Яким выхватил у него из рук топор, приказал ему держаться крюком у борта и принялся сам рубить.
Как только прорубил он окошко, то пошел рубить его ниже и ниже, покуда не хлынула в него вода. Тотчас бросился он на судно, где толпилась сотня бестолкового народа, и кричал, расталкивая всех вправо и влево:
— Спасайтесь на берег, судно тонет! Слышите, судно идет ко дну, спасайтесь!
И точно, корабль начал ложиться на бок; тогда народ очнулся и, поверив Якиму, бросился по сходням на берег. Вскоре судно, оправившись, стало садиться и село на дно, погрузившись до половины мачт.
Тревога затихла, огня не стало, все смотрели разиня рот и спрашивали:
— Кто это сделал? Кто затопил судно?
— Я затопил, — отвечал мастер Яким, а сам пошел домой.
Шум и говор пошел по всему городу; всяк судил и рядил по-своему, а на другой день Якима потребовали в суд.
— Мне прочитали показание просителей в том, — говорит мастер Яким, — будто я затопил корабль с товаром и причинил этим на сотню тысяч рублей убытку. «Так ли, — спросили меня, — и что скажешь в оправдание свое?» — «Так-то так, — отвечал я, — да что же более тут делать было? Ведь судно все стояло в огне, лен в трюме горел ярым пламенем, которое выбивало уже во все концы; неужто такой пожар вы зальете ведром? Да кабы можно было погасить его, так разве задушить под палубой, закрыв все люки, — но и этого нельзя: лен не такой товар, а тут еще принялись прорубать палубу! Сошлюсь на тысячу свидетелей, что судно чрез четверть часа стояло бы в огне кругом; тогда не было бы к нему никакого приступа, и вскоре не только вся купецкая гавань была бы объята пламенем, а сгорели бы и склады, и запасы, и целые ряды сараев и навесов на берегу — может статься, и весь город Кенигсберг! Посудите, господа, и порядите праведно, я худа не сделал, а спас только гавань, верфи и город от большой беды!»
Обсудив дело на месте, суд опять призвал как просителей, так и корабельного мастера Якима, и объявил ему, мастеру Якиму, от имени города и начальства благодарность. Хозяин затопленного судна и купцы, нагрузившие на него товар свой, почесали затылки, но наконец, подав Якиму руки, сказали:
— Ты прав, Яким, и дело твое правое.
ПОДЧИНЕННОСТЬ И ПОСЛУШАНИЕ
Атаманом артель крепка, а без запевалы и песня не поется. Без пастуха овцы не стадо; а без матки пчелки пропащие детки. Кто придумал пословицы эти? Сами вы, ребята, во славу свою придумали эти пословицы, и еще много таких же, и потому нам нельзя отрекаться от своего же приговора; надо повиноваться одному начальнику. Без этого нельзя ни жить, ни умереть.
А каково же военному человеку, да еще в час бедствия, без начальника или без повиновения?
В войну французов с англичанами, в конце прошлого века[20], за французским семидесятипушечным кораблем «Друаделом» увязались два английских фрегата. Французский капитан, Лакрос, был, как видно, человек опытный и храбрый. Он объявил, что скорее пустит корабль свой ко дну, но не сдастся.
И корабль и фрегаты были уже сильно избиты. Первый при жестоком волнении, которым заливало нижнюю палубу, не мог открыть нижних портов и потому был слабее артиллериею. Оснастка и рангоут были у него сбиты, он не мог править и в ночи, при жестоком ветре, был выброшен на отмель. Английские фрегаты покинули его и ушли; оставалось заботиться только о своем спасении.
Но когда настала минута бедствия и командир начал принимать меры спасения, то всяк сам себя считал старшим, и приказания не исполнялись.
