Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Но видите – настал их черный день.

Быть может, это просто вспышка злобы?

Дай бог, чтоб страх мой беспричинным был.

Так, значит, в Тауэр? Уже светло.

ХЕСТИНГС

Сейчас идем, милорд. А вам известно,

Что нынче этих лордов обезглавят?

СТЕНЛИ

За преданность с них головы долой!

Не лучше ли прогнать долой их судей?

Ну что ж, пойдем, милорд.

Входит посыльный.

ХЕСТИНГС

Ступайте-ка вперед. А я хочу

Потолковать вот с этим добрым малым.

Стенли и Кетсби уходят.

Ну, как живешь, приятель?

ПОСЫЛЬНЫЙ

                                                 Веселей,

Чем ваша милость спрашивать изволит.

ХЕСТИНГС

И я живу повеселее, друг,

Чем в пору нашей предыдущей встречи:

Тогда меня вели под стражей в Тауэр

По воле королевиной родни,

А нынче, – но помалкивай об этом, —

Тех недругов моих ведут на казнь,

И я возвысился как никогда.

ПОСЫЛЬНЫЙ

Дай бог и дальше этак, ваша светлость.

ХЕСТИНГС

Спасибо, друг.

(Бросает ему кошелек.)

                         Вот, выпей за меня.

ПОСЫЛЬНЫЙ

Храни вас Бог, милорд.

(Уходит.)

Входит священник.

СВЯЩЕННИК

Милорд! Я счастлив видеть вашу светлость.

ХЕСТИНГС

Благодарю, сэр Джон, от всей души.

За прошлую я не расчелся требу,

В воскресный день вам уплачу должок.

СВЯЩЕННИК

Я подожду, милорд.

Входит Бекингем.

БЕКИНГЕМ

Вы со священником, лорд-камергер?

Священник нужен вашим трем друзьям,

Что в Помфрете. Вам каяться не к спеху.

ХЕСТИНГС

Вы правы. Я и сам о тех подумал,

Увидев преподобного отца.

Вы по дороге в Тауэр?

БЕКИНГЕМ

Туда, милорд, однако ненадолго, —

Я прежде вас оттуда ворочусь.

ХЕСТИНГС

Должно быть, так: я буду там обедать.

БЕКИНГЕМ

(в сторону)

И ужинать, – хоть ты того не знаешь. —

Пойдемте?

ХЕСТИНГС

                   Я за вами, ваша светлость.

Уходят.

Сцена 3

Помфретский замок.

Входят Ретклиф и стража, ведущая на казнь Риверса, Грея и Вогена.

РИВЕРС

Сэр Ричард Ретклиф, говорю тебе:

Увидишь нынче, как встречают смерть

Во имя чести, верности и долга.

ГРЕЙ

Пусть принца Бог от вас убережет,

Проклятая вы стая кровопийц!

ВОГЕН

Еще свою оплачете вы участь!

РЕТКЛИФ

Пора! Окончен жизни вашей срок.

РИВЕРС

О Помфрет, Помфрет! Замок роковой,

Столь благородной кровью обагренный!

Ведь Ричарда Второго зарубили

В твоих цареубийственных стенах.

И мы тебя, на вящий твой позор,

Своею напоим невинной кровью.

ГРЕЙ

Настигло нас проклятье Маргариты

За то, что мы и Хестингс допустили,

Чтоб Ричардом был сын ее убит.

РИВЕРС

И Ричард ею проклят был, и Хестингс,

И Бекингем. Услышь ее, Господь,

Казни их так же, как ты нас казнишь!

Но пощади мою сестру с детьми, —

Умилостивит пусть тебя, Господь,

Кровь наша, что прольется беззаконно.

РЕТКЛИФ

Довольно! Пробил ваш последний час.

РИВЕРС

Давайте же обнимемся, Грей, Воген!

Прощай!.. Прощай!.. До встречи в небесах.

Уходят.

Сцена 4

Лондон. Тауэр.

Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и занимают места за столом.

ХЕСТИНГС

Собрались мы, сиятельные пэры,

Дабы день коронации назначить.

Как судите? Назначим, с богом, день.

БЕКИНГЕМ

А все уже для празднества готово?

СТЕНЛИ

Готово. Надлежит лишь выбрать день.

ЕПИСКОП

Быть может, завтра? День – благоприятный.

БЕКИНГЕМ

А как об этом мыслит лорд-протектор?

Кто посвящен в намеренья его?

ЕПИСКОП

Кому же знать их, герцог, как не вам?

БЕКИНГЕМ

Что! Мне, милорд?

Друг друга знаем мы в лицо, но души…

С моей душой не в большем он знакомстве,

Чем я – с его, я – с вашей, вы – с моей.

Вот вы, лорд Хестингс, с ним весьма близки.

ХЕСТИНГС

Да, герцог мне оказывает честь

Своею дружбой. Но не говорили

Еще о коронации мы с ним,

И мне его сужденье неизвестно.

Но вы, милорды, назначайте день,

За герцога – я голос свой подам:

Он, верно, не посетует на это.

Входит Глостер.

ЕПИСКОП

А вот сам лорд-протектор, в добрый час.

ГЛОСТЕР

Приветствую, сиятельные лорды!

Проспал. Надеюсь, это опозданье

Не повредило замыслам великим,

Которые должны мы утвердить.

БЕКИНГЕМ

Когда бы к выходу вы опоздали,

За вас бы подал реплику лорд Хестингс, —

То бишь о коронации сужденье.

ГЛОСТЕР

Рискнуть на это мог бы только он:

Мы так дружны с ним, он меня так любит.

ХЕСТИНГС

Благодарю, милорд.

ГЛОСТЕР

                                 Милорд епископ,

Я, бывши в Холборне, у вас в саду

Отличную приметил землянику.

Вы не пошлете ли собрать – на пробу?

ЕПИСКОП

О да, с великой радостью, милорд.

(Уходит.)

ГЛОСТЕР

Лорд Бекингем, прошу вас – на два слова.

(Отводит Бекингема в сторону.)

У Хестингса выпытывать стал Кетсби,

За нас ли он? И пылкий лорд вскипел:

Мол, сложит голову, но не позволит,

Чтоб сын его любимого монарха

(Так раболепно выразился он)

Лишен был королевского престола.

БЕКИНГЕМ

Милорд, не выйдете ли? Я – за вами.

Глостер и Бекингем уходят.

СТЕНЛИ

Но мы не выбрали день торжества.

Я полагаю, завтра слишком рано.

Что до меня, я был бы рад отсрочке,

Дабы мог подготовиться вполне.

Возвращается епископ Илийский.

ЕПИСКОП

А где же герцог Глостер?

15
{"b":"568097","o":1}