Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Не все?

— Нет — покачал головой Дордаор, — Вещь. Я пришел сюда за твоей пластиной.

Барон заметил, что воинственный альфарец смотрит на поле боя без охоты, брови сдвинуты, глаза уставились в одну точку. Мысленно Дордаор уже находился в ином месте, во дворце, где ему воздают почести за славные победы, ликующая толпа осыпает золотом, прекраснейшие из женщин выкрикивают его имя. Сейчас альфарца можно брать на живца, проглотит крючок и не заметит.

— Хорошо, — кивнул Фарамонд, — я отдам ее тебе, но скажи, зачем такому могучему воину как ты какие-то колдовские штучки.

— Мне твоя вещь ни к чему, — Дордаор небрежно сплюнул наземь, — это часть уговора.

— Пластина нужна герцогу, но неужели такой гордый и независимый воин как ты будет прислуживать немощному старику? — продолжал давить на гордыню альфарца Фарамонд, зная, что самолюбие Дордаора его самое уязвимое место. Альфарец непобедим в бою, но совершенно не сведущ в том, что касается умения вести переговоры.

— Кем был тот могучий тур, что ранил меня? — проигнорировал вопрос альфарец. Но Фарамонд заметил, как сузились красные миндалевидные глаза, в них полыхнули холодные огоньки гнева.

— Ив, Ив де Монтескье, могучий воин. Ударом кулака он убивал буйвола, а мечом мог разрубить пополам бревно. Мало кто может похвастать, что пережил схватку с ним.

— С таким воином я хотел бы встретиться один на один, под луной, а не здесь в этой сырой яме. Такому воину как он нужно много места.

— Да, — кивнул Фарамонд, подав знак рукой Блану, — но все же, Дордаор, неужели ты подался в наемники? Быть может тогда я смогу предложить тебе то, что нужно, а не ту ложь, которой опутал тебя старый лис Бриан?

— Уговор есть уговор, он действителен, пока жив я и герцог, — резко ответил Дордаор, — отдавай пластину Фарамонд.

— Ты думаешь, Бриан так же честен как ты, славный Дордаор? — вкрадчивым тоном спросил барон, — он не знает о чести, он не воин, а колдун. Колдунам нельзя верить.

Дордаор засомневался, он и так не имел оснований доверять Бриану де Рецу. Герцог действительно мало знал о чести и прежде всего, стремился выжить, а значит, для него нет грязной игры, и цель оправдывает средства. Герцог мог предать Дордаора и убить, после того как получит желанное, чтобы не делить власть ни с кем. А рубин давал большую силу. «Но доверять Фарамонду нельзя, он тоже колдун. Я должен убить его. Но нет, я никогда не поступал так, и не поступлю, я дал слово. К тому же он не убил меня, когда имел такой шанс, а значит, ему нет нужды убивать меня и сейчас».

— Я верю тебе, Фарамонд. Ты воин и человек слова, — буркнул Дордаор и спрятал меч в ножны, — что ты предложишь мне?

Барон не прогадал, альфарец заглотил наживку и теперь следовало осторожно подтягивать его к берегу. Такая крупная рыбина в любой момент может сорваться, а если заметит крючок в губе, то может и горе рыбака на дно утянуть. Шутить с Дордаором нельзя. У альфарцев чувства юмора нет, они обидчивы и мстительны.

— Твое доверие делает мне честь, — ответил Фарамонд, — я предложу тебе вариант, который не запятнает твою честь, а также даст то, к чему ты стремишься. Ты получишь камень, а я смерть Бриана.

— Да, но я не поднимаю руки на того, с кем заключил уговор, до той поры пока уговор не выполнен, — сурово ответил Дордаор, нахмурив брови.

— Верно. Но если тот, кто заключил уговор — предал тебя. Тогда ты можешь убить его?

— Да, — Дордаор поджал тонкие губы, лоб покрылся складками, — но я этого не знаю. Не знаю, предал ли герцог.

— Тогда ты получишь доказательства, мастер. Не будь я Фарамондом, если ты их не получишь.

Глава 7. Крещение огнем

Иноземье. Хорасанский каганат. Остров Варрант.

