Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ГОНЕЦ

Постель.

КЛЕОПАТРА

Я холодею, Хармиана.

ГОНЕЦ

Антоний взял Октавию в супруги.

КЛЕОПАТРА

Чума тебя возьми!

(Сбивает гонца с ног.)

ГОНЕЦ

Царица, смилуйся!

КЛЕОПАТРА

                                 Что ты сказал?

(Бьет его.)

Прочь, гнусный раб! Не то тебе я вырву

Все волосы и выдавлю глаза.

(С силой трясет его.)

Прутом железным будешь ты избит

И в едком щелоке вариться будешь

На медленном огне.

ГОНЕЦ

                                  О, пощади!

Не я их поженил – я только вестник.

КЛЕОПАТРА

Скажи, что это ложь, и я тебе

Владенья дам. Я жребий твой возвышу.

Я ложь прощу. Разгневал ты меня,

А я тебя ударила – мы квиты.

Я одарю тебя. Таких сокровищ

Ты и во сне не видел.

ГОНЕЦ

                                     Он женился.

КЛЕОПАТРА

Презренный раб! Ты слишком долго жил.

(Выхватывает кинжал.)

ГОНЕЦ

(в сторону)

Бежать!..

(Клеопатре.)

               За что? Ведь невиновен я.

(Убегает.)

ХАРМИАНА

Остановись, приди в себя, царица!

Гонец не виноват.

КЛЕОПАТРА

А разве молния разит виновных?

Пусть в нильских водах сгинет весь Египет!

Пусть голуби преобразятся в змей! —

Вернуть сюда раба! Хоть я безумна, —

Не укушу его. Вернуть гонца!

ХАРМИАНА

Напуган он.

КЛЕОПАТРА

                      Его не трону я. —

Хармиана уходит.

Я руки обесчестила свои,

Побив слугу, меж тем как я сама

Всему причиной.

Возвращается Хармиана с гонцом.

                         Подойди, не бойся.

Плохую новость приносить опасно.

Благая весть хоть сотней языков

Пускай кричит; дурное же известье

Мы чувствуем без слов.

ГОНЕЦ

Свой долг я выполнял.

КЛЕОПАТРА

                                       Так он женился?

Тебя сильней я не возненавижу,

Коль снова скажешь: «да».

ГОНЕЦ

                                           Женился он.

КЛЕОПАТРА

Будь проклят ты! Все на своем стоишь?

ГОНЕЦ

Не смею лгать.

КЛЕОПАТРА

                         О, если б ты солгал! —

Пусть пол-Египта станет нильским дном,

Гнездилищем для гадов! – Убирайся! —

Будь даже ты красивей, чем Нарцисс, —

Ты для меня урод. Так он женился?

ГОНЕЦ

Царица, пощади.

КЛЕОПАТРА

                            Так он женился?

ГОНЕЦ

Не гневайся, что я тебя гневлю,

И не карай меня за послушанье.

С Октавией вступил Антоний в брак.

КЛЕОПАТРА

О! Весть принесший о таком злодействе

Сам разве не злодей? Прочь! Уходи!

Купец, мне римские твои обновки

Не по карману. Оставайся с ними

И разорись.

Гонец уходит.

XАРМИАНА

                   Терпенье, госпожа!

КЛЕОПАТРА

Я Цезаря великого хулила,

Хваля Антония.

XАРМИАНА

                            Да, много раз.

КЛЕОПАТРА

И вот наказана. Пойдем отсюда.

Я падаю… Ирада! Хармиана!..

Прошло. – Алексас, расспроси гонца,

Все об Октавии узнай: и возраст,

И какова она лицом и нравом.

Не позабудь спросить про цвет волос.

Все, что услышишь, мне перескажи.

Алексас уходит.

Навек рассталась с ним!.. Нет, не хочу!

То представляется он мне Горгоной,

То снова принимает облик Марса. —

(Мардиану.)

Пускай Алексас спросит у гонца,

Какого она роста. – Хармиана,

Не говори, но пожалей без слов. —

Ведите же меня в опочивальню.

Уходят.

Сцена 6

Близ Мизенского мыса.

Входят под звуки труб и барабанный бой, во главе своих войск с одной стороны ПОМПЕЙ и МЕНАС, с другой – ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ЛЕПИД, ЭНОБАРБ и МЕЦЕНАТ.

ПОМПЕЙ

Теперь, заложниками обменявшись,

Поговорить мы можем перед битвой.

ЦЕЗАРЬ

И мы хотим начать с переговоров,

А потому заранее тебе

Послали письменные предложенья.

Они, быть может, убедят твой меч,

Который подняла на нас обида,

Вернуться в ножны и домой отправят

Цвет сицилийских юношей, чтоб им

Не сгинуть здесь напрасно.

ПОМПЕЙ

                                              Я прошу,

Ответьте вы, наместники богов,

Вы, властелины мира, – неужели

Останется отец мой неотмщенным,

Когда в живых его друзья и сын?

В былые дни нашел ведь Юлий Цезарь,

Чья тень являлась Бруту при Филиппах,

Себе отмстителей – то были вы.

А почему решились бледный Кассий

И благороднейший из римлян, Брут,

И прочие ревнители свободы

Забрызгать алой кровью Капитолий?

Они хотели, чтоб не мог один

Стоять над всеми. Я с такой же целью

Собрал свой флот, и, вспенив грозным грузом

Сердитый океан, я накажу

Неблагодарный Рим за преступленье

Перед моим отцом.

ЦЕЗАРЬ

                                 Не горячись.

АНТОНИЙ

Нас флотом не пугай. С тобой поспорим

И на море. Насколько же богаче

Мы силами на суше, знаешь сам.

ПОМПЕЙ

На суше-то богаче: ведь владеешь

Ты даже домом моего отца.

Но раз кукушки гнезд себе не вьют, —

Живи там до поры.

ЛЕПИД

                                 Не к делу это.

На наши предложенья соизволь

Ответить нам.

ЦЕЗАРЬ

                         Сейчас об этом речь.

АНТОНИЙ

Просить тебя не станем. Трезво взвесь

Сам выгоды свои.

ЦЕЗАРЬ

                              И то, к чему

Придешь ты, слишком многого желая.

ПОМПЕЙ

Вы предлагаете мне во владенье

Сицилию с Сардинией. А я

Очистить должен море от пиратов

И Рим снабдить пшеницей. Вот условья,

Чтоб разойтись нам, не зазубрив лезвий

И не погнув щитов.

ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ И ЛЕПИД

(вместе)

                                 Да, это так.

ПОМПЕЙ

Так знайте же, что я сюда пришел

38
{"b":"568097","o":1}