Полиция определенно заявляет, что не подозревает мистера Кентона в преступлении. Он живет в доме меньше года, а найденные останки пролежали в подвале гораздо дольше.
Вам слово, Чет..."
Джек запрыгал дальше в поисках упоминания об Илае Беллито, но его имя так и не прозвучало. Где он? Что с ним сделала Тара? Будем надеяться, ему не скоро пришел конец.
— Бедный Лайл, — вздохнула Джиа. — Ужасно, что мы оставили его одного разбираться.
Они втроем ждали, когда исчезнет барьер, но где-то через час Джиа затряслась, задрожала, надо было везти ее домой. Джек позвал Лайла переночевать, а тот велел им ехать, решив остаться. Джек обещал вернуться утром.
— Только он один и может разобраться. Нам засвечиваться нельзя, мне в любом случае. И тебе незачем. Мы ничего не можем добавить.
— Надо его поддержать. Они с братом были очень близки.
— Поверь, у них имелись свои разногласия, хотя их связывали не только кровные узы. Они многое вместе пережили.
— Хорошо, что он позвонил в полицию. Найдут остальные тела. Родные похоронят останки несчастных детей, хоть чуть-чуть успокоятся.
Глаза ее затуманились.
— Вспомнила отца Тары?
Джиа кивнула.
— Не знаю, изменится ли жизнь для него с сыном после похорон, — вздохнула она. — Как-то сомневаюсь. Их так далеко забросило, что назад уже не вернуться.
— Есть идея, — объявил Джек. — Давай уедем из города, например в Монтиселло, навестим Вики в лагере...
— Да ведь она завтра приедет домой!
Он хорошо это знал, но по просиявшему лицу Джиа понял, что идея ей нравится. Единственное, что может ее оживить после жуткой стычки с Тарой, — встреча с дочкой.
— Тем более. Найдем мотель, переночуем, утром вместе с ней позавтракаем в известной мне чистенькой старомодной столовой и все вместе приедем обратно. Будет очень мило.
— Ладно, — улыбнулась Джиа. — Когда едем?
Джек сдержал облегченный вздох. Он искал способ забрать Вики из лагеря, не тревожа мать. Прошлой ночью, пока она принимала душ, сделал пару звонков, в том числе анонимно звякнул в лагерь, предупредив, что некоего ребенка — без имени — собираются похитить, решая судебный спор об опеке. Другой аналогичный звонок поступил в полицию Монтиселло наряду с предложением усилить патрули вокруг лагеря.
Со смертью вожака круг Беллито оказался обезглавленной змеей. Все равно этого мало. Нельзя спать спокойно, пока он не увидит Вики и не возьмет под свою защиту.
Вместе с Джиа. Она передала ему слова Тары: «Оно хочет твоей смерти». Неизвестно, правда ли это, однако вполне вероятно. «Оно» — безусловно, Иное. Чего оно хочет добиться? Уничтожить каждого, кто ему дорог?
Из-за этого Джек всю ночь не спал. Как бороться с чем-то невидимым, действующим так далеко за сценой, что до него сроду не дотянуться?
Единственно возможное решение — сдвинуть фургоны, держа при себе Джиа с Вики.
— Собери вещи, пока я сбегаю по делам. Как только вернусь, сразу едем. Готовься развлекаться.
— По каким делам? — вновь серьезно встревожившись, спросила она.
— Надо заглянуть к Хулио. Поговорить с постоянным клиентом.
2
Джек потягивал кофе у стойки бара, глядя в телевизор в ожидании появления Барни. Надел серую водолазку, спрятав синяки на шее, и черные очки, хотя в баре было темно. На телеэкране почти ничего не видно. Все вокруг, включая Хулио, прилипли к телевизору, глядя живые репортажи из «дома кошмаров».
Он думал о Лайле, гадая, как он пережил гибель брата, впервые оставшись один. Джек хорошо знаком с одиночеством, научился справляться с ним, хотя, может быть, лучше других к нему приспособлен. Приспособлен ли Лайл? Парень крепкий. Вчера ночью все правильно сделал. Неохотно, но правильно.
С ним все будет в порядке.
Насчет Беллито много вопросов, где бы он ни был, черт побери.
Если черт существует, то станет действительным членом того самого круга.
Илай утверждал, что ему сотни лет... Не похоже, чтоб врал. Неужели правда? Едва ли. Скорее всего, он сам так думает. Твердил себе, пока не поверил.
