Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что ты будешь делать с деньгами, которые они заработают?

— Куплю виски[341] и еще одну жену.

— Три жены!

— Хау! Святые из Города-на-Великом-Озере имеют гораздо больше жен[342].

— Почему ты взял с собой к кламатам свою старшую жену?

— Чтобы она научила младшую. Сначала молодые ни на что не годятся, они лишь ревут и вспоминают хижину, где родились. Старые бьют их до тех пор, пока те не замолчат и не станут разумными… Они приучают их ходить по камням и спать с открытыми глазами… От этого молодые становятся выносливыми.

— А почему ты сам не воспитываешь жену?

— Хау! — воскликнул индеец с деланным изумлением. — Если бы белые увидели, что я бью жену, они бы меня повесили.

— И ты предпочитаешь, чтобы твои жены били друг друга: так удобнее и безопаснее. А скажи мне, вождь, у тебя будут дети?

— Да.

— И как ты станешь их воспитывать?

— Они пойдут в школу вместе с белыми.

Жак и Жюльен, не ожидавшие подобного ответа, не смогли сдержать удивленных возгласов.

— А почему ты пошлешь их в школу?

— Чтобы они научились ненавидеть виски — этот яд для краснокожего человека, чтобы они научились возделывать землю, которая кормит и белого и индейца, чтобы они, как белые, стали детьми Вашингтона[343], великого отца.

— Ну что, сударь, — победоносно спросил Жака швейцарец, — теперь вы убедились? У этого человека нет сил порвать со своими пороками, но он уже хочет, чтобы его дети были трезвыми, оседлыми земледельцами и носили звание граждан Соединенных Штатов. Разве он не внушает вам уверенность в будущем краснокожей расы, которая, что бы там ни говорили в Европе, не исчезнет с лица земли?

— Согласен, — ответил молодой человек, — и в полной мере воздаю вам должное, восхищаясь вашими объяснениями, прояснившими для меня многое.

— Признаюсь честно, я не могу говорить на равных с этим краснокожим, который напивается каждый раз, как только раздобудет алкоголь, круглый год бездельничает и заставляет работать своих жен, словно вьючных животных. Я не в состоянии зажечь в нем ту искру, которой ему всегда будет не хватать, а именно: привить ему нормы нашей морали. Вот почему я сказал вам, что мои взгляды убежденного сторонника равенства и филантропа, с тех пор как я живу в Америке, изменились, а если быть более точным, то стали реалистичнее, и, зная подлинное положение дел, я готов признать за всеми индейцами, повернувшимися лицом к труду, право на свободу, равенство и братство.

ГЛАВА 15

Малочисленность населения в столицах американских штатов. — Прибытие в Сан-Франциско. — «Палас-отель». — Неожиданный визит. — Встреча будущего тестя полковника Батлера с нашими путешественниками. — Дом мистера Уэллса. — Размышления Жака Арно об американских нравах. — Нежелание Жака становиться зятем. — Человек с электрическим мотором. — Строгость и даже, возможно, несправедливость Жака по отношению к мисс Леоноре. — Будуар драгуна в юбке. — Виртуозная стрельба. — Человек, запросто жонглирующий шестидесятикилограммовой гирей. — Заключительное слово.

Поезд, уносивший Жюльена де Клене, Жака Арно и канадца Перро, задержался на несколько минут в Марисвилле, маленьком уютном калифорнийском городке, расположенном в месте слияния рек Юба и Плен, и, пополнив запасы воды, повернул на Сакраменто — столицу штата Калифорния. Однако путешественники, быстро проехав город, ибо железнодорожный вокзал находился по ту сторону его, едва успели мельком обозреть красивые дома, доки[344] и причалы, забитые товарами: глубина реки Сакраменто, куда вливаются воды Американ-Ривер, позволяет крупнотоннажным судам подниматься до этого административного центра, который, таким образом, становится своего рода морским портом, хотя и расположен вдали от океана.

Пройдя, не снижая скорости, по многолюдной улице, словно трамвай, поезд замедлил ход и наконец остановился ненадолго, чтобы по сигналу, поданному колоколом локомотива, снова тронуться в путь — к величайшему огорчению опоздавших, до которых, кстати, машинисту не было никакого дела: все идет ол райт!

Вокзал, выстроенный на городской окраине, напоминал французские железнодорожные станции третьего класса. Но янки это мало волновало: у них множество иных занятий, нежели обустраивать столицы штатов, и те, за редким исключением, выглядят весьма захолустно.

