Литмир - Электронная Библиотека

После того как Берни и Чарли приняли душ, мы немного перекусили в патио: небо светилось голубизной, было не жарко, дул приятный ветерок, они ели сандвичи с тунцом, а мне досталось угощение от «Милк-боун».

— Когда мы будем снова это делать? — спросил Чарли.

— Через пять тысяч миль.

— Это далеко?

— Отсюда до Нью-Йорка и обратно.

— Нью-Йорк — то место, куда мама поехала на выходные.

— Вот как?

— С Малькольмом.

— Ммм…

— Папа, ты бывал в Нью-Йорке?

— Один раз.

— И как там?

— Не помню. Ездил в увольнительную.

Чарли кивнул, словно это ему что-то сказало, а я ничего не понял.

— Ну а вообще-то как дела? — спросил Берни.

— Какие дела, папа?

— В целом. Нормально? Проблем нет?

— Есть одна большая проблема.

— Какая? — Голос Берни остался таким же спокойным, но он весь напрягся.

— Пинат, — ответил сын.

— А кроме Пинат? — продолжил мой напарник. — У мамы все в порядке?

— Дома? — уточнил Чарли.

— Ну да, дома. — Иногда, вот как сейчас, у Берни дергается мускул на щеке.

— Хорошо.

— А этот… ммм… как его…

— Малькольм?

— Да, Малькольм.

— У него шотландское имя.

— Вот как?

— Они мечут кейбер[3].

— Прости, не понял.

— Шотландцы. Бросают такую штуку вроде шеста. Кто дальше кинет. Малькольм мне рассказывал.

— И он тоже кидает эту штуковину… как ты говоришь — кабель?

— Не кабель, а кейбер. Нет, он не бросает. Он совсем не такой сильный, как ты, папа. Маме приходится вместо него открывать банки с маринованными огурцами.

Берни проворчал что-то, но не так, как ворчат люди, когда меняют масло, поднимают что-нибудь тяжелое или получают кулаком в живот. А уж я на работе вдоволь наслушался, как ворчат те, кому заехали в брюхо. Но это было другое ворчание: такие звуки издают, когда что-нибудь сказали, и сразу все проясняется. И если от этих кейберов, маринованных огурцов и прочей чепухи, о которой только что говорилось, у Берни все наладится — здорово. Что касается меня, я уже чувствовал себя в полном порядке.

Вскоре за Чарли приехали Леда и Малькольм — Леда пошла к двери, а Малькольм остался ждать в машине. Она обняла Чарли, подхватила на руки и крепко поцеловала. Леда выглядела по-настоящему счастливой — не помню, чтобы с ней такое случалось раньше.

— Повеселились? — спросила она.

— Да.

— И что же вы делали?

— Ничего.

— О, я уверена, что это неправда. — Леда опустила Чарли на землю. — Где твой второй ботинок?

— Не знаю.

— Беги ищи, мистер Один-ботинок-на-ноге-другой-неизвестно-где.

— Что? — не понял Чарли. У него были светлые, едва заметные брови, но они поползли вверх точно так же, как в это мгновение у его отца.

Леда рассмеялась.

— Ступай ищи. И, пожалуйста, как следует.

Чарли вернулся в дом за ботинком, а мы — я, Берни и его бывшая жена — остались в прихожей. Мой напарник метнул на Леду быстрый взгляд.

— Хорошо съездили?

— Очень, — ответила та и посмотрела Берни в глаза. — Мы собираемся пожениться.

Брови Берни снова поползли вверх, на этот раз еще выше, и он на мгновение застыл с открытым ртом.

— Пожениться? С…

— С Малькольмом, с кем же еще? — Леда опять рассмеялась, и, похоже, собиралась пихнуть Берни в бок, но в это время послышался голос Чарли.

— Не могу найти.

— Ох, сынок…

Леда двинулась по коридору, а напарник посмотрел на меня.

— Она собирается выйти замуж за Малькольма?

Я махнул хвостом. Не мог придумать никаких аргументов против.

Берни повернул голову к улице. Малькольм сидел в машине, том самом темном седане, и тыкал большим пальцем в какое-то устройство. Напарник подошел к нему, я последовал за ним.

— Привет.

Малькольм взглянул на него. Стекло в окне скользнуло вниз.

— Берни? Что-то случилось?

— Случилось? — переспросил мой напарник.

— С Чарли? — Малькольм посмотрел мимо него в сторону дома.

