Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Однажды мы копали могилу, — сказал Эш. — Я копал, а Лэнс как обычно отвлекся. Я позвал его покопать, пока я переводил дух. Солнце выбралось из-за тучи, и он увидел что-то в почве, что я убрал из ямы.

— Что увидел?

— Большое кольцо… изумруд с золотой чешуей вокруг него.

Я посмотрела на палец, пытаясь представить такую штуку.

— Женское или мужское?

Эш фыркнул.

— А какая разница? Мы не собирались его носить.

— Как оно попало на кладбище? Кого-то с ним похоронили?

— Не знаю. Он не было на пальце.

— Просто не ясно, как кто-то мог беспечно обронить кольцо, что стоит больше, чем папа заработал бы за три жизни, — сказала я.

— Не знаю. Я подумал, что стоит рассказать родителям, — сказал Эш, — но Лэнс хотел отнести его кузнецу и поменять на два стальных меча.

— Оно явно стоило больше этого.

— Не знаю, — сказал он. — Мечи для нас были бесценными. Кузнец поставляет оружие лорду Феллстоуну и его армии. Кто еще мог попросить у него оружие? Кольцо должно было соблазнить его… но не настолько, чтобы он перекрыть страх ареста, если нас поймают с его мечами. Так что он донес на нас.

Холодок пробежал по моей шее.

— Рэтчер пришла к нам домой на следующий день. С ней был самый большой и жуткий свин… она звала его Шрамоликим по понятным причинам. Она рассказала, что нас простят, если мы отдадим кольцо и покажем, где нашли его. Мы не знали, можно ли ей верить, но было ясно… они со свином убьют всю нашу семью, если мы замешкаемся. И мы признались и привели ее к могиле, где оказалось кольцо. Казалось, все хорошо… она шагнула, будто собиралась уйти… а потом кивнула свину, — Эш отвел взгляд и продолжил сдавленным тоном. — Он пронзил Лэнса копьем в грудь.

— Зачем? Зачем они это сделали? — мои глаза заполнились слезами.

— Она сказала, что они один нас должен заплатить за то, что мы не отдали кольцо гарнизону. Лэнс был ближе к свину.

— Так ты… ты здесь… из-за мести?

Он кивнул.

— Она злая. Я поняла сразу, когда увидела ее в замке. Я бы сама ее убила, — сказала я.

Он взглянул на нее.

— Ты видела ее в замке?

Мой рот раскрылся, и я поняла свою ошибку. Прошел миг, я дико искала объяснение, чтобы не раскрыть свой полет воробьем к окну замка, когда я увидела лорда Феллстоуна и Рэтчер. Я пробормотала:

— Я про дом. Когда мы ее видели у моего дома.

Он явно мне не поверил, но ничего не сказал. Мы шли в тишине.

Мы ускорились, тропа стала шире, а земля мягче. Я сделала шаг и закричала, нога погрузилась в землю, и другая опустилась на колено. Я посмотрела на Эша для помощи, но то, что увидела за ним, сделало мою кровь ледяной. Человек, но не человек. Облик трепетал, не был плотным. Лохмотья. Дыры на месте глаз, носа и рта. Призрак.

Эш увидел мой взгляд и развернулся, чтобы увидеть, что меня испугало.

— Я застряла! — сказала я. Казалось, под землей мою ногу схватили сильные руки и отказывались отпускать.

Эш повернулся ко мне, опустился на колени и схватил за ногу. Я прислонилась к его спине, чтобы сохранить равновесие, пока мы тянули.

Призрак приблизился, словно видел нас пустыми глазницами. Я охнула, узнав бедного пленника, которого догнали и убили свины у замка.

— Нет времени, бери меч! — сказала я Эшу. Я дернула изо всех сил, но нога не сдвинулась.

Призрак был в шагах от нас. Я отодвинулась от него, как могла. Эш — смелый Эш — встал передо мной и вытащил меч.

— Стой, или я тебя убью! — крикнул он, хотя в словах не было смысла, призрак уже был мертв.

Существо все приближалось. Оно знало, что Эш бессилен против него, или ему было все равно. Эш ударил по призраку, но раны тут же закрылись, как только меч опустился.

Призрак прошел сквозь руку Эша, потом сквозь мою ногу, и я ощутила парализующий холод, хуже еще не было в жизни. Я поежилась, существо появилось с другой стороны меня и двигался так же размеренно, как до этого.

— Что он делает? — сказала я.

Эш посмотрел ему вслед.

