Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Входит солдат из стражи.

СОЛДАТ

                           Простолюдин какой-то

Царицу требует. Тебе принес он

Корзину винных ягод.

КЛЕОПАТРА

                                       Пусть войдет.

Солдат уходит.

Каким ничтожным иногда орудьем

Свершаются великие дела!

Он мне принес свободу. Я решилась,

И ничего нет женского во мне,

Я – мрамор. Зыблющаяся луна

Уж не моя планета больше.

Возвращается солдат с простолюдином, неcущим корзину.

СОЛДАТ

                                                Вот он.

КЛЕОПАТРА

Пускай останется, а ты ступай.

Солдат уходит.

Ну что ж, принес ты ласковую змейку,

Которая без боли дарит смерть?

ПРОСТОЛЮДИН

Как не принести, принес. Да только я не из таких, чтобы стал подзадоривать тебя дотронуться до нее. Кусается – ого-го! Тот, кто помирал от ее укуса, живым оставался редко, чтоб не сказать – никогда.

КЛЕОПАТРА

А от ее укуса умирали?

ПРОСТОЛЮДИН

Э, покойников не оберешься. И мужского и женского даже пола. Да вот намедни слыхал я об одной. Честнейшая бабенка, только любит малость приврать для пущей правдивости, как и положено всякой женщине. Так вот она рассказывала, чего ей чувствовалось, померши от змеиного укуса. Уж так она эту змею расписывала! Но как говорится, кто всякой басне верит – дурнем прослывет. Одно скажу, – что она всем змеям змея.

КЛЕОПАТРА

Ты можешь уходить.

ПРОСТОЛЮДИН

Желаю тебе от змейки всяческой радости.

КЛЕОПАТРА

Прощай.

ПРОСТОЛЮДИН

(ставя корзину на пол)

Вишь ты, понимать надо, что змея она и ведет себя по-змеиному.

КЛЕОПАТРА

Да, да, прощай.

ПРОСТОЛЮДИН

На змею, вишь ты, полагаться трудно, разве что она в руках человека с понятием. Потому как ежели прикинуть, то что в ней хорошего, в змее?

КЛЕОПАТРА

Не беспокойся. Мы побережемся.

ПРОСТОЛЮДИН

Вот и ладно. А еды ей не давай; не стоит она корма.

КЛЕОПАТРА

А не захочется ей съесть меня?

ПРОСТОЛЮДИН

Я, брат, не такой простак. Бабой-то и сам черт подавится, не то что змея. Баба, как говорится, была бы угощением для богов, не состряпай ее сатана. Ну и гадит же богам это поганое отродье, черти. Не успеют боги сотворить десяток женщин, ан глядь – черти уже и совратили пяток.

КЛЕОПАТРА

Ну хорошо. Теперь иди. Прощай.

ПРОСТОЛЮДИН

Да уж это по правде. Ну, пожелаю тебе радости от змеи.

(Уходит.)

Возвращается Ирада с царской мантией, короной и пр.

КЛЕОПАТРА

Порфиру мне подай. Надень корону.

Бессмертие зовет меня к себе.

Итак, вовеки виноградный сок

Не смочит этих губ. Поторопись!

Я слышу, как зовет меня Антоний,

Я вижу, он встает навстречу мне,

Поступок мой отважный одобряя.

Смеется он над Цезаревым счастьем;

Ведь счастье боги нам дают затем,

Чтобы низвергнуть после за гордыню.

Иду, супруг мой. Так назвать тебя

Я мужеством завоевала право.

Я – воздух и огонь; освобождаюсь

От власти прочих, низменных стихий.

Готово все? Тогда прошу, примите

От губ моих последнее тепло.

Прощайте. – Дорогая Хармиана!

Моя Ирада! —

(Целует их.)

Ирада падает и умирает.

                         Что это? Мертва!

Иль на моих губах змеиный яд?

И так легко ты распростилась с жизнью.

Что, верно, смерть – та сладостная боль,

Когда целует до крови любимый.

Безмолвно ты ушла, нам показав,

Что этот мир прощальных слов не стоит.

ХАРМИАНА

О туча, ливнем разразись, чтоб я

Могла сказать, что сами боги плачут.

КЛЕОПАТРА

О стыд! Ее Антоний встретит первой,

Расспросит обо всем и ей отдаст

Тот поцелуй, что мне дороже неба.

(Прикладывает змею к своей груди.)

Что ж, маленький убийца, перережь

Своими острыми зубами узел,

Который так запутала судьба.

Ну, разозлись, глупышка, и кусай.

Ах, если б ты владела даром слова,

Ты назвала бы Цезаря ослом:

Ведь мы с тобой его перехитрили.

ХАРМИАНА

Звезда Востока!

КЛЕОПАТРА

                           Тише, не шуми —

Не видишь, грудь мою сосет младенец,

Он усыпит кормилицу свою.

ХАРМИАНА

О сердце, разорвись!

КЛЕОПАТРА

                                     Яд сладок-сладок.

Он как успокоительный бальзам,

Как нежный ветерок! – О мой Антоний! —

Иди и ты ко мне, вторая змейка.

(Прикладывает вторую змею к руке.)

Зачем мне жить…

(Падает на ложе и умирает.)

ХАРМИАНА

                              …В ничтожном этом мире?

Прощай, царица. – Что же, смерть, гордись —

Ты овладела женщиной, которой

Подобных нет. – Закройтесь, ставни век.

Нет, к солнцу золотому никогда

Взор столь же царственный не устремится.

Корона сбилась набок. Я поправлю,

И служба кончена.

Вбегает стража.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ

                               Царица где?

ХАРМИАНА

Тсс… Тише. Не буди ее.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ

                                        Но Цезарь

Прислал к ней…

ХАРМИАНА

                              …запоздавшего гонца.

(Прикладывает к своей груди змею.)

Ну-ну, скорей. Как слабо ты кусаешь.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ

Сюда! Неладно тут. Обманут Цезарь.

ВТОРОЙ СОЛДАТ

Здесь Долабелла, Цезаря посол.

Позвать его?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ

(Хармиане)

                      Что приключилось тут?

Годится ли так поступать?

ХАРМИАНА

                                             О да.

Так надлежало поступить царице,

Наследнице славнейших государей.

Ах, воин!..

(Умирает.)

Входит Долабелла.

ДОЛАБЕЛЛА

                Что случилось?

ВТОРОЙ СОЛДАТ

                                           Все мертвы.

ДОЛАБЕЛЛА

Ты справедливо опасался, Цезарь.

Сейчас, войдя сюда, увидишь ты:

Случилось то ужаснейшее дело,

Которому хотел ты помешать.

Крики за сценой: «Дорогу Цезарю! Дорогу!»

Входит Цезарь со свитой.

57
{"b":"568097","o":1}