— Не может найти ботинок.

Малькольм взглянул на часы.

— Ему не хватает привычки к порядку.

— Как и всем шестилетним мальчишкам на планете. — Мужчины встретились взглядами. Эти двое терпеть друг друга не могли — я носом чуял. — Прими поздравления, — продолжил Берни.

— С чем?

— Слышал, вы женитесь.

— Ах да, — кивнул Малькольм. — Спасибо, Берни, за доброе отношение.

— Уже назначили день?

— Пока думаем. Но не планируем ничего грандиозного.

— Ясно.

— Для нас обоих это второй брак. В конце концов, мы уже не дети.

— Что верно, то верно.

Малькольм моргнул.

— И все равно волнуемся, и все такое.

— Как же иначе?

— Важный шаг, вот что я хочу сказать.

— Безусловно, — кивнул Берни. — И что же вас сподвигло?

— К чему?

— Спустить курок и решить судьбу.

— Уж скорее связать себя узами брака.

Курки, узы… Если в этом есть какой-нибудь смысл, растолкуйте мне, пожалуйста. На «узы» Берни ничего не возразил. Может, и собирался, но в этот момент из дома вышла Леда, волочившая за собой Чарли, у которого теперь были обуты обе ноги.

— Вот, — сказал ей Малькольм, — Берни только что спрашивал, как мы решились связать себя узами брака.

— И что ты ему ответил?

— Только собирался ответить. — Малькольм по-прежнему обращался к Леде, но смотрел на Берни — мужчины иногда ведут себя уж очень мудрено. — Хотел сказать: мы уверены, что так нужно, и все.

Леда улыбнулась.

А затем они с Чарли сели в машину и уехали. Когда машина уже тронулась, я расслышал, как Чарли спросил:

— Что значит «связать узами брака»?

«Донат-Хейвен» находится через дорогу напротив «Бургер-Хейвен». Мы уговорились с Риком Торресом, что встретимся там, и Берни припарковал машину так, чтобы его дверца оказалась напротив водительской дверцы патрульного автомобиля Рика. Полицейский подал в окно пакет.

— «Медвежьи когти»[4]. После четырех по половинной цене.

Медведей я видел в передаче «Планета животных», а в жизни никогда, и премного этим доволен. Знаю, что могут наделать их когти — уж лучше, ребята, с ними не встречаться, — но для меня большая загадка, при чем здесь эти изумительные на вкус пирожки. Мы занялись «медвежьими когтями», а Рик с Берни при этом еще потягивали кофе.

— Что-нибудь нащупал? — спросил мой наставник.

— Ничего, — ответил полицейский. — Слониха испарилась, и никто ничего не видел.

— Вместе с дрессировщиком.

— Да, вместе с дрессировщиком. Мы проверили его банковский счет. Положительный баланс в несколько тысяч долларов, сколько-нибудь крупных сумм в последнее время не снимал.

— Мог что-то где-то припрятать, — предположил Берни.

— Спасибо за подсказку, — отозвался Рик. — Ты мне сильно помог.

— Вот что еще есть. — Берни протянул слоновий крюк, но теперь он был обернут в пластик.

Полицейский повертел его в руках.

— Что это такое?

— Анкус.

— Выглядит устрашающе.

— Старинное азиатское средство. С его помощью дрессируют и держат в повиновении слонов.

— Лупят их этой штукой?

— Скорее побуждают делать то, что от них требуют.

— Господи!

— Вот именно. Чет нашел его в канаве рядом с задними воротами ярмарочной площади.

Я стукнул хвостом — по крайней мере мне так показалось. В этот момент я нисколько не сомневался, что мне достались лучшие «медвежьи когти» из всех, что я пробовал.

— Кто-то обронил, — предположил Рик.

— Или упал с задка трейлера, — добавил мой напарник. — Трудно представить, что слониха шла своим ходом и ни один паршивец не оборвал телефон полиции, чтобы об этом сообщить.

— Вот это я как раз легко могу представить. — Рик потрогал упершееся в пластик острие крюка. — А я считал, что Делит гуманно обращается со своими подопечными. — Он глотнул кофе. — Отдам, пусть поищут отпечатки пальцев.

вернуться

3

Очищенный от коры и сучьев ствол молодого дерева; используется для метания.

вернуться

4

Сладкие пирожки на завтрак, популярные в основном в США.

11
{"b":"580269","o":1}