Литмир - Электронная Библиотека

Брат Артура — Норман — изучал математику в Кембриджском университете и достиг определенных успехов. Позже он стал директором школы, признанным математиком и заметной фигурой в среде британских шахматистов. В 1915 году его отправили в Королевский полк дубинских стрелков. А в июне следующего года он получил серьезное ранение под Лоосом на Западном фронте. В апреле его батальон был разбит газовой атакой немцев при Халлаке — один из самых жестоких газовых атак за всю войну. Во время реабилитации Норман работал шифровальщиком в Комнате N 108 Военного министерства в Лондоне, кодируя и декодируя телеграммы. В январе 1917 года, пока Норман занимал эту должность, в соседней Комнате N 40 в здании Адмиралтейства была расшифрована знаменитая телеграмма Циммермана, раскрывающая планы Германии напасть на Америку. Одним из дешифровщиков оказался его преподобие Уильям Монтгомери. Тот самый, который перевел «Поиск исторического Иисуса» Альберта Швейцера (1910). Поездка Монтгомери в Америку — вымышленный факт, хотя и вполне возможный, учитывая заинтересованность США работой британцев в области декодирования. Расшифровка телеграммы Циммермана явилась величайшим интеллектуальным подвигом в мировой истории, благодаря которому США вступили в Первую мировую войну.

В октябре 1917 года Норман становится главным шифровальщиком в головном офисе британской армии в Италии — на линии фронта с австрийцами — и живет там до 1919 года. Кульминацией следующей войны Британии на Средиземном море с турками стало победоносное вхождение генерала Алленби в Иерусалим в декабре 1917 года. Деятельность Эверета в Иерусалиме — тоже вымысел. Хотя известно, что многие британские офицеры всерьез увлекались археологическими раскопками на Святой земле.

Что же касается описания храма Гроба Господня, мне самому посчастливилось побывать там и познакомиться с эфиопскими коптами-монахами на крыше накануне первой войны в Персидском заливе, когда из Иерусалима выехали почти все туристы. Старый город перекрыли, чтобы предотвратить вспышки насилия. Странно, но в тот день я оказался в храме один и, пройдя мимо стен, на которых паломники вырезали кресты, спустился в придел святой Елены. Рисунок кораблей, выполненный в технике граффито, приведенный в романе, на самом деле сохранился в приделе святого Вардана, обычно закрытом для посетителей. Проход за рисунком в действительности нет. Хотя поблизости полным-полно неизученных полостей и пустых пространств. Сколько всего еще предстоит узнать о местонахождении Гроба Господня в I веке нашей эры!

Цитата в начале книги взята из «Писем Плиния Младшего» VI, 16 (перевод на английский выполнен Битти Радис, издательство Гарвардского университета, 1969 год). В главах 6 и 17 я обращался к этому же источнику (X, 96). В главе 9 приведена цитата из «Естественной истории» Плиния Старшего (XI, 79; перевод на английский выполнен Джоном Л. Хили, издательство «Пиджн», 1991 год). А в главе 10 — из того же источника (V, 70–74; переведено на английский язык Х. Рекхэм, издательство Гарвардского университета, 1942 год; однако я использовал имена собственные и географические названия в древней форме). Дискуссия Плиния и Клавдия в главе 4 воссоздана на основе «Естественной истории», включая оценку разных типов чернил. В Прологе строка «Facilis descensus Averno» взята из «Энеиды» Вергилия (VI, 126). Оттуда же приведена цитата в главе 5 (VI, 237–242; переведено на английский Х.Р. Фэрклау, издательство «Леб», 1916 год). Первоисточник остальных цитат из Вергилия — «Эклог», в том числе и речь Клавдия в Эпилоге (перевод на английский выполнен Х.Р. Фэрклау, там же; кроме стихотворения, переведенного мною лично). Цитаты из «Деяний апостолов» в главах 1, 5 и 25, а также из «Евангелия от Матвея» в главе 18 взяты из Библии короля Якова. Dies Irae («Судный день») — традиционная часть заупокойной мессы. В Прологе и в главах 5, 12 я обратился к переводу «Судного дня», выполненного Джоном Адамсом Диксом (1789–1879) — американским генералом Гражданской войны, губернатором Нию-Йорка и ярким приверженцем классицизма. Ему удалось сохранить хорей, свойственный средневековой латыни.

В главе 15 слова Тацита взяты из «Анналов» (XIV, 30; перевод на английский выполнен Джоном Джексоном, издательство Гарвардского университета, 1937 год), а также строка на латинском, прочтенная Джеком из выдуманной истории Клавдия в главе 17. Помимо этого, из «Римской истории» Диона Кассия (LXII, 2-13; переведено Эрнестом Кэри и Гербертом Болдвином Фостером, издательство Гарвардского университета, 1925 год), и из De Excidio Brittonum — «Падение Британии» (15) Гильдаса (переведено на английский Майклом Винтерботомом, издательство «Филлимор», 1978 год). «Sacramentum gladiatorium» — мой перевод выражения «клятва гладиаторов» из «Сатирикона» (117) Петрония.

В главе 2 иероглифы на статуе Анубиса — часть текста «Поучение гераклеопольского царя своему сыну Мерикара» — документа египетского среднего королевства, который сохранился в виде нескольких папирусов XVIII династии.

В главе 7 упоминается надпись «Пизон», которая действительно была обнаружена на греческом острове Самофракия. В главе 12 вымышленная надпись под Палатином, в том числе и архаическое написание Caisar, напоминает надпись, сделанную Клавдием на Больших Вратах, изначально составляющих часть акведука — Клавдиева акведука. Там до сих пор можно различить каменную кладку в «деревенской» манере, характерной для стиля Клавдия. В главе 16 вычурное, но тем не менее достоверное отступление — описание сэром Томасом Брауном омыления — можно найти в книге «Гидротафия, погребальная урна, или Доклад о погребальных урнах, недавно обнаруженных в Норфолке» (1658).

В главе 20 приведены слова Уинстона Черчилля из некролога о Харви Августе Баттерсе, напечатанного десятого сентября 1916 года в газете «Обсервер». В главе 21 «магический квадрат» составлен на основе реального буквенного квадрата, обнаруженного на осколке римской амфоры II века, найденном в Манчестере. Прежде данный осколок считался самым ранним доказательством существования христианства на территории Великобритании. В главе 24 приведена цитата из романа Марка Твена «Простаки за границей, или Путь новых паломников» (Сан-Франциско, 1870, 497 стр.).

Слова DOMINE IVMIVS на самом деле нанесены под рисунком корабля в приделе святого Вардана в храме Гроба Господня. Все другие надписи, которые герои романа обнаруживают там, вымышлены. Иллюстрации в тексте похожие на рисунки кораблей, все еще in situ[45] в Иерусалиме, на мозаике луллингтонской виллы Хи-Ро, а также на мозаике в деревне святой Марии Хинтон «Христос» — оба произведения представлены в Британском музее, — а также на карте Рима, выполненной Джованни Баттистой Пиранези Antichita Romane de'tempo prima Repubblica e dei prima imperatori[46] (Рим, 1756) том I и II.

В главе 5 описывается римская картина, на которой изображен Везувий, изначально находившаяся в Доме столетия в Помпеях, а ныне — в археологическом музее Неаполя.

Многое другое, в том числе монеты Клавдия и Ирода Агриппы, а также и другие артефакты, обнаруженные у Племмирио, можно изучить на моем веб-сайте www.davidgibbins.com.

вернуться

45

На своем месте (лат.).

вернуться

46

«Древний Рим до Республики и до императоров» (ит.).

96
{"b":"603639","o":1}