Они нашли ветку, совпадающую по диаметру с калибром аркебузу. От ветки они отрезали кусочек, заточили его с одного конца и с осторожностью обмазали глиной, а потом высушили на солнце.
Таким образом они получили форму для отливки. После этого, еще раз тщательно всё обмерив, разожгли костер и поставили на него свой единственный котелок, бросив в него три крупных золотых самородка.
Потребовалось немало времени, еще больше дров и поистине титанические усилия, чтобы поддерживать огонь, прежде чем удалось расплавить металл и перелить его в отверстие, проделанное в глиняной форме.
В итоге, разбив форму, они получили восемь кусочков металла, более или менее похожих на пули, которые затем отшлифовали камнем.
Андалузец не смог удержаться от ехидного замечания:
— Сомневаюсь, что нам удастся кого-нибудь убить такой пулей, но если все же удастся, это будет богатый покойник — он отправится в могилу с тремя унциями золота в теле.
После утомительного и трудного дня они забылись беспробудным сном, пока незадолго до рассвета канарца не разбудил странный и тяжелый запах, расползающийся по равнине, молчаливый предвестник близкой угрозы. Сьенфуэгос встревоженно потянул носом воздух, как охотничья собака.
Затем в недоумении потряс за плечо громко храпевшего товарища.
— Сильвестре! — прошептал он. — Сильвестре, проснись! Что тут за чертова вонища?
Тот моментально вскочил на ноги, потянул ноздрями воздух и воскликнул:
— Чертова? Как бы не так! Ни один черт так не воняет, кретин! Это запах бизонов!
С минуту они молча и неподвижно стояли, озираясь, пока наконец не разглядели в тусклом свете гаснущих звезд, как на них надвигается живая стена огромных животных выше их ростом. Бизоны медленно, но неумолимо приближаясь. Между путниками и стадом оставалось не больше пары десятков метров.
В таких обстоятельствах им лишь оставалось как можно быстрее взобраться на дерево и устроиться там, как обезьяны, на достаточно крепких ветках, способных выдержать их вес.
Рассвет застал их сидящими верхом на ветках, откуда они изумленно наблюдали, как все пространство внизу превратилось в бесконечный живой ковер всевозможных оттенков коричневого, дико ревущий и дурно пахнущий.
По правде сказать, канарцу нынешнее его положение очень напоминало те далекие времена, когда он наблюдал, как пенятся за кормой волны, оставляя за кораблем широкий след, тающий вдали.
И теперь всякий раз, когда очередная «волна» в виде бизона весом в семьсот килограммов ударялась о ствол дерева, словно о борт корабля, он яростно напрягал спину, заставляя мускулы держаться изо всех сил, чтобы не сорваться с ветки и не рухнуть зверю прямо на рога.
— Как ты думаешь, сколько их здесь? — спросил наконец Сьенфуэгос.
— Чего проще? — рассмеялся андалузец. — Посчитай, сколько ног, и раздели на четыре.
— А если среди этих тварей попадется трехногая?
— Тогда отними один.
— Так ты этому научился у краснокожих?
— Ну что ты! Краснокожие умеют считать лишь пальцы на руках. Всё, что больше десяти, они называют «много».
— И что же, теперь придется проторчать тут весь день?
— И всю ночь — если, конечно, ты не соизволишь спуститься и попросить у них разрешения пройти.
Немного погодя, раз уж им не осталось ничего другого, кроме как сидеть на дереве, андалузец фальцетом затянул старую песню, в свое время весьма популярную в тавернах Санта-Доминго.
Королева Анакаона,
Как любил говорить Охеда,
Знавший ее лучше всех на свете:
«Богиня среди богов,
Женщина среди женщин,
Всех прекрасней среди прекрасных,
Королева сердца моего.
Всех светлее на этом свете,
Всех своей превосходит страстью,
Похотливей всех шлюх на свете
И умней всех лисиц и белок».
