XX век Алфред Эдуард Хаусмен[141] 1859–1936 * * * В раю наш праотец Адам Творил молитву по утрам: «О господи, живу как в сказке я, Хвала тебе за кущи райские» Но из-за Евы богом он Внезапно рая был лишен. Чем больше я об этом думаю, Тем чаще колочу жену мою. ЭПИТАФИЯ Позору предпочли мы смертный бой, И вот мы здесь лежим в одной могиле. Хоть мир ничтожен, на него иной У юных взгляд. А мы все юны были. Редьярд Киплинг[142] 1865–1936 Эпитафии, написанные во время первой мировой войны 1. Уснувшему часовому Застреленный часовой, в дозор я не встану опять. Я спал, потому и убит. И вот продолжаю спать. Теперь не будите меня. Я пулей сражен наповал. Я сплю, потому что убит. Убит, потому что спал. 2. Артиллеристам, погибшим из-за нехватки снарядов В тылу работать не любили, Поэтому мы спим в могиле. 3. На братской могиле пехотинцев Оттого мы попали под пули, Что отцы наши нас обманули. Кенсал Грин[143] ОПРАВДАНИЕ ЛЛОЙДА ДЖОРДЖА [144]За ложь меня браните хоть сто крат вы: То были лишь предвыборные клятвы. Хилэр Беллок[145] 1870–1953 НА ВСЕОБЩИЕ ВЫБОРЫ Консерваторы, что долго были в силе, Женщин, карты и вино превозносили. Победив их, лейбористы все равно Превозносят женщин, карты и вино. * * * Любовь мне постыла, и с рифмой разлад. Вот только деньгам я по-прежнему рад. ЗАВЕЩАНИЕ ПИСАТЕЛЯ Пусть на моем напишут пьедестале: Грешил он много, но его читали. СОБЛАЗН Хвалился дьявол в дружеской беседе, Что соблазнит сиятельную леди, Но безрассудно было хвастовство! Кто соблазнил кого? Она – его! Уолтер де ла Map[146]
1873–1956 ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ [147]Припомнив прошлое с усильем, Писала бабушка о том, Что с ней встречался Вордсворт Вильям И старый Колридж ей знаком. В атлас и кружева одета, Она дремала на лугу, Когда великих два поэта, Причмокнув, молвили: – Агу! Они ушли куда-то оба, Но на любезные слова Успела юная особа Ответить классикам: – Уа! Рассел Хиллард Лойнс[148] 1874–1922 «НЕ ПРЕЗИРАЙ СОНЕТА» Не презирай сонета, критик! Вордсворт Не будь к сонету, критик, слишком строг. Пускай бездарен он и скучен очень часто, Но в нем не более четырнадцати строк, А ведь в иных стихах бывает полтораста! Гарри Грэм[149] 1875–1956 БЕДА НЕ ПРИХОДИТ ОДНА Поджаривая тосты, нянька Джин Упала вдруг в пылающий камин. Она погибла. Но всего страшней То, что сгорели тосты вместе с ней. СГОРЕВШЕЕ СЕРДЦЕ Сгорел в камине бедный Билли. Храню я пепел дорогой, Чтоб сердце Билли не разбили Неосторожно кочергой. КОМПЕНСАЦИЯ Французский маркиз (о, прискорбная весть!) Похитил и Джуди, и Джудину честь. Утешимся все же: наверное, Джудит Болтать по-французски свободнее будет. ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ Утопилась тетка Смита У себя в колодце. Значит, воду через сито Процедить придется. вернутьсяАлфред Эдуард Хаусмен (1859–1936) – поэт и знаток античной литературы, профессор Кембриджского университета. вернутьсяРедьярд Киплинг (1865–1936) – выдающийся поэт и прозаик, в нем справедливо видели «певца британского империализма», но он часто писал стихи, прославлявшие рядовых солдат и их трудную, полную опасностей жизнь. вернутьсяКенсал Грин – псевдоним, имя автора не установлено. вернутьсяОправдание Ллойда Джорджа. – Ллойд Джордж (1863–1945) – политический деятель, лидер либералов, с 1916 по 1922 г. – премьер-министр, противник молодого Советского государства. вернутьсяХилэр Беллок (1870–1953) – прозаик, публицист и острый полемист. вернутьсяУолтер де ла Map (1873–1956) – поэт и прозаик. вернутьсяЛитературные воспоминания. – Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик. вернутьсяРассел Хиллард Лойнс (1874–1922) – малоизвестный писатель. вернутьсяГарри Грэм (1874–1936) – поэт и прозаик, создал свой стиль эпиграммы в «Безжалостных стихах для бессердечных домов» (1899) и «Новые безжалостные стихи» (1930). вернутьсяЭдмунд Клерихью Бентли (1875– 1956) – поэт и прозаик. |