Литмир - Электронная Библиотека

Он опустил руку.

- Прошу прощения, леди королева.

- Во-вторых, мое доверие. Мне говорили, что я доверяю слишком просто. А вот прощения у меня добиваются долго.

Он низко поклонился, снова улыбаясь.

- Понадеемся, что это мне не понадобится.

Глава 6

Мы добрались до места, которое Лиль назвал топями Сотни. Было тесно в этом лабиринте кривых деревьев и занавесей мха. Птица с длинными лапами и изогнутой шеей улетела, когда мы обогнули холм, ее крылья били по влажному воздуху. Громкий плеск в полумраке был громче, чем от лягушки или рыбы. Я попятилась.

Ро взял второй шест и уводил нас от зарослей по мутной воде.

- Что это? – спросила я. – Деревья?

- Колени кипариса, - Ро постучал по одному из деревьев шестом. – Когда туманно, они выглядят как руки, торчащие из воды. Потому люди зовут это место топями Сотни. Кажется, что под водой сто человек.

Я поежилась, несмотря на теплый влажный воздух. По сравнению с тенями и мхом, деревья выглядели жутко.

- Куда мы направляемся? – спросила я. – Там есть город?

- Не там. Мы у Впадины жаб, но там есть лишь старая пристань. Хорошее место для скрытой встречи.

Я поняла, что они могут доставить меня куда угодно и к кому угодно. Они могли доставить меня прямиком к Селено, а я и не узнаю.

- С кем мы встретимся? – резко спросила я.

- О, не переживай, - сказал Ро, убирая бороду мха в сторону. – Талантливый джентльмен. Хороший союзник, каких не сыщешь больше нигде.

- Он не в себе, - сказал Лиль со своего конца.

Ро оглянулся.

- Он нужен для успеха нашей миссии, - мы ударились об одно из деревьев, он развернулся и опустил шест в воду.

Я нахмурилась от их перебранки, от слов «наша миссия». Я все еще обдумывала письмо, было неприятно понимать, что я отстаю от братьев в знаниях. Я повернула голову, разглядывая окрестности. Было не по себе из-за того, что я застряла здесь, но, может, удастся выбраться. Я не могла быть так далеко от Лилу. Мэй и мой народ точно меня ищут, если Мэй жива. Я с тревогой разглядывала темную мутную воду. Если я нырну быстрее, чем они меня поймают, я уплыву от них.

Из гнилого бревна донеслось тихое шипение.

- Хо! – Ро подпрыгнул и оттолкнул бревно шестом. Мы дернулись вправо. – Гадкий щитомордник! Толкай, Лиль, он шумит!

Я вскочила на ноги с воплем, перебралась на середину. Шест Лиля шумел в воде, и я смотрела, как змея проносится мимо, белый рот был раскрыт.

- Огонь и дым! – рассмеялся Ро. – Он меня чуть не поймал! Можешь сесть, леди королева, они хорошо плавают, но людей не преследуют.

Я была слишком испугана, чтобы смущаться, медленно прошла к ящику и опустилась на него, стиснув зубы в тревоге. Плыть самой не хотелось. Проклятие место и его обитатели-убийцы.

Через пару минут стало видно мрачную пристань и ветхое здание в полумраке. К нему был привязана мелкая лодка, нагруженная свертками и ящиками. Я не видела сперва никого живого, но, когда приблизилась, я поняла, что то, что посчитала кривым деревом, оказалось мужчиной. Я подавила резкий комментарий Ро, нас уже было слышно.

- Все хорошо, Рыбьеглаз? – крикнул Ро.

- Помоги уже с грузом, балда.

Он был пугалом, скорченным мужчиной с белой бородой, похожей на мох на деревьях. Он был светлокожим сиприянцем, хотя понять можно было только по его светло-голубым глазам, остальное его лицо напоминало печеное яблоко. На голове была соломенная шляпа, его бесформенная одежда свисала с тела, как белье на веревке. Он поймал веревку, брошенную ему Ро, узловатой рукой, как ветви деревьев, и закрепил нас.

Ро протянул мне руку, мышцы на его лице подрагивали, он сдерживал улыбку. Я проигнорировала его руку, я всю жизнь выбиралась из лодок. Я шагнула на палубу. Мужчина смотрел на меня, вытянув шею над кривыми плечами. Ро присоединился ко мне.

- Королева Мона, представляю вам Клеофаса Моса, известного многим как Рыбьеглаза.

