Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В “ЖЖ” возможен поиск по интересам, причем в теме “православие” заинтересовано около ста сообществ и почти пятьсот пользователей. На сайте “Кредо.ру” предпринимался проект “Сетевой навигатор” <http://news.portal-credo.ru/site/?act=netnav>, где в числе прочего рассматривались и “православные ЖЖ-комьюнити”, и “Новые веяния в православном секторе „Живого журнала””. “ЖЖ”, куда ж без этого, ведут и многие “православные публицисты”.

Из форумов самый посещаемый — “Человек и его вера” на сайте современного общественного церковного деятеля диакона Андрея Кураева <http://www.kuraev.ru/forum/>. Подзаголовок форума — “миссионерский”.

Личные странички с бесхитростной простотой свидетельствуют о вере. Авторский проект “Приход храма Вознесения Господня над гробом святого блаженного Исидора Чудотворца” <http://isidor-rostov.narod.ru/>; “Домашняя страница звонаря” Евгения Волкова <http://www.zvonarhome.orthodoxy.ru/>; “Апология Православия” Романа Берегового <http://www.apologiya.orthodoxy.ru/> (сектоведение и милые домашние фотографии); страница алтарника Михаила Сычёва <http://ort-ms.narod.ru>; сайт “рабы Божией Елены” “Православной умелице” <http://pravum.pochta.ru/> (альбом для вышивки крестом. Схемы рисунков для мешочков под просфоры, подзоров на полочки с иконами, салфеток на куличи, открыток к Пасхе и Рождеству, закладок для книг), страница “Православного верующего из Японии Кирилла” <http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/1125/>, все по-японски, ничего не понятно, но здорово — неожиданно увидеть икону Божией Матери в таком контексте.

Поистине, православный люд не сидит в информационном подполье. За какие-то пять лет, прошедшие едва ли не с первых “профильных” проектов в Интернете, когда всерьез обсуждалось, не есть ли электронная сеть ловление велиара, сайтов, которые отличает эмоциональное спокойствие и глубина, хорошая подача больших информационных объемов, да и просто красивый, элегантный дизайн, — таких сайтов православной тематики появилось множество. Естественно, они неоднородны. Спокойной выдержанностью, энциклопедичностью и вообще устремленностью в серьезные онтологические вопросы веет в виртуальных залах библиотек, и самым грустным невежеством пахнет в обсуждениях многих острых, болезненных, животрепещущих тем на форумах разного рода. Это не особенность православного Интернета — это особенность Интернета вообще, как некоего, возможно, самого беспристрастного — и потому безжалостного — зеркала общества. Общество наше в вопросах религии все еще, несмотря ни на что, девственно невинно, если не сказать чудовищно невежественно.

...В заключение повторю мысль о неизбежной условности и фрагментарности подобных обзоров: заслуживающих внимания сайтов будет становиться все больше и больше, а какие-то из прежних проектов, может быть, исчерпают себя. Можно не сомневаться, обзор православного Интернета, как бы подробен он ни был, устареет в самое ближайшее время.

Книги

Новый Мир ( № 5 2006) - TAG__img_t_gif335598

Наталья Астафьева, Владимир Британишский. Двуглас. Стихотворения. Двуязычное издание. Предисловие Адама Поморского. М., “Прогресс-Плеяда”, 2005, 416 стр., 1000 экз.

Книга двух поэтов и переводчиков, чей жизненный и творческий путь тесно связан с польской культурой: “Квинтэссенцией трагической разорванности стали две формы национального самоопределения русских поэтов, такие, страшнее которых, пожалуй, ничего не знают ни польская, ни русская поэзия. Наталья Астафьева — полька. Ее отец, Ежи Чешейко-Сохацкий, в ранней молодости чуть ли не националист, затем известный деятель Польской социалистической партии, а позже <...> член Коммунистической партии Польши — истребленной Сталиным, — это фигура очень польская во всей сложности своей судьбы, в политическом романтизме и благородстве идейного выбора, за что он и должен был заплатить мученической смертью в 1933 году. Эта смерть, как и мученическая жизнь его семьи, геенна тюрем, лагерей, ссылки и политического надзора, стала составной частью и польскости и русскости Астафьевой”; “Для потомственного ленинградца Британишского польскость — это тоже трагедия крови...” (из предисловия). Многолетнее сотрудничество с польскими поэтами в качестве переводчиков сделали их в известной степени своими для польской культуры, и собрание стихов обоих поэтов издано в оригинале и в параллельном переводе на польский. (Практически одновременно вышли две другие книги: Владимир Британишский. Речь Посполитая поэтов. Статьи и очерки. СПб., “Алетейя”, 2005, 544 стр., 1000 экз. — о Польше ХХ века как “поэтической державе” и ее ярчайших представителях: Леопольде Стаффе, Ежи Ленце, Чеславе Милоше, Тадеуше Боровском, Тадеуше Ружевиче, Виславе Шимборской и других; От Уитмена до Лоуэлла. Американские поэты в переводе Владимира Британишского. М., “Аграф”, 2005, 288 стр., 1500 экз.)