— Американское демократическое управление, — заметил по этому поводу Жюльен де Клене, — плохо приспособлено для больших густонаселенных государств, и в результате города, где размещается администрация, хиреют и обезлюдевают. И мы, французы, не без удивления узнаем, что в административных центрах штатов насчитывается в целом не более народу, чем на территории одной супрефектуры. Жители наших провинциальных городков просто высохли бы от зависти, узнав, что столичные города типа Спрингфилда, Колумбуса или Джефферсона командуют такими крупными населенными пунктами, как Чикаго, Сент-Луис или Цинциннати[345]. Малозначимость столичных городов характерна как будто бы для всей страны. Даже столица Соединенных Штатов город Вашингтон, хотя в нем и проживает более ста тысяч человек, — всего лишь административный центр, лишенный политического влияния и коммерческой значимости, несмотря на исключительно выгодное географическое положение: американская столица сообщается с океаном через Чесапикский залив, куда, оросив предварительно земли процветающих промышленных штатов Виргиния и Мэриленд, приносит свои воды Потомак — река шириной более двух километров, проходимая для крупнотоннажных судов. Не боясь повториться, скажу еще раз: подобно другим столицам, Вашингтон — всего-навсего административный центр, стоящий в стороне от той оживленной жизни, которой живут крупные города Соединенных Штатов…

Но вернемся к железной дороге, с которой в данный момент оказалась связанной судьба наших героев. Пройдя от Сакраменто до Стоктона около пятидесяти пяти километров, поезд сперва устремляется прямо на юг, затем резко поворачивает на восток и идет в западном направлении до Найлса, в двенадцати километрах от обширного залива Сан-Франциско, после чего спускается к Сан-Хосе и, обогнув южную оконечность бухты, поднимается на северо-восток, чтобы через полтора часа прибыть в Сан-Франциско.

Столь сложного маневра легко можно избежать, если в Сакраменто пересесть на один из быстрых и комфортабельных пароходов, которых так много в Соединенных Штатах, но Жак энергично возразил против такого варианта и, заявив, что с него хватит переправ через водные пространства — как на пароме, так и вброд, — пригрозил наложить вето[346] на подобное предложение, если с таковым выступят его друзья.

Последний отрезок пути по железной дороге был проделан достаточно быстро и без всяких приключений, не считая ужасной жары, сравнимой разве лишь с той, что иссушает Индию, Сенегал или Сирию. В какой-то момент температура в салон-вагоне достигла 48° по Цельсию! Впрочем, это обычная летняя температура Калифорнии, исключение составляет лишь Сан-Франциско.

К счастью, наши путешественники смогли открыть все окна и щели в салоне и тем самым спаслись от удушья. Однако такое неудобство продолжалось недолго, поскольку по мере приближения к Сан-Франциско температура постепенно падала, пока не понизилась вскоре настолько, что у них даже мурашки побежали по телу[347].

Наконец поезд с грохотом вкатил под крышу монументального вокзала, вполне соответствовавшего своими колоссальными размерами и роскошным убранством тому богатому городу, который он обслуживал.

вернуться

341

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет о том, что «в Соединенных Штатах запрещено законом продавать виски индейцам, которые, однако, ухитряются добывать его в питейных заведениях возле строящихся мостов, на шоссейных и железных дорогах и в прочих местах».

вернуться

342

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит о том, что индеец имеет в виду мормонов, среди которых действительно некогда широко практиковалось многоженство, что приводило к конфликту между этой сектой и государственной властью в США.

вернуться

343

Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797).

вернуться

344

Док — портовое сооружение для ремонта судов.

вернуться

345

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие данные в подтверждение своих слов: «Столица штата Нью-Йорк город Олбани насчитывает 76 тысяч жителей, в то время как расположенный в этом же штате город Нью-Йорк по численности населения занимает третье место в мире после Лондона и Парижа. В Филадельфии, крупнейшем городе штата Пенсильвания, проживает около миллиона человек, однако столицей этого штата является Харрисберг с 23 тысячами жителей. И столица штата Мэриленд — вовсе не Балтимор с 350 тысячами жителей, крупнейший на его территории город, а Аннаполис, где проживает лишь 5750 человек. В Чикаго насчитывается более 500 тысяч жителей, но столица штата Иллинойс, где расположен этот город, — Спрингфилд с населением в какие-то шесть тысяч человек. Число жителей Колумбуса, столицы Огайо, — 32 тысячи человек, тогда как в Цинциннати, самом крупном городе этого штата, проживает 250 тысяч. В столице штата Миссури насчитывается 7800 жителей и в столице штата Кентукки городе Франкфорте — 5400, но самый крупный город в первом из этих штатов — Сент-Луис, и во втором — Луисвилл. Столица Калифорнии переместилась из Сан-Хосе сперва в Неваду, а затем в город Сакраменто с 32 тысячами жителей, однако самым большим городом этого штата является Сан-Франциско, в котором проживает триста тысяч человек».

вернуться

346

Вето — запрещение; наложить вето — запретить, воспрепятствовать принятию решения.

вернуться

347

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар предупреждает читателей: «Сан-Франциско — единственное место в Калифорнии, где летом прохладно, поскольку с июня по сентябрь беспрепятственно дует холодный северо-восточный ветер. Поэтому, выходя вечером из дому, не забудьте потеплее одеться».

83
{"b":"5327","o":1}