— Насколько я понимаю, господин Поклон, вы — тоже чудак.
— Может быть, я и чудак, но дайте же мне докончить, — отвечал г-н Поклон.
Он набросил на Гаспара белый пеньюар и принялся подстригать мальчику волосы; ножницы в его руках мелькали, выделывая блистательные акробатические трюки, а он между тем рассказывал, как в одно прекрасное утро перед его парикмахерской остановилась роскошная машина.
Из нее вышли двое мужчин и мальчик. Волосы у мальчика были всклокочены, спутаны и покрыты пылью; услуги парикмахера ему бы явно не помешали. Мужчины уселись в углу, доверив шевелюру мальчика заботам г-на Поклона. Как только он усадил юного клиента, тот торопливо зашептал:
— Послушайте меня, пожалуйста. Только не подавайте виду. У меня нет другого выхода. Я должен убежать. Откройте дверь, очень вас прошу. Придумайте какую-нибудь отговорку, притвори-гесь, что не сумели меня удержать. Никто не хочет понять меня. Мне нужно найти мою семью и мой край. Эти люди мне не родные. Сделайте то, о чем я вас прошу. Вам ничего не будет. Вы сделаете доброе дело, правда. Бели не хотите, не открывайте дверь. Я сам открою, только не надо меня удерживать, умоляю вас.
Г-н Поклон склонился над мальчиком, чтобы намылить ему голову. Он был немного удивлен и поэтому слушал, не говоря ни слова. Голос мальчика звучал так жалобно, так искренне и убедительно, что парикмахер уже готов был уступить его странной просьбе. Но тут к креслу подошел один из мужчин. Он опустил руку на плечо г-на Поклона так, что тот вздрогнул от неожиданности:
— Я должен вас предупредить: этот мальчишка плетет небылицы всякому, кто развесит уши. Чего он только не выдумает, чтобы сбежать. Мы хотим, чтобы вы знали. Хоть мы и иностранцы, нам будет неприятно, если о нас станут дурно говорить здесь.
Это был Обираль. Г-н Драпер остался сидеть. Он лишь заметил, что не видит необходимости пускаться в объяснения и что мальчик, разумеется, будет вести себя паинькой. Обираль повернулся к нему:
— Он ведь уже однажды сбежал так, когда мы зашли в магазин в Антверпене. Закричал, что его похитили, все покупатели переполошились, и он, не будь дурак, шасть в дверь и улизнул от нас.
— Здесь же никого, кроме нас, нет, — возразил г-н Драпер.
— Может кто-нибудь зайти. Бели господин Поклон поверит его сказкам...
— Я готов выслушать вас, — вставил парикмахер.
— Это совершенно ни к чему, — повторил г-н Драпер.
Жак Обираль представился. Он имеет честь, сказал он, быть секретарем г-на Драпера, который не только ведет в Антверпене крупную торговлю бриллиантами, но и пользуется известностью как коллекционер произведений искусства. У г-на Драпера есть замок в окрестностях Антверпена, а в скором времени он намерен отправиться в плавание на своей яхте.
— Итак, — заключил Обираль, — судите сами, стоит ли вам ссориться с таким человеком и какие это может повлечь для вас неприятности.
Тут г-н Драпер встал.
— Извините, Жак, но мне кажется, что вы несколько забылись. Дело в том, господин Поклон, что я люблю моего мальчика, а он вбил себе в голову, что хочет убежать, и это приводит меня в отчаяние. Говорят, с детьми в этом возрасте такое бывает; вот уже год, как он пытается бежать из дому, его возвращают, а он убегает снова. В последний раз он пересек всю Бельгию.
— Он сказал, что ищет свою семью и свой край, — не удержался г-н Поклон.
— У него нет никакой семьи, кроме меня — я его дядя, — и вырос он в Антверпене, там его родной край.
Невозможно было не поверить словам столь важных господ. Стоявшая перед дверью роскошная машина красноречиво говорила о богатстве посетителей. Как объяснил г-н Поклон Гаспару, он, может быть, и не стал бы удерживать мальчика, если бы гот попытался бежать, но после всего услышанного побоялся взять на себя такую ответственность.
— А вы понимаете, почему он хочет убежать? — спросил Гаспар.
— В толк не возьму, — покачал головой парикмахер. — Загадка, да и только: он ведь имеет все, что нужно ребенку, чтобы быть счастливым. Но, уж верно, есть у него причина, если он так упорствует, я готов поклясться, что есть. Но подождите, я вам еще не сказал того, что касается вас.
