— Сколько у вас будет детей, да? Я ответил: по-моему, двое. — Он снова мельком улыбнулся. — Хотите получить другой ответ?
— Хочу знать... что это было — просто предположение или... вы точно знаете?
— Джиа, — вмешался Джек, — я же тебе...
— Знаю, только мне надо от него услышать.
Лайл покосился на Джека.
— Давай, — кивнул тот. — Говори. Только правду.
Он поморщился и пожал плечами:
— Простая догадка. Больше ничего.
— Точно? Никаких голосов, психических эманации?
— Чистое предположение. Еще что-нибудь?
— Нет, все. Спасибо за откровенность.
Лайл снова слегка поклонился, открыл дверь, пошел по коридору. Джиа успела увидеть кухню и открытые окна в задней части дома.
— Я же тебе говорил, — повторил Джек, когда они остались одни, видимо недовольный, что ее не устроили его объяснения.
— Извини.
— Да за что извиняться? — Он пристально посмотрел на нее. — Ты для того и поехала, чтоб об этом спросить?
Она кивнула.
— Глупо, правда?
Может, не так уж и глупо в нынешнем положении, хотя она себя чувствует полной идиоткой.
Он улыбнулся:
— Ты никогда не делаешь глупостей. Просто не понимаю внезапной одержимости словами абсолютно постороннего человека.
— Я потом объясню... по дороге домой. — Будем надеяться.
Джек по-прежнему не сводил с нее глаз.
— Ничего не пойму. В чем...
Тут вернулся Лайл, держа в руках белый конверт стандартных размеров.
— Вот первая половина. Когда готовить вторую?
— Если все пойдет успешно, через несколько дней.
— Второй этап завтра днем начинается?
Лайл, естественно, старается сохранить дело в тайне, не зная, что Джек посвятил Джиа в проблемы, возникшие у братьев Кентон с мадам Помроль.
Она решила не вмешиваться, не расслышав ответа, разглядывая что-то мелькнувшее в коридоре за спиной Лайла, приподнявшись на цыпочки, вытянув шею.
По коридору к кухне шла девочка с белой кожей и длинными светлыми волосами, в костюме для верховой езды — в бриджах и сапогах. Поблизости есть конюшня? Примерно ровесница Вики — лет восемь-девять, не больше. Интересно, откуда она, что тут делает?
Поворачивая за угол в кухню, девочка оглянулась через плечо, посмотрев голубыми глазами на Джиа с такой мольбой, с такой тоской, что у нее больно кольнуло сердце.
Лайл бросил на нее быстрый взгляд, явно заметив изменившееся выражение лица:
— В чем дело?
— Что это за девочка?
Он резко повернулся кругом, как будто позади грянул выстрел.
— Девочка? Где?
— В коридоре. — Медиум загородил от нее коридор, мешая обзору, она подалась в сторону — пусто. — Секунду назад была.
— В этом доме никаких девочек нет.
— Я же видела... Маленькая, со светлыми волосами. — Джиа махнула рукой. — Вон там была, шла на кухню.
Лайл выскочил в коридор, крикнул:
— Чарли! Спустись на минуту.
Джиа последовала за ним, обратив внимание на расположенную слева лестницу на второй этаж поразительно странной конструкции. Впрочем, дом перестраивали ради устройства комнаты-канала. Позади слышались шаги Джека.
Лайл прошел через кухню, заглянул в смежную комнату, убедившись, что там никого нет, направился к открытой задней двери, распахнул створку жалюзи, встал на крылечке, осматривая задний двор. Полуденное солнце освещало многочисленные косички. Через минуту вернулся в дом, закрыл за собой жалюзи и посмотрел на Джиа.
— Вы действительно видели девочку?
— Как вас сейчас вижу.
Он опять оглянулся на черный ход:
— Наверно, во двор выскочила.
— Сомневаюсь, — заметил Джек, стоя рядом с подвальной дверью, за которой шла лестница вниз.
— Почему? — спросил Лайл.
— Потому что не слышно было стука створки. Она не успела бы тихо и осторожно прикрыть дверь, поэтому, вероятно, находится в доме. — Он ткнул большим пальцем на лестницу в подвал. — Спорим, я знаю, где именно.
Со второго этажа сбежал младший брат Лайла в безрукавке, закатанных до колен тренировочных брюках, расшнурованных черно-белых кроссовках с болтавшимися, как у жаждущих собак, язычками.
