— Я не понимаю, о чем вы, — пожал плечами Фуко. — Не тратьте мое время.
Дю Сорель усмехнулась:
— Я так понимаю, что по-хорошему с вами не договориться, — она развернула бумаги, которые дал ей Рауль. — Скажите, что с вами сделает настоятель монастыря, если узнает, что вы берете деньги из казны и тратите их на содержание борделей?
— Какие бордели?
— Абсолютно легальные и оформленные на ваше имя.
Фуко рассмеялся:
— Мадам, вы что-то путаете, у меня нет никаких…
Элиан нетерпеливо бросила документы на стол:
— Теперь есть. С вашей подписью. Заверенные у нотариуса.
Он взял документы и просмотрел их. Его брови поползли вверх, а рот открылся.
— Но будет разбирательство, — сказал он, все еще не отрывая взгляда от бумаг.
— Вы даже не представляете, какие чудеса творит пожертвование на нужды монастыря, — ответила она, потерев большим пальцем указательный и средний. — Разбирательства не будет. А вот что случится с вами, это уже другой вопрос.
Фуко сглотнул и потянулся к шнурку, который был привязан к колокольчику.
— Нет, нет, — произнесла Элиан. — Даже не пытайтесь. Многие знают, куда я отправилась. И если я отсюда не выйду, то…
— Что вам нужно?
— Смотрите, я отсюда выйду только вместе с Беатрис. И вам же будет лучше, если с ней все в порядке. Вы будете хранить молчание. Все будет хорошо. И эти бумаги никто не увидит.
Фуко разорвал листки.
— Их и так больше никто не увидит.
Элиан вздохнула:
— А вы еще больший идиот, чем кажетесь. Неужели вы допустили мысль о том, что, если я сделала эти документы один раз, то второй раз не могу? У вас минута на размышление.
Она посмотрела Фуко в глаза. Какой же он был отвратительный. Элиан хотела уже скорее покинуть это место.
— Хорошо, — ответил он. — Сейчас маркизу проводят к выходу.
— Замечательно, — она хлопнула в ладоши. — Вы сделали правильный вывод.
Фуко позвонил в колокольчик, тут же в двери появился высокий крепкий человек. Фуко что-то прошептал ему на ухо. Мужчина кивнул и вышел.
— Через несколько минут маркиза будет готова.
— Не смею больше вас задерживать, господин Фуко, — сделав реверанс, Элиан выскользнула за дверь.
Она спустилась по лестнице. В ожидании она присела на скамью, когда в коридоре замаячили тени. Появились две монахини, которые поддерживали под руки Беатрис.
— Элиан! — голос Беатрис сорвался.
Элиан крепко прижала к себе Беатрис и начала целовать ее, не обращая внимание на охавших и хватающихся за сердце монахинь.
— Теперь все будет хорошо, — прошептала графиня, вытирая слезы на лице Беатрис.
— Я знаю, — тихо ответила она. — Ты рядом.
ФИЛИПП
Филипп взял шпагу в правую руку и провел клинком по перилам. Бернар поморщился, когда сталь заскрежетала по камню.
— Можешь ее убрать пока что, — махнул он рукой. — Пойдем, выпьем.
Д’Эрлеви с сомнением кинул взгляд на Бернара, но шпагу все же убрал.
— Выпить — дело хорошее, но может, ближе к делу?
Маркиз де Эспри усмехнулся и направился в гостиную.
— Это уж мы успеем. Кто знает, кому из нас сегодня суждено будет поужинать.
Филипп сел в мягкое кресло и положил ногу на ногу. Снял шляпу и положил ее на колени.
— Мне, — сказал он, принимая из рук Бернара бокал. — Отравлено?
— Попробуй.
Филипп сделал большой глоток, подержал вино во рту и проглотил.
— Отличное вино, — похвалил он, делая еще глоток.
— Ничто не сравнится с удовольствием проткнуть тебя, — ответил Бернар, наполняя свой бокал и осушая его.
— Я даже не сомневаюсь. Так у тебя в планах напоить меня?
— И напиться самому.
— Чудесный план. Только не стоит увлекаться, а то мы не попадем в цель, голова кружиться будет.
Бернар подлил вина себе и Филиппу.
— Не волнуйся, цель будет поражена.
Что-то в интонации Бернара заставило Филиппа напрячься.
— Ты в этом так уверен?
— Да.
Настала тишина. Было слышно лишь потрескивание дров в камине, тихое шуршание ходивших слуг, и спокойное дыхание двух мужчин, что-то разглядывавших на дне своих бокалов.
