Литмир - Электронная Библиотека
A
A

На что уж оба эти молодца

Кровавые собаки, мясники,

И то до слез растаяли, раскисли,

Рассказывая жалостную быль.

«Вот так лежали детки», – молвил Дайтон.

«Вот так, – добавил Форрест, – обхватив

Невинными ручонками друг дружку.

Их губки – как четыре алых розы,

Целующиеся на стебельке.

Молитвенник лежал у изголовья.

Тут, – Форрест мне, – я чуть не передумал,

Да сатана…» Головорез умолк.

А Дайтон досказал: «Мы задушили

Нежнейшее, что создала природа

От сотворенья мира по сей день».

Они умолкли оба, слов лишась

От угрызений совести. И я

К кровавому явился королю

С вестями этими.

Входит король Ричард.

                                 А вот и он. —

Желаю здравствовать, мой повелитель!

КОРОЛЬ РИЧАРД

А, добрый Тиррел! С радостным известьем?

ТИРРЕЛ

Коль вас обрадует, что ваш приказ

Исполнен, – радуйтесь: все совершилось.

КОРОЛЬ РИЧАРД

Ты видел трупы?

ТИРРЕЛ

                              Видел, государь.

КОРОЛЬ РИЧАРД

И сам похоронил, мой милый Тиррел?

ТИРРЕЛ

Похоронил их капеллан тюремный,

Сказать по правде, я не знаю где.

КОРОЛЬ РИЧАРД

Ты сразу после ужина зайди.

О смерти их подробно мне расскажешь.

Да поразмысли, что просить в награду,

Исполнится желание твое.

Пока ступай.

ТИРРЕЛ

                      Смиренно удаляюсь.

(Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД

Сын Кларенса упрятан мной надежно,

Дочь – худородному я отдал в жены,

Щенки Эдуарда – в лоне Авраама,

И удалилась Анна в лучший мир.

Известно мне: задумал Ричмонд брак

С племянницей моей Елизаветой, —

Такой союз престол к нему приблизит.

Но прежде я явлюсь к ней женихом.

Входит Кетсби.

КЕТСБИ

Мой государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД

С худыми или добрыми вестями

Вломился ты?

КЕТСБИ

                         С худыми, государь:

Епископ Или к Ричмонду бежал.

А Бекингем с валлийцами своими

Идет на нас, их войско все растет.

КОРОЛЬ РИЧАРД

Епископ с Ричмондом куда опасней,

Чем Бекингем с ватагой мужичья.

Научен я, что робкое сомненье

На службе у медлительности вялой,

А та сулит бессилие и гибель.

Стремительность, дай мне свои крыла,

Служи мне, как Юпитеру Меркурий,

И на изменников я гряну бурей! —

Скликать бойцов! Когда мне враг грозит,

Советники мои лишь меч да щит.

(Уходит.)

Сцена 4

Лондон. Перед дворцом.

Входит королева Маргарита.

КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

Созрело счастье Йорков: спелый плод

Исчезнет скоро в смрадном зеве смерти.

Хитро я укрывалась тут, следя,

Как клонятся враги мои к закату.

Ужасную завязку этой драмы

Воочью увидав, я отправляюсь

Во Францию, с надеждой, что развязка

Такой же будет черной, горькой, страшной.

Чу!.. Кто там? Обездоленная, спрячься!

Отходит в глубину сцены.

Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

О сыновья! О милые малютки!

О неуспевшие расцвесть цветы!

Коль ваши души над землей витают

И приговора ждут от судии, —

Пускай ко мне слетят на легких крыльях,

Пускай услышат, как рыдает мать!

КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

(в сторону)

Пускай слетят и скажут: поделом

Детей накрыла ночь своим крылом.

ГЕРЦОГИНЯ

Мне столько горестей пришлось оплакать,

Что онемели скорбные уста.

Эдуард Плантагенет, зачем ты умер?

КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

(в сторону)

И мой был сын Эдуард Плантагенет.

Погублен мой, – и вашего уж нет.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Ты отлетел, господь, от бедных агнцев

И дал пожрать их волку? Или спал ты

В тот страшный час, небесный властелин?

КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

(в сторону)

А в час, когда пал муж мой? Пал мой сын?

ГЕРЦОГИНЯ

Ты, призрак во плоти, ходячий труп,

Упырь, источник бед, срам мирозданья,

Живой синодик безотрадных дней, —

Ты, беспокойный дух, оставь в покое

Честну́ю землю, ту, что нечестиво

Невинной кровью жертв ты опоил.

(Садится на землю.)

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Ах, если бы мне лечь в тебя, земля,

Вот так же просто, как сажусь – чтоб плакать!

Не временный мне отдых дай, но вечный!

Ах, есть ли кто несчастнее, чем я?

(Садится на землю рядом с герцогиней.)

КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

(выходя вперед)

Коль давность горя почитать как возраст,

Тогда я здесь старейшая из всех,

У бед моих есть право первородства.

(Садится рядом с ними.)

Что ж, если можно поделиться горем,

Припомним вместе ваше и мое.

Мой сын Эдуард! – Он Ричардом убит.

Супруг мой Генрих! – Ричардом убит.

Эдуард твой юный – Ричардом убит.

Твой юный Ричард – Ричардом убит.

ГЕРЦОГИНЯ

Супруг мой Ричард Йорк тобой убит.

И Ретленда ты помогла убить.

КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

И Кларенс, сын твой, Ричардом убит.

Твоя утроба вытолкнула в мир

Чудовище, которое нас губит.

Тот пес, что, быв еще слепым щенком,

Имел уж зубы, чтоб терзать ягнят

И лакомиться их невинной кровью,

Тот изверг, исказивший образ Божий,

Тот на земле невиданный тиран,

В чьем королевстве стон стоит и плач, —

Твоим был чревом порожден на свет

Затем лишь, чтоб нас всех загнать в могилу.

О праведный, карающий Господь!

Хвала тебе за то, что адский пес

Пожрал потомство матери своей

И горечь наших слез ей дал изведать.

ГЕРЦОГИНЯ

Вдова Ланкастера, не торжествуй,

Что горько мне: тебе я сострадала.

КОРОЛЕВА МАРГАРИТА

Терпи. Изголодалась я по мщенью

И насыщаюсь, до него дожив.

Твой мертв Эдуард, убивший моего,

Другой Эдуард твой мертв – за моего.

Твой юный Йорк пошел к нему в довесок:

Ведь мой один ценней был их двоих.

Твой Кларенс мертв – он убивал Эдуарда.

И зрители трагедии кровавой —

Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей —

Безвременно сошли в могильный мрак.

Лишь Ричард жив – служитель преисподней,

Торгаш кровавый, что скупает души

И шлет туда. Но близок, близок жалкий

И недостойный жалости конец.

Земля разверзлась, адский огнь пылает,

Хохочут бесы, молятся святые, —

Все ждут, что будет изгнан он отсюда.

О Боже, подытожь его грехи,

Чтоб я могла воскликнуть: «Пес издох!»

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

О да, ты предрекла, что день настанет,

И я твоих проклятий попрошу

21
{"b":"568097","o":1}