Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глава 3

Услышав слова своей бывшей жены, граф вдруг рассмеялся, а потом сказал:

— Не опускайся хотя бы до клеветы, Элинор. Не добавляй новой грязи, которую ты и так грозишь вылить на свою и мою головы. И не равняй себя и Долорес-софию, уж она-то никогда мне не изменит, или я совсем не знаю её.

— Значит, не знаешь, — с каким-то изуверским наслаждением сказала леди Элинор, — Эта с виду невинная овечка, после того, как ушла от меня, на глазах всего Дилкли обнималась с виконтом Майклом Оддбэем, а потом прошла с ним в его карету.

После того, как Фредерик услышал имя предполагаемого любовника своей жены, лицо его на мгновение дрогнуло, а улыбка будто одеревенела.

Дора же сидела и слушала эту женщину так, словно бы речь шла вообще не о ней.

Тут сочла нужным вмешаться Элизабет:

— Леди Элинор лжёт. Долорес-София рассказала мне, что в ходе их с встречи она была вынуждена выслушать ни на чём не основанные оскорбления, и расплакалась после того, как покинула квартиру леди. Виконт Оддбэй проходил мимо и помог ей успокоиться, а потом отвёз её в замок Оддбэй. Мне уже ночью пришло сообщение из замка, что леди Долорес-София осталась у них до утра по приглашению графа и графини Оддбэй.

— Даже не ожидала, что из вас вырастет столь наивная девица, леди Элизабет — откинулась на спинку дивана Элинор, — Когда мы были с вами одной семьёй, вы уже в подростковом возрасте демонстрировали настоящую хватку и расчетливость. Говорите, леди вернулась лишь утром? А извещение о том, что она была приглашена графом и графиней Оддбэй, написал вам, конечно, сам виконт?

— Не имеет значения, кто его написал, — слегка покраснев, тем не менее упорствовала Элизабет.

— Хватит! — хлопнул по столу лорд Фредерик, — Элинор, не трудись внести раздор в мою семью. Мы тебя не приглашали и ты не у себя дома, чтобы говорить любой вздор, какой тебе вздумается. Потрудись сообщить, зачем ты сейчас явилась сюда, или уходи.

Леди Элинор встала, оправила юбку и с пафосом заявила:

— Я подаю жалобу в епископат на неправомерное расторжение нашего брака, граф Фосбери. Я не бесплодна и вы это знали. Нашу с вами рождённую в законном браке дочь вы велели мне сдать в приют под угрозой оклеветать меня в супружеской измене, чтобы получить свободу от брака со мной. А сейчас вы попустительствовали измене своей второй — незаконной — жены, и приняли её незаконнорожденного ребёнка как своего.

— Вы ничего не сделаете этому ребёнку! — вскинулась Элизабет, — И вы ничего не знаете о том, кто его родители.

— Ах, — махнула рукой Элинор, — Этот ребёнок меня интересует лишь постольку, поскольку он значится в церковных книгах как родной сын Фредерика. А ещё, насколько я слышала, ребёнок похож на мать вашей новой графини. Так от кого же он родился?

Увидев, что никто на этот вопрос отвечать не собирается, она с триумфом продолжила:

— И я обращусь не только в епископат. Я напишу то же самое Его Величеству, он тоже имеет право судить своих подданных. Кроме того, меня принимают в знатных домах Бригантии, и уж будьте уверены, скоро все будут знать о том, что я сейчас сказала.

— Чего ты хочешь этим добиться? — устало спросил лорд Фредерик.

— Либо я получу документ с другой причиной расторжения нашего с тобой брака, в котором именно ты будешь поименован виновным, и я смогу повторно выйти замуж, либо я снова буду твоей женой, ваша светлость. Ты же не думал, что будешь наслаждаться семейным счастьем за мой счёт, Фредерик?

Лорд Фосбери был бледен.

— Подите вон, миледи. Двери моего замка отныне для вас закрыты.

— Возможно, что лишь до решения суда, — удаляясь, усмехнулась леди Элинор.

После её ухода все присутствовавшие сидели молча. Элизабет несколько раз будто порывалась с возмущением сказать что-то, но осекалась.

— У неё ведь нет никаких шансов? — вдруг спросила Элизабет каким-то жалостным голосом через некоторое время, — Ну там, в трибунале и у Его Величества?

— Я не знаю, — с силой проводя рукой по лицу, ответил граф.

