Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Майкл вежливо улыбнулся. Так вот чем он обязан столь долгому ожиданию. Лабораторным, так сказать, испытаниям на подопытных.

— Мы с герцогом приняли решение закупать у тебя и поставлять эти… — он показал на банки на его столе.

— Консервы, — подсказал герцог.

— Консервы в армию. Однако платить тебе с каждой банки за твой патент будет накладно для казны. Поэтому предлагаем патент твой передать нам, а тебе будет даровано право производить любые консервы не платя за патент, как изобретателю. Что скажешь?

— Я согласен, Ваше Величество. Благодарю Вас за оказанную мне милость.

Ну а что ещё мог сказать Майкл? "Отдавайте мои консервы, я продам их и так"? Не политкорректно и недальновидно, по меньшей мере.

— Как здоровье графа, виконт? Так и не приходит в сознание? — Король дал понять, что обсуждение делового вопроса закончено.

— Увы, Ваше Величество, — кивнул Майкл, — графство до сей поры терпит нужду в его твёрдой руке и пригляде.

— Ну-ну, тебе-то небось хотелось бы не делами сейчас заниматься, а по балам да приёмам ходить, девиц в танцах кружить? Ну да дело молодое, хоть одну девицу мы тебе замуж не отдали, — король метнул взгляд в сторону герцога, — Да сколько их ещё у нас, женись на ком хочешь. Скажу секретарю, пусть тебе приглашения на балы во дворец присылают. Такому знатному да дельному красавцу тут самое место.

— Премного благодарен, Ваше Величество, но я нынче же возвращаюсь в графство, моего внимания ждут ещё многие начатые прожекты. Скоро у нас запланировано торжественное открытие новой пристани на границе графств Оддбэй и Фосбери. Смею ли я надеяться, что вы почтите нас своим королевским присутствием в этот день?

— Посмотрим. Присылай приглашение в канцелярию, — взмахнул рукой Седрик Второй, давая понять, что аудиенция закончена.

Откланиваясь и пятясь до двери кабинета с мыслями "Вот ещё одно дурацкое правило — не поворачиваться к монарху задом", Майкл вышел из кабинета.

Едва он прошёл несколько шагов по просторному коридору, как увидел, что к нему навстречу движется небольшая процессия — сама Её Величество Анна-Присцилла в сопровождении фрейлин.

— Виконт, — обратилась к нему королева после его поклона, — говорят, вы изобрели какие-то вкусные рыбные блюда в упаковках?

— Пока только рыбные, Выше Величество, но планирую готовить подобным образом и другие продукты.

— Что ж, если у вас получится вкусно да красиво, пожалуй, и мне было бы любопытно взглянуть.

— Приглашаю Вас почтить присутствием открытие нашей новой пристани на Северне, и Вы сможете увидеть нашу продукцию, которая будет представлена Вашему монаршему вниманию.

— Неплохая мысль, давно мы не катались по реке, — сказала королева, обращаясь к фрейлинам, которые тут же закивали головами, — можно будет устроить такое развлечение для двора.

С этими словами королева величественно поплыла дальше, а Майкл, наконец-то разогнувшись от очередного поклона, направился к выходу из дворца.

Ещё неделя ушла на оформление передачи королю патентных прав на консервы и заключение контракта с армией на их поставку, и Майкл с помощниками смогли отбыть в своё графство.

Когда грязный от верховой езды по лужам, уставший и мечтающий лишь о горячей ванне Майкл вошёл в замок Оддбэй, его встретили с известием, что очнувшийся десять дней назад его сиятельство граф сильно гневаются и требуют к себе сына, своего секретаря и управляющего незамедлительно по их прибытии.

Часть 5 Глава 1

После многолюдного свадебного банкета, проходившего в доме герцога, молодожёны уехали в столичный дом Фосбери. Дору проводили в её новую спальню, куда скоро должен был прийти её муж. Она медленно подошла к широкой кровати и стала раздеваться. Повесила фату на прикроватную вешалку, с трудом стянула свадебное платье, которое убрала в шкаф. В этот момент коротко постучал и сразу вошёл граф Фредерик. Он посмотрел на почти раздевшуюся Дору и только восторженно выдохнул:

— Моя душа…

Уложив её в постель, Фредерик был бережен и ласково-трепетен. А потом, нежно поцеловав Дору, он ушёл в свою спальню, чтобы дать возможность молодой жене выспаться, да и самому отдохнуть после столь насыщенного дня.

