Эйбел Эванс[55] 1679–1737 ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ ВЭНБРУ [56]Под сей плитой почиет зодчий Джон. Громоздки были у него строенья. Земля, ты на него дави, как он Тебя всю жизнь давил без сожаленья. Джон Гей[57] 1685–1732 ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ Надпись в соборе Эльджин Какая шутка – наша жизнь земная! Так раньше думал я. Теперь я это знаю. КТО ЕСТЬ КТО Вот бабочка. Но ветреница эта Есть гусеница. Только разодета. Александр Поп[58] 1688–1744 НАДПИСЬ ДЛЯ ОШЕЙНИКА СОБАКИ ЕГО КОРОЛЕВСКОГО ВЫСОЧЕСТВА Я – пес Его высочества, терьер. А Вы, простите, чья собака, сэр? НА УТВЕРЖДЕНИЕ КОЛЛИ СИББЕРА В ЗВАНИИ КОРОЛЕВСКОГО ПОЭТА-ЛАУРЕАТА [59]Калигула прославился когда-то, А ныне Графтон стал героем дня: Тот произвел в сенаторы коня, А наш министр – осла в лауреаты. АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА НА КОЛЛИ СИББЕРА При аглицком дворе во время оно Поэтом был поэт, шутом был шут. В наш век скромнее короли живут: Поэт и шут в одном лице у трона. СОЧИНИТЕЛЮ ЛАТИНСКИХ ЭПИТАФИЙ РОБЕРТУ ФРЕНДУ [60]Ты в длинных эпитафиях своих Такую околесицу несешь, Что в первых же словах почуя ложь, Никто не дочитает остальных. ОТВЕТ БОЛЬНОГО АВТОРА НА ПИСЬМО РИЧАРДА КРОМВЕЛЯ [61]Когда уныло я смотрел на мир, Меня столь облегчило слово ваше, Что в тот же миг врача я выгнал взашей И отменил назначенный клистир. * * * Всех удивляет красавица Флора. Как хорошо сохранилась она! Семьдесят лет ей исполнится скоро, А на лице расцветает весна. Но незавидно ее положенье, Ибо она, – о, жестокость людей! – Слишком юна, чтобы вызвать почтенье, Слишком стара, чтоб любезничать с ней. * * * Из всех красавиц, что почили в бозе, Покоя нет лишь Делии да Розе: Их призраки в том пребывают месте, Где некогда они лишились чести. НАПРАСНЫЕ УСИЛИЯ Он долго в лоб стучал перстом, Забыв названье тома. Но для чего стучаться в дом, Где никого нет дома? Был этот мир глубокой тьмой окутан. Да будет свет! И вот явился Ньютон. Джон Сквайр[63]
1884–1958 * * * Но сатана недолго ждал реванша, Пришел Эйнштейн – и стало все, как раньше. Сэмюел Уэсли Младший[64] 1690–1739 НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ КАЗНУ И ЕЕ СТРАЖУ [65]Сторожа, когда отходят все ко сну, Караулят королевскую казну. На окованных дверях крюки крепки, На тяжелых сундуках висят замки. Но когда заря окрасит небосвод, Кто казну при свете дня убережет? О ПАМЯТНИКЕ ПОЭТУ БАТЛЕРУ [66]Он умер с голоду, и на могиле Гранитный бюст друзья соорудили. А ведь при жизни ни один сосед Не приглашал поэта на обед. К несчастному несправедливо небо: Он получает камень вместо хлеба! Джон Байром[67] 1692–1763 Да здравствует король – Храни его, о боже. И дерзкий претендент Да процветает тоже! Я пью за них двоих, Не зная, кто ж на троне: Законный ли король Иль претендент в короне. НА СОВРЕМЕННЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ [69]К чему ни прикасался царь Мидас, Все в золото он обращал тотчас. А мы, наоборот, металлом сим Владык во что угодно обратим. вернутьсяЭпитафия Джону Вэнбру. – Вэнбру – выдающийся комедиограф и еще более выдающийся архитектор (1664–1726). вернутьсяДжон Гей (1685–1732) – поэт-сатирик, автор прославленной балладной «Оперы нищих» (1728), сатиры на продажность полиции и ее связь с преступным миром. вернутьсяАлександр Поп (1688–1744) – поэт, сатирик, философ, друг Свифта и Джона Гея. вернутьсяНа утверждение Колли Сиббера в звании королевского поэта-лаурeата. – Колли Сиббер (1661–1757) – актер и популярный драматург своего времени, любимец придворных кругов. В 1730 г. назначен поэтом-лауреатом, что вызвало возмущение всех выдающихся писателей. А. Поп сделал его героем сатирической поэмы «Дунсидада» (что по-русски означает «Глупиада»). Калигула Гай Цезарь (12–41) – римский император-самодур, чтобы унизить сенат, ввел в него своего коня. Графтон Чарлз (1682– 1757) – премьер-министр Англии. вернутьсяСочинителю латинских эпитафий Роберту Френду. – Роберт Френд (1667–1751) – директор Вестминстерской школы, привилегированной мужской средней школы в Лондоне. О его «творчестве» действительно можно судить по эпиграмме Попа. вернутьсяОтвет больного автора на письмо Ричарда Кромвеля. – Ричард Кромвель (1626–1712) – сын Оливера Кромвеля, правителя Англии в годы республики (1649–1658), ненадолго сменил на этом посту отца, затем жил в изгнании; незадолго до смерти вернулся в Англию. Стихотворение Попа написано в оригинале по-французски. вернутьсяНа Ньютона. – Ньютон Исаак (1642–1727) – великий английский физик. вернутьсяДжон Сквайр (1884–1958), – поэт, прозаик и пародист, написал дополнение к эпиграмме А. Попа, намекая на то, что Альберт Эйнштейн (1879–1955) своей теорией относительности сделал картину вселенной неясной. вернутьсяСэмюел Уэсли Младший (1690–1739) – поэт и педагог. Сочинял эпиграммы на министра Роберта Уолпола, за что попал в опалу. вернутьсяНа государственную казну и ее стражу. – Эпиграмма имеет в виду Роберта Уолпола (1676– 1745), который двадцать с лишним лет (1721–1742), занимая пост премьер-министра, грабил казну и брал взятки. вернутьсяО памятнике поэту Батлеру. – Имеется в виду С. Батлер (см. примеч. к стр. 79). (прим [35] – прим. от Consul). вернутьсяДжон Байром (1692–1763) – поэт и изобретатель одной из систем стенографии. вернутьсяТост за двоих. – Вторая буржуазная революция в Англии в 1688 г. свергла династию Стюартов и установила новую конституционную монархию. В XVIII в. на троне Англии были короли из Ганноверской династии (немцы по происхождению). Представитель династии Стюарт Джеймс Фрэнсис Эдуард притязал на престол. Он получил название претендента. Стюарты были шотландцами и спор за английский престол был, таким образом, между двумя чужеземными династиями. вернутьсяНа современных государственных деятелей. – Мидас – согласно греческому преданию, фригийский царь Мидас получил от бога Диониса дар превращать в золото все, к чему он прикасался; так как и пища превращалась в золотые слитки, он умолил Диониса снять с него чары. вернутьсяДжекоб Хилдебранд (1693–1739) – драматург и поэт. |