Дора встала со своего места, подошла к мужу и положила руку на его плечо.

— Ты можешь не сомневаться во мне, Фредерик. И о том, что леди Элинор станет рассказывать обо мне, не переживай — в её словах только ложь. И если кто-нибудь ей в этом поверит, то это точно будут не Его Величество и не трибунал. Они наверняка не принимают за истину одни лишь слова человека, одержимого злобной местью.

— У меня есть о чём беспокоиться и кроме этого, — ответил лорд Фредерик, — нужно уже сейчас думать о том, как мне подтвердить свои слова о супружеской измене Элинор. Иначе, боюсь, она сможет добиться своего.

Дора прошла по комнате.

— А тот слуга, с которым она тебе изменила, где он?

— Я не знаю… — растерянно ответил лорд Фредерик, — я просто выгнал его тогда же из замка и больше не вспоминал о нём.

— Надо расспросить прислугу, знавшую его, — сказала Элизабет, — Я займусь этим.

— А в какой приют леди Элинор отдала свою дочь? — спросила Дора.

— Не знаю, — повторил лорд Фредерик, — Я и помыслить не мог, что мне когда-нибудь понадобится это знание.

Затем Фредерик поморщился:

— Боюсь, твою невиновность, Дора, тоже понадобится чем-то подтвердить, чтобы у нас были основания говорить о том, что Элинор клевещет. Нельзя оставлять это так, что останутся хоть какие-нибудь сомнения в твоей верности. Твоя репутация может оказаться замаранной, и это заденет также и твоего отца.

— Уверена, виконт Оддбэй не откажется сделать это, — спокойно ответила Дора.

— Не сомневаюсь, — сказал Фредерик, неуловимо скривившись при этом.

Элизабет исподлобья посмотрела на Дору, а потом сказала:

— Нам может понадобиться ещё родная мать Эдварда. Где она сейчас?

— Не знаю! — уже со злостью в третий раз повторил граф.

Он пробормотал себе под нос какое-то ругательство и скомандовал Доре:

— Собирайся, поедем в замок Оддбэй.

Глава 4

Лорд Фредерик был весьма раздосадован тем, что в замке их встретила одна графиня — мужчины Оддбэй отсутствовали.

— О, я уверена, они оба сегодня приедут, самое позднее — к ужину. Вы пока можете отдохнуть, сейчас я распоряжусь.

— Прошу простить, леди, что мы так внезапно к вам наведались, без предупреждения. Возникли некоторые проблемы, которые нужно обсудить с вашей семьёй.

— Ну что вы, мы всегда рады принимать вас у себя.

Леди Эстер вызвала секретаря и спросила, известно ли ему, где сейчас находятся граф и виконт. Тот ответил:

— Его сиятельство собирались с управляющим в Лидс, а его милость виконт намеревались проверить строительство гостиницы.

— Ты вот что, пошли кого-нибудь на эту стройку, пусть скажут моему сыну, что его ожидают дома.

Пол Парсон поклонился и ушёл выполнять распоряжение графини.

Граф и графиня Фосбери прошли в библиотеку. Лорд листал подшивку газет, а Дора зачиталась книжкой, которая лежала на столе — видимо, её кто-то недавно читал из семьи Оддбэй — о жизни и похождениях легкомысленного баронета.

Через некоторое время в библиотеку вошёл виконт. После приветствий Дора достала из маленькой сумочки, висевшей у неё на запястье, белый платочек и протянула его Майклу.

— Возьмите пожалуйста, этот ваш платок остался у меня с нашей последней встречи.

— Ну что вы, такие пустяки, — отказался виконт.

— Нет, пожалуйста, прошу вас, возьмите.

Майкл взял платочек и сунул его в карман сюртука.

— Вижу, вы заинтересовались этой книжкой? — улыбнулся он.

— Да, она весёлая, — улыбнулась Дора.

— Я собираюсь открыть в нашем графстве театр, и хочу поручить автору этой книги написать пьесу для первого представления.

Граф Фосбери взял в руки книгу.

— Но этот автор вряд ли напишет вам что-то серьёзное, — сказал он.

— А я и думаю первой постановкой своего театра взять комедию.

— Боюсь, скоро у знатного общества Бригантии будет своя комедия, без всякого театра, — тяжело вздохнул лорд Фредерик, бросая книжку на стол.

43
{"b":"637992","o":1}