— Помнишь, нашу свадьбу с Беатрис? — спросил Бернар.
— Конечно, — Филипп улыбнулся. — Барон тогда влил в себя столько.
— А как он угрожал мне вилкой?
— Когда обещал тебя проткнуть, если ты не уступишь Беатрис ему?
— Да.
Они оба рассмеялись.
— Все-таки согласись, — Бернар сделал глоток. — Много всего хорошего было.
— Это точно. Что с нами случилось?
— С тобой случилась графиня дю Сорель, со мной долги, — погрустнел де Эспри.
— Да, ты прав, — кивнул Филипп, поджав губы. — С нами. А с ними случились мы и испортили им жизнь.
Они снова замолчали. Потом посмотрели друг на друга и, не говоря ни слова, встали.
— Пойдем, — сказал Филипп. — Покончим с этим поскорее.
Бернар шел впереди. Они вышли из поместья и направились в вино ударило в голову. Он пошатнулся, надеясь, что и Бернар чувствует то же самое. Хотя, какая разница. Сейчас ему все равно. Скоро уже все будет решено.
Они зашли в лес. Через несколько минут среди деревьев показалась широкая поляна. Филипп увидел троих человек, которые, завидев их, обернулись.
Бернар поскользнулся на снегу, покрывающем гниющие листья. Филипп подхватил его:
— Постарайся остаться целым, пока мы не начнем. Кто эти люди?
— Это мои секунданты, — ответил де Эспри, поправляя шляпу.
— Что же ты не сказал мне, я бы привел своих.
Бернар усмехнулся.
— Тебе и этих будет достаточно. Господа, — де Эспри обратился к своим секундантам. — Если все готовы, начнем, пожалуй.
Филипп насторожился. Он снял плащ, шляпу, стянул с себя дублет, оставляя на себе только белую шелковую рубашку, и кинул их на землю. Отстегнул портупею и положил сверху на плащ. В руке сжал шпагу, клинок опустил вниз, выпрямился. Бернар последовал его примеру, так же, как и его приятели.
— Так вот они какие, твои секунданты, Бернар! — сказал он, указывая клинком на каждого из них. — Один на один испугался и привел троих друзей.
Филипп знал, что против четырех ему не выстоять.
— Неужели ты надеялся уйти отсюда живым? — Бернар сделал выпад, который Филипп легко отбил.
— Честно говоря, да. А если и не живым, то тебя с собой прихватить, — ответил он, ткнув острием Бернару в лицо. Де Эспри отшатнулся.
— Хотя бы представьтесь, господа! — крикнул д’Эрлеви, атакуя Бернара с бешеной скоростью.
— Рене, — представился один, невысокий, но крепкий, светловолосый мужчина, сделав попытку хлестнуть Филиппа по ногам.
Маркиз подпрыгнул.
— Альбер, — откликнулся второй, тоже светловолосый, но высокий и худой.
— Анри, — сказал третий, делая выпад. Филипп увернулся и хлестнул шпагой по лицу Анри, выступила кровь. Тот отскочил и прижал ладонь к пораненной щеке.
— В других обстоятельствах, господа, — сказал Филипп, возвращая свое внимание Бернару. — Я был бы рад знакомству, но не в этот раз.
Мужчины рассмеялись, все, кроме Анри.
— Мы понимаем, месье.
Филипп уколол Бернара в руку. Бернар поморщился. И в то же мгновение ногу Филиппа Д’Эрлеви обернулся и, не обращая внимания на рану, атаковал Рене, обрушивая на того град ударов. Рене отбивался, но у Филиппа была реакция лучше. Обманным движением он поднял шпагу вверх и, когда Рене хотел отбить удар, Филипп ткнул его в живот. Рене упал на колени, схватившись за то место, куда только что поцеловала его сталь.
Маркиз резко обернулся. Вовремя. На него налетел Альбер, метя в голову. Филипп отбивал удары, контратаковал. К Альберу присоединился Анри. Д’Эрлеви еле успевал отбиваться, припадая на раненую ногу. Сзади подкрадывался Бернар. Он уже замахнулся, но каким-то чудом Филипп повернул в сторону, уходя от клинка Альбера, и шпага Бернара звякнула по шпаге.
— Научитесь драться, — усмехнулся Филипп.
Он фехтовал с такой грацией, словно танцевал с девушкой, а не дрался с мужчинами. Но вино и усталость делали свое дело. Пот стекал, попадая в глаза. Филипп тряхнул головой, убирая мокрые волосы со лба. Он тяжело дышал, как, впрочем, и его противники. Рубашка неприятно липла к телу.