10. Первое послание Н. Моршену Ты в ночь бежал. Я в ночь бежал. Ты думал о надзвездной Лире, А я — о короле мечтал, О потерявшем разум Лире. И на окраинах земли, Средь возвышающих обманов, Мы что-то вместе сберегли Меж двух огромных океанов. И хорошо, что Скорпион Тебе приходится патроном. Мой Лев, о, как ощипан он! Но полон золотом и звоном. Тьмы низких истин отдаю, Готов повеситься на шею! Envoi (Я сочиняю оттого, Что мне полезны упражненья, И нет приятней ничего Американского общенья.) 1975 11. Второе послание Н. Моршену Вегетарьянцы, викторьянцы Живут меж нами там и тут. Эсперантисты, шахматисты, Как мошки, в воздухе снуют. А мы зачем? Какое дело Вам до меня и мне — до вас? А вот подите ж, в эту среду Я повторяла целый час Те памятные ваши строки, Где вы сказали, что блажен, Кто посетил сей мир в те сроки, Когда он цел, но не совсем! Мне говорят, что это Тютчев, Но я на недругов плюю И, словно ветреная Геба, На вас бессмертья чашу лью. О, риторические бредни И стоп ямбических вино! Пусть так, и зритель вы последний, Но собеседник все равно! 1975 «Старушки кормят птиц…» Старушки кормят птиц И кошечек ласкают, А кошечки потом Тех птиц за хвост таскают. Не плачь о том, что мир Не чёсан и не вымыт: Он лучше остальных — У тех ужасный климат. 1975 О бабочках и рыбах Если миллионы лет тому назад Вы были арге́ма моэ́нас, То я могла быть только лемо́ниас су́диас, В горах Тут-он, В июньский вечер, В кустах жасмина. Но если вы были дактилопте́рус воли́танс, Я, наверное, была пла́такс меланозо́ма, В теплом море, у берегов Там-она, В зеленом море, в подводный час. 1975 Памяти Державина
Жизнь, как турецкий, как персидский, Тьмутараканский иль афганский Ковер, за мной бежит, стелясь. По нем уходят принц и нищий, И рыболов, и птицелов, И тот, кто говорил о Ницше, И тот, кто обожал без слов. А впереди другой ложится Ковер, за горизонт стелясь: Он красный, бархатный, роскошный, Над ним натянут полог мощный, И по обеим сторонам Стоят торжественно и чудно Гиганты в шапках изумрудных. В руках мечи… бьет барабан… Гремит музыка пред толпою, И на осьмнадцати щитах Несут, несут врагам на страх Листы, исписанные мною. 1975 Переводы с берберского[3] ими тгит аганим, нг асиад, нгик ини тгит туктт, нг нкки баб и иганим. 1. «Если ты тростник, я рыбак и держусь за тебя…» Если ты тростник, я рыбак и держусь за тебя, Если ты крючок, я к тростнику прикрепляю тебя, Если ты рыба, я крючок и хватаю тебя, Если ты море, я лодка и скольжу по тебе, Если ты дождь, я земля и пью тебя, Если ты солнце, я туман и прячу тебя, Если ты месяц, я туча и бегу по тебе, Кем бы ты ни была, я иду в поединок с тобой и побеждаю тебя. 1975 2. «Давай посидим с тобой, как два леопарда…» Давай посидим с тобой, как два леопарда. Давай полежим с тобой, как два борца. Давай постоим с тобой, как два аиста. Давай полетим с тобой, как два орла. Давай закричим с тобой от блаженства. Давай помолчим с тобой от сомнений. Давай уснем с тобой, как после ливня Два бамбука засыпают, обнявшись влажно. 1976 Берлинский зоопарк 1. «Два лебедя, касаясь клювом клюва…» Два лебедя, касаясь клювом клюва, Фигурной скобки ловят очертанье, И две руки в пожатье неслучайном Двух ящериц объятье повторяют. Но есть еще иные измеренья, Где леопард и зебра намекают На золотые пятна нашей жизни, На тишь и грусть забытых чресполосиц. Берлин, июнь 1977 вернуться С помощью французского подстрочника. |