Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Один был чисто выбрит, у второго имелась пушистая рыжая борода, третий щеголял черными усиками.

Чистовыбритый сплюнул табачный сок, сделал непристойный жест и показал пальцем. При этом его пиджак распахнулся, и Тревис увидел на бедре кобуру с револьвером. Однако кровь застыла в жилах Тревиса совсем не из-за револьвера.

Мужчина показывал на Лирит.

Тревис ощутил, как напряглась шагавшая рядом с ним колдунья. Наверное, она тоже заметила жест. Трое мужчин снова рассмеялись, на сей раз громче. Самый красивый из них — с пышной рыжей бородкой — покраснел и опустил голову. Однако усатый продолжал похотливо смотреть на Лирит, чисто выбритый ухмылялся, в голубых глазах загорелся холодный свет.

— Пусть вечно голодные призраки морндари проглотят их мужское естество, — прошипел Сарет.

Тревис поморщился. Он не сомневался, что это еще одно проклятье морнишей, перевод которого лучше не знать. Сарет сделал шаг вперед, но Тревис схватил его за руку.

— Успокойся, Сарет. У них револьверы.

Однако морниш не знал, что такое револьвер. Он вновь рванулся вперед. Дарж опередил его. На лице рыцаря появилось суровое выражение.

— Тревис прав. Мы здесь чужаки — и нам не следует нарываться на неприятности. А я кое-что знаю о револьверах. Они убивают человека с большого расстояния.

Глаза Сарета сверкали.

— Но ублюдки…

— Мне на них наплевать, — вмешалась Лирит, вставая между Саретом и Даржем. — Глупые мальчишки, ничего больше. Пожалуйста, бешала.

Сарет посмотрел на Лирит, и гнев у него в глазах начал затухать. Он кивнул.

Четверка продолжала спокойно идти дальше по тротуару. Тревис и Дарж переместились так, чтобы Лирит и Сарет оказались между ними. Когда они проходили мимо троицы мужчин, им вслед раздался свист, но они неспешно шагали дальше, и скоро свист и крики смолкли.

Пройдя два квартала, они остановились. Тревис рискнул бросить быстрый взгляд через плечо, но троих мужчин нигде не было видно. «Шахтный ствол» остался позади, но он не собирался возвращаться. Тревис обернулся к остальным — и нахмурился.

— А где Лирит?

— Только что была здесь, — ответил Дарж.

Сарет показал рукой.

— Вон она.

Они поспешили за Лирит, которая успела пройти на дюжину шагов вперед. Все четверо одновременно оказались рядом со столиком, на котором были расставлены маленькие синие бутылочки. За столиком стоял мужчина с курчавыми седыми волосами, одетый в потрепанный костюм. У него за спиной висел плакат из парусины с надписью:

ГОРЬКИЕ ЛЕКАРСТВА ДОКА ВЕТТЕРЛИ

СТОИМОСТЬЮ В 1 ДОЛЛАР!

ИСЦЕЛЯЮТ МНОЖЕСТВО БОЛЕЗНЕЙ,

В ТОМ ЧИСЛЕ СИНЯКИ, МОЗОЛИ, КОСОГЛАЗИЕ,

НЕВРАЛГИЮ!

ИЗБАВЛЯЮТ ОТ ДУРНОГО ЗАПАХА ИЗО РТА,

ФУРУНКУЛОВ, ВОДЯНКИ, СЛАБОГО

ТЕМПЕРАМЕНТА, РЕВМАТИЗМА, ПОДАГРЫ,

МЕЛАНХОЛИИ И ИКОТЫ!

Человек в костюме обращался к полудюжине людей, стоявших полукругом возле его столика, звенящим голосом, словно перед ним была огромная толпа, превознося до небес достоинства своих патентованных снадобий. Лирит взяла одну из бутылочек, вытащила пробку, понюхала и наморщила лоб.

Продавец лекарств повернулся к ней.

— Если вы хотите не только понюхать, дайте мне один доллар и выпейте. И все ваши болезни пройдут.

Лирит вставила пробку и поставила бутылочку на стол.

— Вы лжете, — заявила она совершенно спокойно, и по толпе пробежал шепот.

Продавец развел руки в стороны и рассмеялся.

