Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Что, леди Уолтер, нравится вам на турнире? – раздался у нее над ухом учтивый мужественный голос.

Она подняла глаза, и внутри у нее все сжалось.

– Сир, – пробормотала Мод и, вскочив, сделала книксен перед принцем Иоанном.

Он наклонился и помог леди Уолтер подняться, задержав ее руку в своей. За несколько месяцев, прошедших после свадьбы, она еще немного подросла и теперь почти сравнялась с Иоанном, поскольку тот был для мужчины невысокого роста. У принца были красивые глаза, а темная борода очень шла ему, придавая вид человека сурового и умудренного жизнью. Но схватил он ее чересчур сильно и хищно, да к тому же Мод до сих пор еще отчетливо помнила во всех омерзительных подробностях тот поцелуй в день свадьбы.

– Да, сир, очень нравится, – едва шевеля губами, ответила она на его вопрос и попыталась освободить руку.

Дерзко улыбаясь и прекрасно понимая, что Мод это неприятно, он продолжал держать ее мертвой хваткой.

– Лично я никогда не видел смысла в состязании на копьях, – сказал принц. – Но Ричард вечно был такой: ему подавай хлеба и зрелищ. – Он метнул взгляд в сторону навеса, где во всем королевском величии восседал его старший брат, поглощенный боем. – Я предпочитаю более мирные занятия, – продолжил развивать свою мысль Иоанн и легонько провел большим пальцем по внутренней стороне запястья Мод, отчего та невольно содрогнулась.

Услышав треск копий, принц повернулся и успел застать момент, когда Фульк Фицуорин точным ударом выбил из седла очередного противника. Иоанн стиснул зубы. Упавшим был Жирар де Мальфе, один из его вассалов. Мод воспользовалась тем, что принц отвлекся, и выдернула руку. Он посмотрел на нее и улыбнулся.

– Когда охотишься на птицу в кустах, главное – дождаться нужного момента, – сказал он. – В один прекрасный день добыча сама прилетит тебе в руки. – Сверкнув глазами, он поклонился ей и наконец-то удалился.

Мод гневно смотрела Иоанну вслед.

– Раньше преисподняя покроется льдом, – процедила она сквозь зубы.

Дрожа от потрясения и нарастающей ярости, Мод опустилась на скамью.

– Миледи? – с тревогой тронула ее за плечо Барбетта. – Что с вами? Мне позвать лорда Теобальда?

– Нет, – быстро сказала она. – Ничего страшного.

Теобальд был обязан принцу Иоанну своими землями, и не стоило затевать ссору.

– Вы уверены, миледи?

Мод кивнула служанке и на всякий случай пояснила:

– Принц всего лишь подтрунивал надо мной, потому что я недавно вышла замуж.

Все знали о пристрастии Иоанна соблазнять жен и дочерей своих баронов. Мод поклялась себе, что сама она никогда и ни при каких обстоятельствах не пополнит их ряды.

Она невидяще смотрела на ристалище, пока вдруг взгляд ее не сосредоточился вновь, упав на Фулька Фицуорина, который вместе со своим отрядом как раз затеял показательный бой с рыцарями лорда Маршала.

Уильям Маршал был не такой легкой добычей, как Жирар де Мальфе. Обе стороны, казалось, равны по силам. Опыту и несомненному мастерству Маршала успешно противостояли молодость Фулька и присущая ему быстрота ре акции. Если Фицуорин делал ошибку, то исправлял ее почти мгновенно, не давая Маршалу возможности воспользоваться его оплошностью. Однако пробить непроницаемую оборону Маршала не представлялось возможным. Наконец оба согласились на ничью, чтобы окончательно не измотать друг друга бесплодными атаками, и отправились искать себе иных противников. Мод смотрела на поединок широко раскрытыми глазами, крепко стиснув на коленях кулаки. Когда Фульк и Маршал разошлись, она перевела дух и ощутила по всему телу холодок от высыхающей испарины.

Бедняжка еще приходила в себя от тяжких испытаний – не так-то просто наблюдать за Фульком и сносить домогательства Иоанна, – когда появился муж и предложил отвести ее к торговым палаткам, поставленным вдоль лож и ристалища.

Теобальд бросил на Мод нежный взгляд, и они пошли вдоль лавок.

