— Подождите. — Берни предостерегающе поднял руку, давая знак остановиться и не входить внутрь. — Отпечатки пальцев присыпали? — Мы долго работаем вместе, я и Берни, поэтому я не удивился. У моего напарника для человека довольно большой нос, ну и что из того?
— Угу, — отозвался сержант.
— Что-нибудь нашли?
— Как же… Дерьмо козлячье мы нашли!
Дерьмо козлячье? Это же не может быть фамилией преступника…
— Где ты нахватался таких выражений? — спросил Берни.
— У официанта «Бруклинской деликатесной закусочной», — ответил Рик.
Мой напарник рассмеялся. Я не понял шутки, хотя знал это заведение в центре города, в котором сам, правда, не бывал.
Мы вошли в трейлер. Я изо всех сил старался выбросить из головы мысли о копченой говядине. В тесном пространстве стояла кровать, по одну ее сторону — кресло-качалка (после неприятного случая с моим хвостом я стараюсь держаться от таких как можно дальше), по другую — стол и электроплитка. Плиток я тоже сторонюсь.
— Никаких следов взлома или насилия, — заметил Рик. — Для места преступления все чисто и опрятно.
Берни посмотрел на кровать.
— Похоже, он не ложился под одеяло.
— Ури страдал бессонницей, — объяснил Попо. — И часто допоздна читал.
Берни взял лежавшую в кресле-качалке книгу.
— «Закат мамонтов». — Он открыл ее и перевернул несколько страниц. Когда Берни что-то интересует, его лицо становится спокойным и безмятежным. Именно такое выражение было у него теперь.
— Что-нибудь нашел? — спросил сержант.
— Ничего, — ответил мой напарник, но книгу на место не положил.
На стене висели две фотографии. На одной мужчина с усами ниточкой, но на этот раз в джинсах и майке, стоял рядом с Пинат — скорее даже прислонялся к ней — и курил сигарету.
— Ури с Пинат, — заметил клоун.
Рик рассмотрел снимок.
— Уж больно он спокоен рядом с такой… — Он замолчал, как бывает с людьми, когда они не могут подобрать слов. Со мной ничего подобного не случается.
— Доверие, — объяснил Попо. — Метод Ури основан на доверии.
На другой фотографии Ури, тоже улыбающийся и спокойный, был снят рядом с другим мужчиной. Они положили руки друг другу на плечи.
— А это кто такой? — спросил сержант.
— Я, — ответил Попо.
Как — этот парень Попо? Но он не похож на Попо. Выглядит как обычный человек. С темными волосами, в очках, в нормальной людской одежде. И в отличие от Попо у него счастливые глаза: счастливые глаза — это то, что мы в нашем деле сразу замечаем. Мне не понравилось это дело, ничуточки. Так мы взялись за расследование или нет? Не знаю. Не могу припомнить, чтобы нам вручили чек, — этого я никогда не забываю. Так что, наверное, не взялись.
Берни подошел к кровати, откинул одеяло и посмотрел на простыни.
— Все это уже проделывали, — заметил Рик.
— Хочу проникнуться ситуацией. — Напарник нагнулся и заглянул под кровать. Я тоже приблизился и все вокруг обнюхал. Поиски под кроватью — важное действие: бывали случаи, мы там многое находили, но только не на этот раз. Интересно, удалось Берни проникнуться ситуацией? Его лицо ничего не выражало.
Мы вышли на улицу.
— К клеткам туда, — показал Рик.
Мы последовали за ним по дорожке за фургонами. Клетки стояли в ряд и напоминали большие ящики с крышей и стенами, зарешеченными были только фасады. Сначала мне в нос ударил сильный запах — похожий на кошачий, только возведенный в энную степень, если понимаете, что это значит. А затем я увидел существа, которые так пахли. Вот это да! Я видел их по телевизору: тигры, львы и…
По правде говоря, в первой клетке находились лишь два тигра, во второй — лев, а третья оказалась пустой. У тигров и льва были резиновые мячики, чтобы играть, но они в них не играли. Лежали на полу и смотрели на нас огромными желтыми глазами. У меня на загривке встала дыбом шерсть, а их шкуры, как я заметил, были блеклыми и какими-то крысиными. Берни открыл было рот, словно хотел что-то сказать, но с губ не слетело ни звука, его лицо посуровело. Не знаю почему, сам я клетки терпеть не могу, к тому же в прошлом плохие парни пару раз сажали меня за решетку. Может, и Берни подумал о том же.