Манго нашей Анакаоны
Всех желанней плодов на свете,
Самая сладкая поэма,
Среди тех, что читать доводилось -
Самый вкусный и самый сладкий,
Самый теплый и самый душистый,
Нежный и гладкий снаружи,
А внутри — насыщенно-красный.
Половина мужчин говорили,
Что сей плод — воистину манго,
А другие им отвечали,
Что он больше похож на папайю.
Закончив песню, он с волнением спросил:
— А ты-то сам сподобился узнать, на что больше похож ее плод: на манго или на папайю?
— К сожалению, нет, хотя я был лично знаком с принцессой и могу сказать, что она была одной из самых прекрасных и желанных женщин на свете, — признался канарец. — В тот день, когда этот сукин сын, губернатор Овандо, приказал ее повесить, я понял, что, если уж мы неспособны ценить такую красоту и утонченность — значит, неспособны ценить вообще ничего, и все бесчисленные Овандо в конце концов уничтожат этот рай.
— А мне Санто-Доминго вовсе не показался таким уж раем.
— Потому что меньше чем за десять лет мы превратили его в настоящий ад, — с этими словами канарец указал вниз и добавил: — Видишь этих мирно пасущихся животных? Так вот, если мы просидим здесь еще немножко, рано или поздно мы начнем говорить о том, как бы их уничтожить.
— Не думаю, что кто-то сможет уничтожить стольких животных, — возразил андалузец.
— Европейцы наверняка смогут, — убежденно ответил канарец. — Они постараются захватить их или уничтожить, это заложено в самой их природе. Я видел это на Гомере, видел на Эспаньоле; хотелось бы надеяться, что не увижу этого здесь, но не сомневаюсь, что рано или поздно так оно и случится.
Как бы то ни было, Андухар оказался прав: бизоны толклись под деревом весь день и большую часть ночи. Когда же на рассвете путники уже собирались покинуть неудобное убежище, им пришлось не только остаться на дереве, но даже подняться еще выше и укрыться среди ветвей: по пятам бизонов следовал отряд краснокожих, насчитывающий более тридцати человек:
— Вот черт! — выругался андалузец. — Только этого нам еще не хватало!
Они молча и бессильно наблюдали за охотниками, невольно восхищаясь их хитростью, терпением и мастерством, с которым те поражали выбранное животное, ухитряясь при этом не напугать остальное стадо. И лишь после того, как охотники удалились в южном направлении, унося с собой пять огромных туш, разделанных на части, они решились спуститься.
У них ныли все кости, болели руки и суставы, но даже и без того они были настолько измучены, что не было даже речи о том, чтобы двигаться дальше.
Спустя три дня Сильвестре Андухар с удивлением заметил, что его друг уже больше часа смотрит на запад, не сводя глаз с горизонта.
— Что с тобой? — спросил он.
— Помолчи!
— Да чем ты занят, черт побери?
Канарец протянул руку, указав на точку горизонта, к которой был прикован его взгляд, и спросил:
— Видишь вон те черные тучи?
— Конечно, вижу! А что с ними не так?
— Видишь, как быстро они движутся на север?
— Так это прекрасно: если они движутся на север, значит, мы не промокнем.
— Конечно! Но среди этих туч есть одна, за которой я наблюдаю уже почти час, а она так и не двинулась с места.
— Должно быть, просто устала.
— Не будь идиотом и хоть немного подумай головой! — рассердился Сьенфуэгос, смерив его укоряющим взглядом. — Что должно произойти, чтобы одна туча не двигалась с места, когда все другие ветер легко уносит прочь?
— Наверное, ей что-то мешает?
— Вот именно! — воодушевленно подхватил канарец. — А мешать ей может только гора; причем никак не меньше восьмисот метров высотой, иначе облако просто проплыло бы над ней... Боже милостивый! — аж застонал он. — Неужели эта чертова прерия кончилась? Наконец-то!
Сильвестре Андухар, со своей стороны, считал, что теперь на смену «чертовой прерии» пришли «чертовы горы», а хрен, как говорится, редьки не слаще.