И все-таки, куда увела его Тара? Под землю, за предел? Туда, где можно спокойно забавляться с ним целую вечность?
Годится. Чем дольше, тем лучше.
Дальше вопрос об Эдварде. О подставном брате Илая. Вчера вечером хотелось свернуть ему шею, потом захотелось поблагодарить. Если в он не напустил его на Илая, Адриан похитил бы Вики...
Ничего не поймешь.
В дверях, наконец, мелькнула знакомая физиономия, толстое брюхо устремилось к стойке бара.
— Барни! — махнул рукой Джек. — Садись рядом, я угощаю.
Тот заторопился с ухмылкой.
— Никогда не отказываюсь от угощения.
Барни только что закончил работу, нуждался в бритье, от футболки далеко вперед распространялся предупредительный запах, зубов количественно и качественно было гораздо больше, чем ожидалось.
— Чего выпьешь?
— Красный «Джонни Уокер» и пинту «Хайни».
Джек кивнул хозяину. Хулио расхохотался.
— А может, как всегда, «Олд Смаггер» и кружку «Будвайзера» в восемь унций, старик?
— Это когда я сам плачу. — Барни покосился на Джека. — Откуда такая щедрость?
— Хулио говорит, ты знаешь старика, который недавно мне конверт забросил.
Барни быстро хлебнул скотча.
— Не старика — священника.
Вот это неожиданность!
— Католического?
— Угу. Это отец Эд из Святого Иосифа. Веру хочешь сменить?
— Не сейчас. — Эд... хоть тут не соврал. — Точно священник?
— А как же. Когда я тут жил, всегда ходил к Сент-Джозефу, к пастору Эдварду Хэллорану. Хочешь сказать, что не знаешь его, когда он тебе конверт оставил? — Барни с ухмылкой понизил тон и придвинулся ближе. — Чего там? Послание из Ватикана? У папы проблема, которую надо уладить?
Джек сурово взглянул на него:
— Откуда ты знаешь? Читал мою почту?
Барни напрягся.
— Эй, нет, я... — Он умолк и расплылся в усмешке. — Вот крыса! Чуть-чуть меня не прищучил!
Джек слез со стула, хлопнул его по спине:
— Спасибо, старина, за подсказку, — и опять махнул Хулио: — Наливай еще за мой счет.
— Ну, спасибо, Джек. Посиди, потом и я тебя угощу.
— В другой раз, Барни. Мне надо в церковь.
3
Джек отыскал храм Святого Иосифа на Нижней Вестсайдской улице между покосившимися домами рядовой застройки. Ему сразу понравилась старая готическая постройка из гранитных плит с двумя фигурными шпилями и большим окном-розой. Впрочем, с мытьем одни хлопоты. Слева стоял монастырский корпус, справа маленький дом приходского священника.
Он постучал в дверь дома. Открыла худая пожилая женщина в грязном фартуке. Джек спросил отца Эда, услышал в ответ, что до обеда тот никого не принимает, не пожелал уйти с пустыми руками, попросил передать, что пришел Джек — просто Джек.
Прием сработал.
Отец Эдвард Хэллоран — тот самый Эдвард, что нанял его следить за «братом» Илаем, — тепло и в то же время настороженно приветствовал его в тесном кабинетике.
— Так и знал, что вы меня отыщете, — признался он, пожимая гостю руку.
Джек ответил на рукопожатие, еще не разобравшись в своих впечатлениях. Видя Эдварда в католическом воротничке, слыша сильный провинциальный ирландский акцент, чувствовал себя как в сцене из фильма «Иди за мной». Вот-вот в дверь ворвется Бинг Кросби, вальсируя. Но все-таки священник его обманул. Настает момент истины.
— Я-то думал, священники по определению говорят правду.
— Правильно. — Маленький человечек уселся за письменный стол, указал ему на стул. — Я тоже.
Джек остался стоять.
— Вы представились мне как Беллито, отец Хэллоран.
— Ничего подобного.
— Ну, назвали Илая Беллито своим братом. Это одно и то же.
Отец Эд изобразил ангельскую улыбку:
— Знаете, Господь говорит, все люди братья.
— Давайте не будем играть словами. — Джек наклонился над столом, пристально глядя на священника. — Не хочу доставлять вам неприятности. Хочу только кое-что выяснить. Откуда вы знали, что Илай Беллито собрался похитить ребенка?