- Очень рада знакомству, - ровно сказала я.

Из-под его бороды донеслись неразборчивые слова.

- Прошу прощения? – спросила я.

- Да, твои волосы выглядят так, будто в них суслики жили.

Я сунула прядь волос за ухо.

- Да, они обгорели.

- Ага, как хвост лисы. Вторую получил? – он посмотрел на Ро.

- Королева Джемма на борту, да. Она скоро проснется.

- Тогда лучше все уладить. Вот, садись на ящик, - он сунул деревянный сундук мне в руки. Угол впился в мои перевязанные ожоги, я подавила вскрик.

- Ах, - Ро быстро поднял ящик из моих рук. – Рыбьеглаз, думаю, королеве Моне не пристало сидеть на грузе. И у нее сильный ожог.

- Ну, как скажешь. Сядь и не мешайся.

Я вскинула голову и пошла мимо странного мужчины, но тут густой серый мех на его плечах пошевелился сам по себе. Я отпрянула.

- Реки к морям…

То, что я приняла как часть его бесформенного наряда, оказалось живым существом, опоссумом, обвившим его шею как воротник. Длинный лысый хвост пропадал под бородой. Он повернул злую мордочку ко мне и зашипел.

- Мирабель! Веди себя хорошо, - проворчал Рыбьеглаз. – Не бойтесь. Она не любит незнакомцев.

Ро за ним склонился над ящиками, пытаясь сдержать приступ смеха. Я неразборчиво ответила и поспешила к бревну в стороне от груды груза. Я забралась на него, попыталась взять себя в руки. Я не знала, злиться мне или смеяться.

Лиль и Рыбьеглаз бросали ящики на «Болотного зайца», Ро подошел ко мне широким сундуком в руках.

- Ваш гардероб, леди королева, - сказал он, голос все еще был веселым.

- Я просила оставить шутки себе, - сказала я, он опустил сундук.

- Ах, - он покачал головой, улыбаясь. – Не спеши с выводами. Рыбьеглаз живет и дышит болотом, он не любит народ Селено, который портит это место для своих кораблей. Этот человек на нашей стороне. Он будет в пути впереди нас, проверять пути и сообщать тем, кто нас примет.

- А опоссум? – спросила я.

Он пожал плечами.

- Опоссум. Что тут скажешь? – он снял с сундука крышку. – Тебе нужны нарядные платья и повседневные, - он порылся в слоях кружев и бахромы. – И где-то сапоги. Плащ. Нижнее белье. Две рубахи и штаны. Гребень и зеркало.

- Как скоро мы доберемся до дома?

- Через пару минут после этого. И там ты сможешь переодеться.

- Робидью! – завопил Рыбьеглаз. – Хватит заигрывать!

Он улыбнулся и пошел помогать Лилю грузить ящики. Я посмотрела платья сверху, поджала с отвращением губы при виде нарядных. Они были из слоев кружев с кисточками и бусинами на корсете. Я всегда предпочитала платья скромнее, и сам фасон и несколько украшений указывали на их качество. Но перебирать я не могла. Мне повезло, что меня не завязали в мешок и не выбросили в болото.

Я закрыла сундук, и тут таракан размером с куриное яйцо вылез из бревна, на котором я сидела. И полез по моему колену.

Я вскочила и отбросила мерзость, подавив визг. Он отлетел по пристани к воде. Я поежилась и отряхнула руки и шею. Мэй закатила бы глаза при виде меня.

Мэй. Что с ней случилось? Я закрыла глаза, тревога за нее окутала тяжелым туманом. Могла ли она пережить падение в воду? Я видела ее только в океане и реке. Она смогла взять себя в руки в неподвижной воде залива? Ро описывал ее, никто больше не подошел бы под его описание. Но он мог увидеть ее до падения за борт. Может, он и не видел ее плывущей. Я ему в этом не доверяла, не могла доверять. Подруга могла умереть. Мой желудок сжался, горе смешалось с сомнениями.

Что бы сделала Мэй на моем месте? Она бы убежала со своим компасом, обходя аллигаторов и змей. Никто не увидел и не услышал бы ее, пока она не появилась бы в Лиле без царапин и не голодная. Я так выживать не умела. Я могла плыть там, где не могла Мэй, но не знала, как ставить силки, собирать ягоды и исцелять раны травами. Я не знала, какие существа были опасными. Нет, я была привязана к планам ассамблеи, к их странным помощникам, хорошо это было или плохо.

20
{"b":"612070","o":1}