Жестоко несчастные были за это наказаны; большая часть их в неурядице погибла. Так, например, с большим трудом успели спустить баркас. Командир стал распоряжаться, чтобы положить наперед в него раненых и больных, а также женщин и детей, бывших на корабле. Команда бросилась, не слушая ни приказаний, ни угроз начальников, и в один миг затопили баркас — последнее средство спасения — и сами в огромных волнах потонули. Может быть, и в этом деле как всегда, коноводов было не много; первоначально бросились два-три человека. Но худое переимчиво; другие подумали; а за что же нам пропадать? И все бросались за ними. Тут в один раз потонуло более ста человек, а с ними пропал и баркас, тогда как прочие гребные суда были уже потеряны или разбиты ядрами.
—————
Английская эскадра шла с большим конвоем из Восточной Индии. По пути шторм разметал все суда и одно из них, обращенное под транспорт, положил на бок; оно хотело поворотить по ветру, и в отчаянии для этого срубили бизань-мачту, а после и грот-мачту, но судно не вставало и под ветер не шло, а, залитое волнами, стало тонуть. К несчастью — в семье не без урода, — в этом случае сам командир потерялся. Закричав: «Спасайся!» — он бросился за борт и первый потонул.
Один из офицеров успел собрать около себя 13 человек, приказал им, осторожно и не торопясь, спустить шлюпку, и между тем как другие кто бросался за борт, кто топился вместе с яликом, в котором обрубали кормовые тали, когда носовые не были вовсе отданы, — между тем, говорю, офицер этот спустил шлюпку в порядке и отвалил благополучно с 13 человеками. И вот в глазах их залитый транспорт погрузился носом, потом и кормой; хвост кормового флага последним оставался еще в виду — мачт уже не было, — и наконец еще одна громадная волна перекатилась, и судна не стало!
Офицер на ялике не потерял духа: с послушной командой своей он уже успел поставить парус и несся на волнах, отливая шляпами воду. Шлюпка залита была по банки — но держалась. Офицер правил прямо на один из подветренных кораблей конвоя — но пронесся; одна волна откинула его на десяток сажен в сторону. «Не робей, ребята, — кричал он, — только отливай!» И стал держать на другое судно, также бывшее под ветром. С него увидели вовремя ялик и бросили несколько концов. «Смирно, ребята, — сказал лейтенант, — никто не мечись, не бросайся, а слушайте приказания: не бойтесь, я останусь здесь и не покину шлюпки, покуда не передам наперед всех вас на корабль; но слушайтесь, иначе все погибнем!»
Все 13 человек спаслись, и лейтенант, как командир шлюпки, оставил ее последним. Все поочередно успели схватиться за конец и вылезть на судно, потому что никто не бросался вперед, а всякий выжидал, по приказанию, своей очереди.
ХИЛКОВ С ТОВАРИЩАМИ
Давно уже, в 1743 году, мезенский купец Окладчиков отправил из Белого моря в Ледовитое судно, на китовый и тюлений промысел. Противными ветрами и льдами пронесло их мимо Шпицбергена, к нежилому островку. Тут затерло судно льдом, и потому решили отправить четырех человек на поиск, на остров, где, по слухам, была поставлена когда-то изба, для зимовки.
Четверо эти были: штурман Алексей Хилков, крестник его Иван да Шарапов и Вершин. По плавучим льдинам пробирались они с лишком три версты до берега, идучи налегке, чтобы не потонуть. Они нашли избу, переночевали в ней и, воротившись поутру за товарищами на берег, не верили глазам своим: пред ними чистое море, по край света, ни льду, ни судна. Долго стояли они и не могли опомниться — не наваждение ли это? Но наконец надо было поверить.
При них было одно ружье и 12 зарядов, топор, нож, котелок, полпуда муки, трут с огнивом, трубка с табаком — и только. Как ни горестно было их положение на нежилом острове, на краю севера, куда никто не заходит и где, вероятно, надо было им погибнуть, — но на первый случай они были спасены, тогда как товарищи их погибли: судно затерло льдами, унесло, и оно пропало без вести.