– Не надо так волноваться, – сказал он, легонько сжав ее руку. – Я же говорил тебе, что Фульк покроет твое имя славой. Он устоял даже против Уильяма Маршала, а это требует немалого искусства!

В его голосе сквозила гордость: ведь Фульк как-никак был его учеником.

Мод пробормотала какой-то приличествующий случаю ответ, постаравшись, чтобы он прозвучал с воодушевлением.

– Ты все еще сердишься?

– Нет, милорд. Абсолютно верно подмечено: все это уже в прошлом. – Не глядя на Теобальда, Мод сделала вид, что изучает шелковые покрывала, привязанные на углу лавки, где торговали тканями. – Не сомневаюсь, что Фульк Фицуорин – храбрый рыцарь. – Она искоса взглянула на Теобальда, пытаясь отвлечь его мысли от предмета, о котором не хотела говорить… да чего уж там, пытаясь отвлечь и себя тоже. – Мне нужны новые ленты для волос, – сказала она мужу, показывая на лишившуюся перевязи косу.

Улыбнувшись и покачав головой, Теобальд поспешил исполнить то, что требовала его жена, его любимая маленькая девочка.

Вечером того же дня в большом зале в честь Фулька и его отряда – а они забрали с ристалища почти все призы – за всеми столами поднимали бокалы и провозглашали тосты. Король Ричард вручил каждому по отличному охотничьему ножу и выкатил бочонок вина, чтобы отпраздновать успех. Такая награда всем пришлась по душе – мужчины стучали по столам кулаками и столовыми ножами, выказывая одобрение. Уильям Маршал поздравил Фулька, крепко хлопнув по спине, когда подходил к помосту за своей наградой – золотым сосудом в виде лошади.

Подождав, пока шум приветствий уляжется, Фицуорин вышел из-за стола и подошел к Мод, сидевшей среди благородных дам. Она покраснела, встретившись глазами с Фульком, и тут же опустила взгляд на усыпанный крошками стол.

– Миледи, – сказал Фульк и с церемонным поклоном – он не смог заставить себя разыграть спектакль с преклонением колена – вручил ей ту самую зеленую ленту для волос, слегка пообтрепавшуюся и испачканную после столкновений на ристалище. – Я благодарю вас за оказанную мне честь и за удачу, которую эта лента мне принесла.

– Тогда оставьте ее себе, если она принесла вам удачу, – неуверенно, не поднимая глаз, произнесла Мод.

Фульк наклонил голову.

– Я польщен, – бесстрастно сказал он.

Исполнив обязанность, Фульк вернулся на место и со смешанным чувством разочарования и облегчения засунул длинную полосу зеленого шелка к себе в кошель. А потом с досадой выбросил все это из головы и подсел к товарищам. Вино лилось рекой, начиналась борьба на руках. Намного лучше держаться безопасного мелководья честного мужского братства, чем тонуть в мутных глубинах куртуазной любви.

Мод смотрела на мужчин и их забавы: за столами смеялись, пили, продолжали шутливо бороться, как совсем недавно на ристалище. «Словно дети», – пренебрежительно подумала она, прекрасно сознавая, что к этому пренебрежению примешивается и немалая доля зависти. Будь она мужчиной, тоже сидела бы сейчас там, с ними, в самой середине, сильная и уверенная. Она представила, как ее локоть опирается на стол, а пальцы обхватывают ладонь Фулька, увидела себя победно прижимающей его руку и почувствовала под ложечкой жар.

Глава 13

Олбербери, Шропшир, сентябрь 1195 года

Хависа Фицуорин беседовала во дворе замка с бродячим торговцем, раскладывавшим на красной ткани свои товары, когда стражник выкрикнул, что вернулся лорд ле Брун.

– У меня есть еще серебряные иголки, – сказал торговец. – Невероятно тонкие! Через шелк пройдут – и дырочки не оставят.

Хависа прикрыла глаза от солнца ладонью и посмотрела в сторону ворот.

Чувствуя, что теряет внимание потенциальной покупательницы, разносчик заговорил чуть громче:

– Видите эту белую мазь из лепестков роз? Руки будут мягкие, гладкие – ни один мужчина не устоит, чтобы не поцеловать их.

– Пожалуй, я возьму, – хихикнула служанка Хависы, – но только, чур, ты вернешь мне деньги, если не подействует.

41
{"b":"569024","o":1}