— Мы с Лэнсом видели такого на кладбище. Он вышел из могилы… схватился за края и вылез. Он не заметил нас, как этот. Он направился к замку. Говорят, лорд Феллстоун созывает их.

Я опустила взгляд.

— Помоги мне, — сказала я. — Потянем медленно, — мы продвигались неспешно, и я освободилась через пару мгновений. — Скорее, — сказала я, вытирая сапог о траву. А потом я рассмеялась с торжеством. — Он не следует тропе. Призрак знает путь.

Я схватила Эша за руку, чтобы мы не потеряли друг друга, и мы побежали в темноте. Но меня удивило тепло, что растеклось по мне, когда его пальцы через секунду обвили мои. 

17 КАЛЬДЕР

 Каждый инстинкт говорил ему бежать. Вся сила воли уходила на то, чтобы стоять там, чтобы его не стошнило от жуткой сцены перед ним. Но он должен был сделать не только это. Ему нужно было шагнуть вперед, поговорить с каргой, узнать ответ на вопрос: Откуда у нее этот браслет?

Кальдер опустил сумку на землю и спрятал выделяющийся браслет под рукав. Его ладонь задела рукоять кинжала, он шагал к ней. Он набрался сил, ощущая кинжал, хоть и надеялся не использовать его.

Древняя женщина смотрела на него, не двигаясь, только пауки копошились на ее голове.

— Красивый у вас браслет. С лисой, — сказал он.

Ее взгляд переместился с Кальдера на браслет.

— Одноглазому мужчине нравится хитрый лис Арахны? — она щелкала, пока говорила.

— Да. Интересно, где такой можно найти.

— Нигде. Этот принадлежал раньше красивой принцессе, но он ей больше не нужен, — Арахна делала вид, что не смотрела на него. Она была хитрой, ему нужно было опасаться. Он пытался скрыть, как ранили ее слова. Он ей больше не нужен.

— Что за красивая принцесса? — сказал он. — Леди Феллстоун?

— Красивая принцесса — жена господина, — сказала Арахна.

— Куда она пропала?

— Почему не спросить у ее господина? — она села на стул, пауки рябили на ее голове.

Кальдер старался подавить отвращение. Он вытянул руку, показав свой браслет.

— Скажите, и я отдам вам это.

Ее глаза заблестели.

— Я покажу тебе, одноглазый. Красивая принцесса там.

Кальдер вдохнул.

— Где?

— Смотри, у нее особое место. Видишь? — Арахна указала на груду костей у дерева. Он охнул.

Паутина слетел с пальцев Арахны. Она молниеносно развернулась, прижала руки Кальдера к груди раньше, чем он успел отреагировать.

— Помогите! — закричал он. — На помощь!

Арахна закрыла ему рот паутиной.

— Одноглазому не помочь, — липкие нити окутывали его тело, пока она говорила. — Красивая принцесса убежала от господина, но мы ее поймали. Мы забрали ее хитрого лиса и зеленое блестящее кольцо и припасли ее, чтобы съесть потом.

Она повесила Кальдера на крепкую ветку дерева на толстую петлю из паутины. Он висел как бедные звери, которых она поймала, ноги не касались земли. Когда она закончила, открытыми были только глаз, нос и запястье. Она точно хотела приберечь его живым. Она снял браслет с его запястья когтями, надела на руку рядом с лисом. Он не знал, почему она оставила ему открытым глаз, но догадывался, что ей хотелось показать ему свои шалости.

Арахна села и подняла недоеденного зайца. Пауки с ее головы напали на мясо с безумным голодом. Через миг они вернулись на голову Арахны, а она бросила скелет в груду костей.

Она подняла запястье и удовлетворенно посмотрела на сочетающиеся браслеты.

— Любопытный кот и хитрая лиса, — сказала она и посмотрела на Кальдера. — Мы благодарны за твой подарок и дадим тебе ответ, — она скривилась и отогнала что-то из мыслей. — Мы не ели красивую принцессу. Господин прислал свиней за ней. Гадкая свинья. Мы прятались на дереве, а они ели нашу еду. Они забрали нашу красивую принцессу и ее сияющее кольцо, — она погладила браслет. — Но хитрую лису мы себе приберегли.

Он успокоился, узнав, что Фэлин не стала ужином жуткой Арахны и ее паучьей армии. Он не вынес бы мысль, что ее косточки были бы в груде других жертв Арахны. Но он проклинал беспечность за то, что его поймали. Он не ждал спасения от друзей, они не знали, где он. Он не надеялся, что его спасет отряд свинов. Феллстоун за ним не пошлет. 

14
{"b":"631915","o":1}