Сол Беллоу. Избранные рассказы. Перевод с английского Д. Вознякевич. М., “АСТ”; “АСТ Москва”; “Транзиткнига”, 2006, 670 стр., 3000 экз.

Собрание рассказов лауреата Нобелевской премии по литературе (1976 — “за гуманизм и тонкий анализ современной культуры, сочетающиеся в его творчестве”) американского писателя Сола Беллоу (1915 — 2005). Вышла также книга: Сол Беллоу. Серебряное блюдо. Рассказы. Составление, перевод с английского Л. Беспаловой. М., “Текст”, 2006, 253 стр., 10 000 экз.

Андре Бретон. Безумная любовь. Звезда кануна. Перевод с французского и послесловие Тамары Балашовой. М., “Текст”, 2006, 190 стр., 2000 экз.

Первое издание в России, представляющее творчество одного из зачинателей сюрреализма не в отдельных фрагментах, рассыпанных в антологиях, а полнотекстовыми переводами двух этапных для автора сочинений.

Мария Галина. Хомячки в Эгладоре. М., “Форум”, 2006, 208 стр., 4000 экз.

Новый роман известного прозаика и поэта, написан на пока мало освоенном современной литературой материале сегодняшних “ролевых игр”. В одном из ближайших номеров “НМ” роман будет отрецензирован.

Юрий Домбровский. Гонцы. Составление К. Ф. Турумовой-Домбровской. Редактор Э. Мороз. М., “МИК”, 2005, 312 стр., 3000 экз.

Книга Домбровского и одновременно — о Домбровском. В первой ее части собраны “Рассказы о художниках” (портреты С. Калмыкова, В. Теляковского, А. Кастеева, И. Иткинда, А. Степанова, А. Зенкова, Н. Хлудова) и небольшая подборка стихотворений (“Державин”, “Веневитинов”, “Гнедич и Семенова”, “Клюшников”, “Козлов”, “Анри Руссо” и др.). Во второй части — художественные тексты, посвященные Домбровскому (в частности, рассказ Ю. Казакова “Плачу и рыдаю...” и повесть В. Лихоносова “Люблю тебя светло”), и воспоминания о нем Семена Липкина, Валентина Новикова, Чабуа Амирэджиби, Юрия Давыдова, Анны Берзер и других (“Английскому языку, как и всему остальному, он выучился в лагере. Его посадили студентом, когда ему было чуть больше двадцати, а вышел он почти стариком. Когда другие учились в университете, он проходил свою науку в лагере, и неизвестно, кто оказался образованнее. В лагерях тридцатых — сороковых годов сидел цвет интеллигенции: сидели латинисты — Юра освоил латынь; сидели историки — он хорошо знал историю; китаец, доктор медицины, научил его азам китайской медицины и ознакомил с восточной философией; дореволюционный графолог учил графологии. ...Он был средневековым человеком не только по способу добывания знаний, но и по возвышенному мироощущению, в котором пребывал”, — Кира Михайловская).

Галина Климова. Север — Юг. Предисловие Михаила Письменного. М., “Время”, 2005, 176 стр., 1000 экз.

Книга стихов и переводов (с болгарского, сербского, польского, словацкого) известного московского поэта. “Я не из тех, кто снова выходит замуж. / Такие, как я, ждут внуков, / не решаются на круговую подтяжку / и настоящим своим лицом обращаются к Богу”.

88
{"b":"314874","o":1}