Литмир - Электронная Библиотека
A
A

          Слушаю.

ЦЕЗАРЬ

                         Не принимай сраженья

До окончания морского боя.

Вот в свитке указания мои.

От них не отклоняйся. Знай одно:

Все будущее наше здесь решится.

Уходят.

Сцена 9

Другая часть равнины.

Входят АНТОНИЙ и ЭНОБАРБ.

АНТОНИЙ

Мы конницу поставим за холмом

Пред войском Цезаря. Оттуда сможем

Галеры вражеские сосчитать,

А далее поступим, как решили.

Уходят.

Сцена 10

Другая часть равнины.

Входит КАНИДИЙ с войском; они проходят с одной стороны сцены.

Входит ТАВР с войском; они проходят с другой стороны сцены. Слышен шум морского сражения. Входит ЭНОБАРБ.

ЭНОБАРБ

Конец! Конец! Всему конец! Проклятье!

«Антониада», судно Клеопатры,

Руль повернув, пустилась наутек.

Все шестьдесят египетских галер —

За нею вслед. О, лучше б мне ослепнуть!

Входит Скар.

СКАР

О небеса! О силы преисподней!

ЭНОБАРБ

В чем дело, Скар? Чего яришься ты?

СКАР

Утратили мы больше чем полмира

От глупости. Провинции и царства

Швырнули мы в обмен на поцелуй!

ЭНОБАРБ

Чем кончится сраженье, как считаешь?

СКАР

Чем кончится бубонная чума?

Конечно, смертью. Пусть возьмет проказа

Распутную египетскую тварь!

В разгаре битвы, в миг, когда успех

И пораженье были близнецами,

А может, первый старше был, – она,

Поставив паруса, помчалась прочь,

Ни дать ни взять как в жаркий летний день

Ужаленная оводом корова!

ЭНОБАРБ

Я видел. Но не вынесли глаза

Такого зрелища, и больше я

Смотреть не мог.

СКАР

                            Когда она умчалась,

Антоний, жертва колдовства ее,

Расправил крылья-паруса и вслед,

Как селезень влюбленный, устремился,

Оставив бой на произвол судьбы.

Такого срама я еще не видел.

Отвага, честь и опыт никогда

Не падали так низко.

ЭНОБАРБ

                                    Горе! Горе!

Входит Канидий.

КАНИДИЙ

Чуть дышит наше воинское счастье

И тонет в море. Будь наш полководец

Тем, кем он был, мы б выиграли бой.

Своим позорным бегством подал он

Нам всем пример.

ЭНОБАРБ

(в сторону)

                               Ах вот ты что задумал?

Тогда и в самом деле нам конец.

КАНИДИЙ

Они направились к Пелопоннесу.

СКАР

Недалеко. И я туда. Посмотрим,

Что будет дальше.

КАНИДИЙ

                              С армией своей

Я сдамся Цезарю. Пример мне подан

Уже шестью союзными царями.

ЭНОБАРБ

Звезда Антония померкла. Все же

Я следую за ней, хотя мой ум

Противодействует, как встречный ветер.

Уходят.

Сцена 11

Александрия. Зал во дворце.

Входит АНТОНИЙ со свитой.

АНТОНИЙ

Вы слышите? Земля как будто стонет,

Прося, чтоб я не попирал ее;

Носить Антония она стыдится.

Друзья мои, такая тьма вокруг,

Что в мире не найти уж мне дороги.

Там есть груженный золотом корабль.

Казну между собою поделив,

Бегите. С Цезарем вы сговоритесь.

ПРИБЛИЖЕННЫЕ

Бежать? Нет, никогда!

АНТОНИЙ

                                     Я сам бежал,

Я трусов научил, как надо спину

Показывать врагу. – Друзья, бегите!

Я выбрал путь, где обойдусь без вас.

Спасайтесь! В гавани казну найдете,

Все ваше. – О! Сгорю я со стыда,

Взглянув на ту, за кем вослед пустился.

И волосы мои в междоусобье:

Седые выговаривают черным

За безрассудство; черные – седым

За трусость и влюбленность. О друзья!

Бегите. Я вас письмами снабжу,

Которые расчистят вам дорогу.

Не надо скорбных лиц. Примите выход,

Предложенный отчаяньем моим.

Предавший сам себя да будет предан.

Бегите прямо к морю, на корабль,

Я вам дарю сокровища и судно.

Оставьте же меня. Я вас прошу.

Прошу, – приказывать не смею больше.

Итак, прошу. Мы свидимся еще.

(Садится.)

Входят Эрос и Клеопатра, которую ведут под руки Хармиана и Ирада.

ЭРОС

Царица, подойди к нему, утешь.

ИРАДА

О, подойди, царица!

ХАРМИАНА

Утешь его! Что делать, госпожа.

КЛЕОПАТРА

Я сяду. О Юнона!

АНТОНИЙ

Нет, нет, нет, нет, нет!

ЭРОС

Взгляни же, император.

АНТОНИЙ

О стыд! Стыд! Стыд!

ХАРМИАНА

Царица!

ИРАДА

                Дорогая госпожа!

ЭРОС

О повелитель мой!

АНТОНИЙ

Да… Цезарь… При Филиппах, как плясун,

Держал в руках он меч свой бесполезный.

А мной в тот день сражен был тощий Кассий,

Прикончен был отчаявшийся Брут…

Он действовал руками подчиненных,

Он был несведущ в воинском искусстве, —

И вот теперь… А впрочем, все равно.

КЛЕОПАТРА

Ах! Помогите мне!

ЭРОС

Мой господин, царица здесь, царица.

ИРАДА

Царица, подойди, заговори с ним.

Раздавлен он стыдом.

КЛЕОПАТРА

Ну хорошо… Я обопрусь на вас.

О!..

ЭРОС

      Встань же, господин мой благородный, —

Царица приближается к тебе,

Едва ступает, голову повесив.

Воспрянь же духом, иль она умрет.

АНТОНИЙ

Я над своею славой надругался.

Позорнейшее бегство!..

ЭРОС

                                        Здесь царица!

АНТОНИЙ

О! Египтянка, до чего меня

Ты довела! Ну что же, полюбуйся,

Как я страдаю, глядя со стыдом

На все, что я разбил и обесчестил.

КЛЕОПАТРА

О господин! О повелитель мой!

Прости моим пугливым парусам.

Не знала я, что бросишься ты следом.

АНТОНИЙ

Ты это знала, египтянка, знала —

Руль сердца моего в твоих руках,

И за тобой последую я всюду.

Ты знала, что душой моей владеешь,

Что твоего достаточно кивка,

И я веления богов нарушу.

КЛЕОПАТРА

Прости меня!..

АНТОНИЙ

                           Придется мне теперь

Послов смиренно посылать к мальчишке,

45
{"b":"568097","o":1}