— Нет, мисс, я прекрасно понимаю ваши сомнения. Но будьте уверены, в маленькой синей бутылочке…

— Нет ничего, кроме подкрашенного жженым медом пшеничного спирта с небольшими добавками перца, — довольно резко сказала Лирит. — Я не почувствовала настоек лекарственных растений, здесь нет ничего, что могло бы вылечить даже самое простое заболевание. Более того, это лекарство, как вы его называете, лишь немногим лучше яда; нужно быть последним глупцом, чтобы пить его, не говоря уже о том, чтобы платить деньги. Вам должно быть стыдно!

Стоявшие у стола люди с возмущением забрали свои серебряные доллары и торопливо разошлись. Недоумение продавца сменилось гневом.

— Почему, маленькая грязнуля, мне должно быть стыдно? — прорычал он. — Посмотри, что ты наделала. Из-за тебя я лишился утренней выручки. Ты за это заплатишь.

Лирит сделала шаг назад, но продавец успел схватить ее запястье и вывернул его. Она негромко вскрикнула.

Тревис и Дарж попытались остановить Сарета, но опоздали. Он мгновенно подскочил к столику и нанес быстрый удар по руке продавца. Тот завопил от боли, выпустил Лирит и прижал руку к груди. В результате он задел за край столика, часть бутылочек упала и разбилась. Воздух наполнился запахом дешевого алкоголя.

— Пойдем, — сказал Сарет, отводя Лирит в сторону.

— Вор! — закричал седовласый мошенник. — Ты должен заплатить за то, что разбила твоя шлюха. Вор!

Тревис устремился вслед за Лирит и Саретом, замыкал отступление Дарж. Необходимо убраться отсюда подальше. И побыстрее. Они свернули за угол…

…и столкнулись лицом к лицу с тремя молодыми парнями в темных костюмах.

На лице чисто выбритого застыла прежняя усмешка, но голубые глаза оставались холодными.

— Что здесь происходит, док? Банда бездельников? Ну, мы знаем, что делать с такими типами, когда они появляются в нашем городе.

И он отодвинул пиджак в сторону, демонстрируя револьвер на бедре; оба его спутника сделали то же самое.

ГЛАВА 7

Пыльный воздух клубился на том месте, где несколько секунд назад собралась небольшая толпа. Испуганные лица смотрели с противоположной стороны улицы или выглядывали из окон, но никто не рискнул подойти слишком близко.

Тревис втянул в себя воздух. Краем глаза он увидел, как Дарж потянулся к завернутому в плащ мечу, но потом остановился. Клинок был не только обернут плащом, но и перевязан веревкой; рыцарь вряд ли сумел бы им воспользоваться.

— С тобой все в порядке, док? — спросил самый молодой из троицы, лицо которого украшала рыжая борода.

Седовласый продавец — очевидно, он и был доком Веттерли — ползал на четвереньках по тротуару, собирая рассыпавшиеся бутылочки и рассовывая их по карманам.

— Да, да, мистер Мюррей. Уверяю вас, я сам справлюсь. — Он вскочил на ноги, прижимая несколько бутылочек к груди. Часть из них лишилась пробок, жидкость вытекала ему на костюм, капала на тротуар. — Если вы только…

Не закончив последней фразы, Веттерли устремился прочь и через несколько секунд скрылся за углом.

Голубоглазый человек переступил с ноги на ногу и положил руку на бедро, рядом с револьвером.

— Мне эти четверо с первого взгляда не понравились. Кажется, я вам говорил, мистер Эллис?

— Совершенно верно, мистер Джентри, — отозвался усач с землистым цветом лица.

Он поднес тонкую сигару к губам и затянулся.

— Да, я именно так и сказал, — мелодичным и манерным голосом продолжал тот, кого звали Джентри. — Впрочем, эти двое не представляют особого интереса. — Он кивнул в сторону Тревиса и Даржа. — Хотя высокий что-то слишком бледен — должно быть, только что прибыл с Востока. А тот, что поменьше, кажется мне опасным. Я сразу узнаю убийцу, а по его глазам видно, что ему не раз приходилось лишать жизни других людей.

Тревис заметил, как заходили челюсти Даржа. Лирит прижалась к Сарету. Может быть, она что-то сказала ему при помощи заклинания? Тревис понимал, что нужно хоть что-нибудь ответить, но язык отказывался ему повиноваться.

Джентри приблизился к Сарету и Лирит.

— А эти двое, мистер Эллис, мистер Мюррей, сразу выделяются. В нашем городе не так уж много негритянок, да и тех, кого я знаю, можно купить по десять центов. Но ты одета совсем не так, как те девки, хотя ты достаточно красива.

15
{"b":"31523","o":1}