ГЕРЦОГИНЯ
Кто нам навстречу? Маленькая внучка!
И любящая тетя, Анна Глостер,
Ведет племянницу, – как видно, в Тауэр,
Приветствовать сердечно юных принцев. —
Дочь, как я рада вам.
ЛЕДИ АННА
Пусть Бог пошлет
Обеим вам спокойствие и радость.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
И вам, сестра. Куда идете вы?
ЛЕДИ АННА
Мы в Тауэр. Должно быть, вы туда же,
И с той же самой целью, что у нас:
Приветствовать там наших милых принцев?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Как вы добры, сестра. Пойдемте вместе.
Входит Брекенбери.
А вот и комендант выходит к нам. —
Прошу, любезный комендант, скажите,
Как поживают принц и герцог Йорк?
БРЕКЕНБЕРИ
Они, миледи, в добром здравье. Только
Вас допустить я к принцам не могу…
Король строжайше это воспретил.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Король! Как?..
БРЕКЕНБЕРИ
Я ошибся, – лорд-протектор.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Не дай бог Ричарду так ошибиться!
Он между мной и их любовью встал?
Я – мать. Кто к детям путь мне преградит?
ГЕРЦОГИНЯ
И я, мать их отца, должна их видеть.
ЛЕДИ АННА
Я тетка им, но их люблю, как мать.
Впустите нас. В ответе буду я.
БРЕКЕНБЕРИ
О нет, миледи. Не могу помочь вам.
Я клятву дал. Прошу меня простить.
(Уходит.)
Входит лорд Стенли.
СТЕНЛИ
Когда б вас трех я встретил часом позже,
Я, герцогиня, к вам бы обратился,
Как к матери двух славных королев.
(Леди Анне.)
Я к вам, миледи. Сей же час в аббатстве
Вас с Ричардом должны короновать.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Разрежьте мне шнурки!..
Скорей – свободы стиснутому сердцу,
Иль от смертельной вести упаду!
ЛЕДИ АННА
О, злая новость! Страшное известье!
ДОРСЕТ
Мужайтесь! – Матушка, вам легче стало?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О Дорсет, сын, оставь меня, беги!
Смерть мчится за тобою по пятам.
Своим я детям приношу несчастье.
Коль хочешь вырваться из адской хватки,
Спасайся за море, туда, где Ричмонд.
Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын!
Иначе ты умножишь список жертв
И сбудется проклятье Маргариты:
Что суждено утратить мне при жизни
И мужа, и корону, и детей.
СТЕНЛИ
Полн мудрости, миледи, ваш совет.
(Дорсету.)
Скорей! Бесценны краткие часы.
Я напишу, чтоб сын тепло вас принял, —
Гонец с письмом нагонит вас в пути.
Коль вы замешкаетесь, будет поздно.
ГЕРЦОГИНЯ
О злобный вихрь, нам пагубу несущий!
О мое проклятое Богом чрево!
Ты василиска выкинуло в мир, —
Неотвратимый взгляд его смертелен.
СТЕНЛИ
(леди Анне)
Прошу, миледи, следуйте за мной.
С великой я поспешностью к вам послан.
ЛЕДИ АННА
С великим отвращеньем я иду.
Дай бог, чтобы железом раскаленным
Лег золотой венец и сжег мне мозг!
Пусть мне елей смертельным будет ядом!
Пусть прежде, чем услышу восклицанья:
«Храни Бог королеву», – я умру.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ступай, бедняжка! Знай, твоей судьбе
Я не завидую. Мне в утешенье
Напастей на себя не накликай.
ЛЕДИ АННА
Вот как! Не накликать?
Когда предстал он, нынешний мой муж,
Передо мной у Генрихова гроба,
Который провожала я в слезах,
Предстал, едва смыв с рук святую кровь
И Генриха, и моего супруга, —
Я, глянув Ричарду в лицо, сказала:
«Будь проклят ты! Меня из новобрачной
Ты превратил в увядшую вдову.
Так если ты жену себе возьмешь,
Пусть скорбь твое не покидает ложе,
И пусть твою жену, – когда найдется
Безумная, что выйдет за тебя, —
Своей ты жизнью горше обездолишь,
Чем мой супруг меня – своею смертью».
Увы, за время меньшее, чем нужно,
Чтоб это мне проклятье повторить,
Поймал он сердце женское мое
На грубую приманку слов медовых.
И вот мое проклятие сбылось:
И час подряд на Ричардовом ложе
Мне не вкусить златую свежесть сна, —
Я от его кошмаров пробуждаюсь.
К тому же, как дочь Уорика, ему
Я ненавистна, и меня он сгубит.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Несчастная! Мне жаль тебя. Прощай.
ЛЕДИ АННА
Оплакиваю и себя, и вас.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Прости! Ты в скорби шествуешь к величью.
ЛЕДИ АННА
Прощай! Ты в бедах расстаешься с ним.
ГЕРЦОГИНЯ
(Дорсету)
Ну, – к Ричмонду. И добрый путь тебе.
(Леди Анне.)
Ну, – к Ричарду! С тобой твой добрый ангел!
(Королеве Елизавете.)
Ну, в храм. И добрых помыслов тебе.
А мне пора и на покой, в могилу.
Терплю, терплю уж восемьдесят лет:
На каждый светлый час – неделя бед.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Постой, еще оглянемся на Тауэр. —
О древняя твердыня, сжалься! Сжалься
Над бедными малютками, которых
В твоих стенах замуровала злоба.
Молю, о каменная колыбель,
Суровая неласковая нянька,
Безмолвный сотоварищ детских игр,
Молю: моих детей не обижай!
С отчаяньем кричу тебе: прощай!
Уходят.
Сцена 2
Лондон. Тронный зал во дворце.
Трубы. Входят Ричард в королевском одеянии, Бекингем, Кетсби, паж и другие.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Все отойдите. – Герцог Бекингем!
БЕКИНГЕМ
Державный мой властитель?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Дай руку.
Садится на трон. Трубы.
Ныне с помощью твоей
Король английский Ричард сел на трон.
Но как узнать: даны мне знаки власти
На краткий день иль ею наслажусь?
БЕКИНГЕМ
Да будет ваша власть неколебима!
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ах, Бекингем!.. Проверю пробным камнем
Я золото усердья твоего.
Жив юный принц Эдуард… Тебе понятно?
БЕКИНГЕМ
Что дальше, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Как что? Я быть желаю королем.
БЕКИНГЕМ
Но вы – король, мой царственный властитель.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ха! Я – король? Ты прав… Но жив Эдуард.
БЕКИНГЕМ
Да, государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Какой печальный вывод,
Что все еще он жив: «Да, государь!»