Джон Саклинг[31] 1609–1642 Не превращал ли коварный божок Ио в корову, Нарцисса – в цветок? Феба он сделал простым пастухом, Зевса расплавил в дожде золотом. Нет Купидоновым шуткам числа. Вот и меня превратил он в осла. Ричард Крэшо[33] Ок. 1613–1649 Зачем меня ты дважды ослепила? Я с первой нашей встречи слеп, Далила. Сэмюел Батлер[35] 1612–1680 * * * Хоть наугад стреляет Купидон, Но редко в цель не попадает он. * * * За долгий день судья устал несносно, И, приступив к последнему из дел, Сразил он жертву так молниеносно, Что тот и гром услышать не успел. * * * Прожить сумеет счастливо весь век Глупец иль очень умный человек: Кто глуп, тот не почувствует обид, А кто умен, тот их предотвратит. НА ОДНОГО ФИЛОСОФА Над собственной остротой хохоча, Дохохотался до паралича. * * * Ученые в наш век Так далеко продвинули науку, Что стукнут в дверь и тотчас же по стуку Исчислят, сколько в доме человек. * * * С безмозглою женой большие сложности, Коль управлять дурехой нет возможности. Абрахам Каули (?)[36] Ок. 1618–1667 НА ОВИДИЕВУ СТРОКУ «NULLUS AMOR EST MEDICABILIS HERBIS» [37][38]По преданию, произнесено поэтом в Вестминстер-Скул Увидел Дафну Феб и, полон пыла, Зарделся так, что чуть весь мир не сжег. Когда бы от любви лекарство было, Не страждал бы сам врачеванья бог. Джон Драйден[39] 1631–1700 НАДПИСЬ ПОД ПОРТРЕТОМ МИЛЬТОНА В КНИГЕ «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ» Гомер, Вергилий, Мильтон – имена, Которым жизнь бессмертная дана. Прекрасен первый мысли глубиной. Могучим слогом знаменит второй. Природа, истощив дерзанья дух, Явила в третьем гений первых двух. Томас Джордан[40]
Ок. 1612–1685 * * * Солдат и бог нам всех дороже В тот час, когда беда грозит. Но стоит ей минуть, и что же? Солдат отвержен, бог забыт. Джон Уилмот, граф Рочестер[41] 1617–1680 ЭПИТАФИЯ, НАПИСАННАЯ НА ДВЕРЯХ В ОПОЧИВАЛЬНЮ КАРЛА II Ты зришь усыпальницу Карла Второго. Кто мог положиться на слово его? Хотя ничего не сказал он дурного, Не сделал и умного он ничего. ОТВЕТ, ПРИПИСЫВАЕМЫЙ КАРЛУ II Когда бы король оставался в живых, Он так бы сумел оправдаться пред вами: «Слова мои были моими словами, Дела же – делами министров моих». Генри Олдрич[42] 1647–1710 О ПЬЯНСТВЕ Для пьянства есть такие поводы: Поминки, праздники, встречи, проводы, Крестины, свадьба и развод, Мороз, охота, Новый год, Выздоровленье, новоселье, Печаль, раскаянье, веселье, Успех, награда, новый чин И просто пьянство – без причин! Уильям Уолш[43] 1663–1708 * * * Ты вечером пьешь и буянишь всегда, Проспавшись, сгораешь потом от стыда. Дружище, беги несуразности сей: Будь вечером трезв иль без просыпу пей. Мэтью Прайор[44] 1664–1721 ЖЕРТВА ОЖИДАНЬЯ Пред нами – жертва ожиданья! Напрасно жертвуя собой, Он ждал на улице свиданья Под водосточною трубой. О человек – сосуд непрочный! Весной, когда идут дожди, Ты под трубою водосточной Своей возлюбленной не жди! О ДЕНЕЖНОМ ДОЛГЕ Я Джиму возвращать не буду В долг взятых денег, ибо Джим О долге разболтал повсюду. Я посрамлен. Мы квиты с ним. В ЗАЩИТУ ПОЭЗИИ вернутьсяМетаморфозы любви. – Стихотворение основано на древнегреческих мифах о «превращениях» (метаморфозах) богов и смертных, происходивших под влиянием «коварного божка» любви – мальчика Эрота (у римлян – Купидон). Ио – возлюбленная Зевса, который превратил ее в корову, чтобы спасти от мести своей жены Геры; сын бога Кефиса и наяды Нарцисс был превращен богами в цветок за то, что не ответил на любовь нимфы Эхо; Саклинг не совсем точен в отношении Феба (Аполлона), видимо полагая, что тот превратился в пастуха, преследуя нимфу Дафну, тогда как, согласно мифу, в пастуха его превратил Зевс за то, что он перебил циклопов. вернутьсяРичард Крэшо (ок. 1613–1649) – известен преимущественно как поэт религиозного экстаза, но отдал также немалую дань поэзии земной любви. вернутьсяCaмсон Далиле. – Крэшо обыгрывает библейский миф, по которому женщина из племени филистимлян, побежденных богатырем Самсоном, Далила, сблизилась с ним и выведала тайну его силы, заключенной в длинных волосах Самсона. Далила обрезала ему волосы, и филистимляне, взяв Самсона в плен, ослепили его. вернутьсяСэмюел Батлер (1612–1680) – выдающийся поэт-сатирик, осмеявший в поэме «Гудибрас» (1663–1678) фанатизм буржуазных пуритан. вернутьсяАбрахам Каули (1618–1667) – выдающийся поэт и малозначительный драматург. вернутьсяЗельем любовь излечить невозможно (лат.). вернутьсяНа Овидиеву строку «Nulus amor est medicabilis herbis». Греческий миф рассказывает о страстной любви бога Феба к нимфе Дафне; Феб считался не только богом солнца, покровителем муз, но и богом врачевания. вернутьсяДжон Драйден (1631–1700) – наряду с Джоном Мильтоном (1608–1674) – крупнейший английский поэт XVII века. Его стихотворение – дань высокого признания его великого современника. вернутьсяТомас Джордан (ок. 1612–1685) – актер, драматург и поэт. вернутьсяДжон Уилмот, граф Рочестер (1647– 1680) – блестящий представитель знати периода Реставрации Стюартов, автор сатир. Король Карл II то приближал его к себе, то отказывал ему от двора. В одну из таких ссор Рочестер написал свою эпитафию еще живому тогда королю. вернутьсяГенри Олдрич (1647–1710) – несмотря на высокое духовное звание, философские познания (автор учебника логики) и пост вице-канцлера Оксфордского университета, отличался веселым нравом. Приводимая здесь эпиграмма «О пьянстве» была написана им первоначально на латыни, а затем переведена на английский. вернутьсяУильям Уолш (1663–1708) – поэт, друживший с Драйденом и Александром Попом (см. примеч. к стр. 86 и 117). (прим. [39] и [58] – прим. от Consul) вернутьсяМэтью Прайор (1664–1721) – молодости сочетал дипломатическую службу с поэзией, в зрелые годы посвятил себя исключительно литературе; один из самых острых английских эпиграмматистов. |