Летнее небо пропиталось темнотой, звезды блестели тускло, как чешуя сонной змеи, луна уныло спряталась за грядами угольно-черных облаков. Усталые путники уже второй час карабкались по горам, в надежде добраться до просторного плато, где смогут передохнуть и обсудить дальнейшие планы. Лицо хлестал нещадный холодный ветер, от которого по коже гурьбой бежали мурашки. Шквальный ветер завывал, метался из стороны в сторону, разъяренный и непонимающий, зачем мелкие человечки лезут по отвесной скале.

Когда луне удавалось выглянуть из-за черного покрова туч, скалы блестели в серебристом лунном свете, напоминая льдины. Свет отражался в блестящих сколах слюды, камень ломали в этих же горах, и чудилось, что на свежих сколах сверкают загадочные огоньки. Анри на секунду замер, залюбовался красотой гор, никогда прежде он, не видел такой красоты: угрюмой, но таинственной и влекущей.

Ситара не останавливалась, не любовалась пейзажем, лишь напряженно сопела, взбираясь на очередной кряж. В горах она уже не первый раз, девушка больше думала о преследователях, которые могут догадаться, что путники бросили лодку и теперь взбираются на горное плато.

Ситара первой ухватилась за долгожданные камни плато, Анри подтянулся следом, тяжело дышал, длительный переход вывел из терпения, и маркиз походил на одичавшего зверя: темные волосы взлохмачены, в глазах горит пламя, ноздри широко раздуваются, а могучая грудь ходит ходуном. Девушка бросила на него быстрый взгляд, хитровато улыбнулась:

— Устал?

— Нет, — Анри присел на громадный валун у самого обрыва, посмотрел вниз, — хотя, наверное, все же да. Высоко же мы забрались.

— Может быть они не найдут нас. По крайней мере, у нас будет время.

— Для чего? — повел бровью Анри.

— Объяснить тебе, что к чему.

Ситара всмотрелась пристально в глаза Анри. Глядела ласково и с какой-то затаенной радостью. Или, может, смешил его взлохмаченный вид? Маркиз так и не взял в толк, торопливо пригладил руками волосы и сказал:

— Буду рад послушать.

Оба и Ситара и Анри едва стояли на ногах, переход отнял все силы. Анри первым распластался на ровном камне как ящерица. Поверхность скал еще сохранила тепло, и спину не холодило, по телу разливалось приятное расслабление, каждая мышца радовалась отдыху. Ситара легла рядышком, уставилась немигающим взглядом в затянутое облаками небо.

— Ты убила его, того нападавшего? Кто он? — тихо спросил Анри.

— Нет, я его ранила. И я не знаю, кто он, но догадываюсь, кто послал отряд, — ответила Ситара, тяжело вздохнула.

— Они ищут меня, верно?

— Нет, они ищут нас, — Ситара развернулась лицом к Анри, взглянула пристально в глаза и повторила более резко, — они ищут нас. Тебя и меня. Мы нужны им оба. Потому что в этой игре есть только два игрока и ты либо с одним, либо с другим.

— И на чьей же ты стороне? — поинтересовался Анри.

— На твоей, — коротко ответила девушка и проворно поднялась на ноги, бесцельно походила вокруг валуна.

Анри видел, что она волнуется, красивые полушария груди вздымаются все чаще, глаза оживленно бегают. Ему вновь захотелось обнять ее, ощутить жар, упругость и силу ее стройного тела у себя под руками.

— Я понимаю, извини за глупый вопрос, — сказал Анри, желая сгладить ситуацию. — На чьей мы стороне Ситара? Расскажи мне что происходит. Какие-то люди все время стремятся меня убить, я хотел бы знать зачем? Все дело в той карте?

— Может, сначала дело действительно было лишь в карте, но теперь нет. Теперь враг знает кто ты, они поняли, что за кровь в твоих жилах. Ты не осознаешь своей силы, ты еще слаб. Но они чувствуют.

— Что они чувствуют? — нахмурил брови Анри.

— Что ты не их поля птица. Что в тебе есть сила, но иная. Поэтому тебя убьют, и тогда твоя сила перейдет к ним. Такова их цель, — печально сказала Ситара, опустила взгляд.

— И зачем мне эта сила, что за сила? — недоумевал Анри, почесал затылок.

— Этого я не знаю, — покачала головой Ситара, — но я чувствую ее. Это Жизнь. Она открывает перед тобой новые миры, новые ощущения, новые взаимоотношения и таланты.

— Ясно, но тогда еще более сложно понять, зачем они хотят убить меня. В чем здесь смысл?

15
{"b":"568649","o":1}