Лайл быстро представил ему Джиа — «подругу Джека», — и ее поразила теплая улыбка Чарли, шлепнувшего открытой ладонью по ладони Джека. Улыбка погасла, когда он услышал о девочке.
Они с Джеком ждали на кухне, пока братья Кентон обыскивали подвал. Джек подошел к двери, осмотрел сквозь жалюзи задний двор, потом спросил, не глядя на нее:
— Ты когда-нибудь в детстве забиралась в чужие дома?
— Шутишь?
— Никогда даже в голову не приходило?
— Никогда. Умерла бы от страха.
— Приблизительно так, как сейчас умирают Лайл с Чарли? — Он оглянулся и понизил тон. — Не скажу, что напуганы до смерти, однако, безусловно, чего-то боятся до чертиков. Не знаю, как тебя, а меня девочки не особо пугают. В чем же, собственно...
На лестнице послышались шаги, братья вышли из подвала.
— Пусто, — сообщил Лайл. — Говорю вам, она удрала черным ходом.
— Беззвучно?
Медиум пожал плечами:
— Здесь больше негде спрятаться. — Он с тревогой посмотрел на Чарли. — Правда? — Снова повернулся к Джиа: — Вы в самом деле...
— Уверена, — перебила она, чуть резче, чем хотелось. — Обычно я не страдаю галлюцинациями. — И подробно описала девочку, не упомянув о страдальческом взгляде.
— Малышка со светлыми волосами... — Чарли задумчиво почесал щеку. — Знаете, тут не так много белых...
— Может быть, стоит дверь запирать, когда вы наверху, — заметила Джиа.
Лайл уныло взглянул на нее:
— Хорошо бы.
— Жаль прерывать беседу, — вставил Джек, посмотрев на часы, — но мне еще надо собрать реквизит для свидания с мадам Помроль.
Прощание вышло натянутым, напряженным. Джиа казалось, что братья Кентон хотят от них отделаться, а с другой стороны, не хотят оставаться одни в своем доме.
— Что творится с этой парочкой? — гадал Джек по дороге к машине. — Дергаются, как мыши.
— Интересно бы знать почему, — согласилась она. — Я действительно видела девочку. Не знаю, как она туда попала и куда исчезла, но точно видела.
— Верю. И, как ни странно, по-моему, братья тебе тоже верят, хоть виду не подают.
Джиа огляделась в поисках индианки. Хотелось сказать: видите, мы вошли, вышли, все в полном порядке. Но женщины нигде не было.
Джек открыл перед ней дверцу, она уселась на переднем сиденье, он сел за руль, посмотрел на нее.
— Кстати, насчет веры: теперь веришь, что двое детей — это просто догадка?
— Верю, — кивнула она. Момент настал. — Сейчас поймешь, почему я так мучилась.
Он повернул ключ зажигания.
— Почему?
Джиа поколебалась и брякнула:
— Я беременна.
4
Джек рассмеялся — ему на секунду послышалось, будто Джиа беременна, — потом взглянул ей в глаза:
— Ты... беременна?
Она кивнула, в глазах блеснули слезы. От радости? От смятения? От того и другого?
Где-то в маленьком уголке подсознания жила мысль о важности этой минуты, о необходимости найти нужные слова, но в голове была полная каша, пока он старался осознать смысл и значение сказанного.
Я беременна.
— О-о-о... — Джек прикусил язык, чуть было не спросив по привычке: «От меня?» Разумеется, от него. — У нас будет ребенок?
Джиа снова кивнула, нижняя губа задрожала, по щекам потекли слезы.
Он развернулся, обнял ее, она к нему прижалась, всхлипывая, уткнулась лицом в шею.
— Джек, я даже не думала... Не сердись! Нечаянно вышло.
— Кто сердится? Господи боже, с чего мне сердиться? Я потрясен... пожалуй, растерян, а сердиться стал бы в последнюю очередь. Даже в голову не приходило.
— Слава богу!..
— Когда ты узнала?
— Сегодня утром.
— И за всю дорогу словом не обмолвилась? Почему?
— Собиралась сказать, только...
— Что?
— Не знала, как ты среагируешь.
С ума можно сойти!
— Неужели думала, будто я тебя брошу? Почему, черт возьми?