— Мне казалось, в цирке с тремя аренами больше зверей, — проговорил сержант.
— У нас уже давно всего одна арена, — объяснил клоун. — Остальных лишились много лет назад.
— Как так получилось?
Попо пожал плечами.
Мы остановились у третьей клетки. Ну и вонь! Она вытеснила из моего носа кошачий запах.
— Клетка Пинат, — сказал клоун.
Запах слонихи заполнил мою голову. Такое не забудешь.
— Вот как это действует. — Рик обошел клетку и остановился с другой стороны. — Отпирают замок, и вся эта стенка сдвигается назад. Но когда здесь появился первый свидетель, стенка, очевидно, была на месте.
— Кто? — спросил Берни.
Сержант что-то ответил, но я прослушал, поскольку взял след слонихи — разве могло быть что-нибудь проще? Он начинался у торца клетки, там, где находился полицейский, и вел…
— Чет! Возвращайся, старина!
Но почему? Я вернулся и встал рядом с Берни.
— Вот она идет, — кивнул Рик.
К нам быстро приближалась маленькая женщина в джинсах и майке. Передвижения людей — отдельный вопрос (еще удивительно, почему они так редко падают), — пока же замечу, что некоторые ходят лучше, другие хуже. Эта женщина была из первых.
— Берни, познакомься, это Филомена Филипофф. Госпожа Филипофф, это Берни Литтл, частный детектив.
Они обменялись рукопожатиями. Волосы Филомены были собраны на затылке в «конский хвост», да так туго, что казалось, она растянула себе кожу у глаз. Неужели не больно?
— Все зовут меня Фил, — сказала женщина. Вот как! У нас уже был один знакомый Фил. Фил по прозвищу Плечи Шрафт. Теперь он парится на нарах и дробит на солнце щебень. Но эта Фил совершенно иного сорта.
— Гм… — промычал мой напарник. Некоторые женщины оказывают на него такое действие. — Э-э-э… Я Берни.
— Я уже поняла, — улыбнулась Фил.
— А это… э-э-э… Чет.
Она повернулась ко мне.
— Какой красавец.
Я сразу догадался: если мы возьмемся за расследование и обнаружится, что совершилось нечто плохое, преступник кто угодно, только не эта женщина. Она протянула руку — у нее была маленькая кисть, зато красивой формы. Я быстро ее лизнул и ощутил легкий вкус апельсинов. Очень приятно.
— Вы оказались здесь первой? — спросил Берни.
Фил кивнула.
— С рассветом отправилась пробежаться, а когда вернулась, Пинат исчезла. Я сразу бросилась к трейлеру Ури, но и его на месте не оказалось. Тогда я вызвала полковника, а он, как видно, вызвал вас.
— Кто этот полковник? — задал вопрос сержант.
— Полковник Драммонд, — ответила Фил. — Владелец цирка.
— Он уже здесь?
— Едет.
— Откуда?
— У него дом на севере Долины.
— Он живет здесь? — вступил в разговор Берни.
— Среди нас нет таких, кто бы жил в одном определенном месте, — мотнула головой Фил. — Мы в дороге сорок восемь недель в году. — Она повернулась к клетке. — Понимаю, вам может показаться, что я говорю избитыми фразами, но мы как одна большая семья.
Попо подошел к ней и обнял; у него на руках были перчатки из мягкого на вид материала. А я невольно задумался, какими бы они оказались на ощупь — например, у меня в пасти. И пока размышлял на этот счет, пропустил, что сказал Рик, после чего Фил и Попо ушли, причем он по-прежнему продолжал ее обнимать.
— Жить одной семьей — в этом есть плюсы и минусы, — проговорил Берни.
— Я о том же подумал, — подхватил сержант.
Мой напарник потрогал замок.
— У кого хранятся ключи?
— Выясняем.
Берни посмотрел себе под ноги. Весь участок был испещрен следами автомобильных колес, они перекрещивались, наползали друг на друга, образуя сплошную неразбериху.
— Это нам мало что даст, — заметил Рик и посмотрел в мою сторону. — Может, Чет что-нибудь разнюхает?