"Консумация брака произведена успешно" — отчего-то голосом миссис Линдси прозвучала мысль в голове Доры.

На следующее утро обнаружилось, что Доре прислуживает горничная, которая снята с уборки дома и не умеет ухаживать за леди, потому что Фосбери ожидали, что Дора переедет вместе со своей личной прислугой. Ей предоставилась возможность применить знания, полученные в герцогском доме у миссис Тэчворк, и самостоятельно нанять себе служанку. Она затребовала газеты с рубрикой объявлений об ищущих работу и написала нескольким кандидаткам на место личной горничной.

Дора осмотрела дом, попросила экономку ознакомить её с книгами учёта, в ходе изучения которой задала той несколько вопросов, нашла ведение домашнего хозяйства удовлетворительным, потом прошла на конюшню и долго занималась с Капризной, проследив за её наилучшим обустройством в новом месте.

Завтракали, обедали и ужинали они в столовой вместе с мужем, и Дора никак не могла привыкнуть, что слова прислуги "Ваша светлость" и "графиня" обращены к ней.

Вторую ночь молодая чета провела практически точно так же, как и первую. Граф, постучавшийся в спальню Доры, вошёл лишь после её разрешения, и с этого времени у них повелось только так.

На другой день к назначенному часу к ним явились пятеро женщин-горничных по приглашению Доры. Изучив имеющиеся у них рекомендации, Дора выбрала одну из них, по имени Кристина, которая согласилась с тем, что ей придётся переехать из столицы в графство вместе с хозяйкой.

В третий и последующие дни граф и графиня Фосбери стали принимать приглашения на приёмы к знатным людям столицы, и у себя также организовали небольшой приём с чаепитием и карточной игрой в вист. В свете к Доре относились ровно, словно как только определился её статус, она перестала кого-либо особенно интересовать. Дора держалась скромно, участия в светских беседах принимала мало, не знала ничьих личных историй, да и не очень-то стремилась их узнавать. Фасоны платьев она выбирала, прислушиваясь к рекомендациям портных, и только отвергала любую вычурность и излишнюю откровенность в нарядах, поэтому их обсуждения в женских кружках практически не поддерживала.

На приём в дом Фосбери среди прочих гостей пришёл и Питер Крэйбонг, которому помимо высланного приглашения она написала, что желает с ним побеседовать о чём-то для неё важном.

Уединившись с Питером в одной из гостиных, она рассказала ему о Бригитте, о том, что они дружили в монастыре, где все полагали, что именно Бригитта является дочерью герцога, а также о том, что по её просьбе их отец обещал позаботиться о будущем девушки.

Питер нашёл очень занимательной эту историю, о которой он не знал.

— Значит, ты узнала, что ты дочь герцога, только когда за тобой приехали от нас? — потрясённо покачал головой он, — а до этого считала себя просто подкидышем, не знающим не то, что своего второго имени, но даже фамилии?

— Поверь, я нисколько не страдала от этого, — улыбнулась Дора, — Я была вполне довольна своей участью, мне нравилась жизнь в монастыре и тамошние сёстры. Но, конечно, я вполне счастлива и своей новой судьбой, которая принесла мне отца и братьев.

— А мужа? Как тебе замужем за графом Фредериком, сестрёнка?

— Мне… спокойно, — опустила глаза Дора.

— Ну, наверное, это не самое плохое, что может быть в жизни женщины.

— Конечно. Так вот, о Бригитте. Я видела её во время свадьбы возле собора, и её взгляд показал мне, что она, возможно, не в полном порядке. Я знаю, Питер, что наш отец — человек слова, но для моего успокоения я прошу тебя узнать, как она устроена, и рассказать об этом мне. Если она нуждается в помощи, я окажу её.

— Не волнуйся, сестрёнка, я выясню у отца и прослежу за всем своими глазами, чтобы доложить тебе — улыбнулся Питер.

18
{"b":"637992","o":1}