Итак, когда г-н Поклон заканчивал причесывать мальчика, тот произнес шепотом еще несколько слов — он будто хотел передать что-то важное:
— Послушайте... В Ломенвале... Гаспар Фонтарель... Это мой друг...
Договорить он не успел. Подошедший Обираль властным жестом принудил его к молчанию.
— Я так и не узнал, что он хотел сообщить вам, — сказал Гаспару г-н Поклон. — Оба господина почти сразу же уехали вместе с мальчиком. Когда я сегодня утром узнал, что мадемуазель Берлико из Ломенваля заявила об исчезновении своего племянника Гаспара Фонтареля, я решил, что вы отправились на поиски вашего друга. А увидев вас на улице, подумал, что смогу помочь вам.
— Я покинул Ломенваль не по своей воле, — признался Гаспар, — и мне надо вернуться. Тетя всегда говорила, что я не создан для приключений, и это чистая правда. Но я благодарю вас от всего сердца. Правда, у меня нет даже денег, чтобы заплатить вам.
— Это неважно, — заверил его парикмахер, нахмурив свои чудовищные брови. — Я вам ручаюсь, что в Ломенваль вы не вернетесь.
— Смотрите, — сказал вдруг Гаспар — он как раз вставал с кресла.
За стеклянной витриной, между флаконами с одеколоном и париками, виднелись два лица, и две пары глаз внимательно наблюдали за Гаспаром.
— Это соседка, хозяйка посудной лавки, и ее муж, — объяснил г-н Поклон. — Можете не сомневаться, они сообщат о вас, если уже не сообщили.
— Не могли бы вы вывести меня через двор? — попросил Гаспар. — Так вы по крайней мере избавите меня от позора.
— И не подумаю избавлять вас ни от какого позора, — отвечал парикмахер.
Странный г-н Поклон смотрел на Гаспара Фонтареля, состроив свирепую гримасу. Его черные волосы и косматые брови выглядели так жутко, что Гаспара пробрала дрожь. Однако в глубине устремленных на мальчика глаз светился огонек доброты.
— Вы просто посмеялись надо мной, — сказал Гаспар. — Задержали меня здесь, а сами дожидались, пока за мной придут.
Добрый огонек во взгляде г-на Поклона вдруг погас.
— Я знаю наверняка, что вы не вернетесь в Ломенваль. Что-то произойдет, я только пока не могу сказать, что именно. Ваша лошадь, благодаря которой вы оказались на виду, — это не простая лошадь. Она способна завести вас на край света.
Два лица между тем больше не маячили в витрине, но было видно, как хозяин и хозяйка посудной лавки о чем-то спорят на улице. Пегая лошадь вышла из-за угла.
— Я не сяду больше на эту лошадь, — решительно сказал Гаспар. — Как же я, по-вашему, доберусь до Антверпена? Меня все равно задержат по дороге. А если даже доберусь, что я там буду делать?
— Послушайте меня, — г-н Поклон понизил голос. — Я все хочу найти слова, которые помогут вам. Вот что я вам скажу, запомните это хорошенько. Если у вас будут трудности, идите в сторону.
Вирё. По дороге из Фюме в Вирё спросите прохожих. Кто-нибудь наверняка вам покажет, где живет Теодюль Резидор. Повторите это имя. Теодюль Резидор поможет вам, что бы вам ни понадобилось. А теперь до свидания, друг мой. Попробуйте вернуться в Ломенваль, если сможете.
Глаза парикмахера как-то странно блеснули. Густые брови снова нахмурились. Гаспар поблагодарил его и попрощался. Дрожащей рукой он открыл дверь парикмахерской.
Гаспар не успел еще ступить на тротуар, как услышал оглушительный грохот: пегая лошадь, повернувшись задом к витрине посудной лавки, со всей силы лягнула ее. Стекло разлетелось на мелкие кусочки, осколки разложенных рядами тарелок брызнули во все стороны, как искры праздничного фейерверка. Хозяин и хозяйка тщетно пытались усмирить лошадь.
— Паршивец из Ломенваля нам за все заплатит! — кричал хозяин. — Это его проклятая скотина, пусть-ка попробует сказать, что это не так!
Гаспар застыл на пороге парикмахерской, не в силах сделать и шагу, не зная, выйти ему или, наоборот, спрятаться; и вдруг за его спиной раздался басовитый смех г-на Поклона. Смех был дружелюбный, но в то же время слышалось в нем что-то жестокое. От стыда Гаспара бросило в жар; мальчик кинулся прочь, не разбирая дороги, а со всех сторон уже сбегались зеваки. Он юркнул во двор, перелез через стену и оказался в пустом переулке.