Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Пойду навещу мисс Марпл, — забормотал он. — Хоть она и не из моего прихода, но священник всегда остается священником. Кто знает, вдруг она неважно себя чувствует. Заодно и исповедую.

Марлоу проводил его взглядом.

— Ох, и не терпится святоше — только и ждет, когда его бабка концы отдаст.

— Она не его бабка, — возразил Мегрэ, бросив строгий взгляд в сторону безмятежно поедающей креветок Деллы Стрит. — У отца Брауна здесь несколько иные симпатии.

— Что вы имеете в виду, сэр? — навострил уши Шерлок Холмс.

— Ничего.

Мегрэ угрюмо уткнулся в свое блюдо, не желая развивать эту тему. Что он сейчас чувствовал? Ревность? Зависть? Едва ли… Однако же, однако…

Насытившись, Марлоу с довольным видом подмигнул дворецкому:

— Спасибо, приятель. Мы неплохо перекусили, даже никто не отравился.

Томас в ответ изобразил такую улыбку, что частный детектив едва не отрыгнул.

Сухой закон, объявленный еще утром Шерлоком Холмсом, во время совместной трапезы соблюдался неукоснительно. Но гости и без того на аппетит не жаловались. Тарелки сияли так, что слепило глаза. На скатерти было невозможно отыскать ни единой хлебной крошки. Только на тарелке маленького священника сиротливо покоилась недоеденная куриная ляжка.

— Что-то святой отец совсем пропал, — сказал Ватсон, вопросительно взглянув на Холмса. — И курица его давно остыла.

Великий сыщик промокал салфеткой губы. На замечание доктора он изогнул бровь.

— Наверное, мой дорогой Ватсон, им с мисс Марпл есть о чем поговорить.

Мегрэ поднялся.

— Я проверю, в чем там дело.

— Только не забудьте сперва постучать, — съехидничал Марлоу.

— Как же вам не ай-яй-яй, Филип, — укоризненно произнесла Делла, облизывая кончики своих тонких и изящных пальчиков., но в В ее глазах ее играли лукавые огоньки.

Холмс встал.

— Проводите нас к спальне мисс Марпл, Томас.

— Охотно, сэр.

— А что, если их уже того… — Марлоу не договорил, но все его прекрасно поняли.

Заинтригованные сотрапезники бросились из гостиной.

В коридоре им повстречался адвокат Мейсон. Увидев свою секретаршу, Мейсон едва не всплакнул.

— Добрый день, Делла, — пролепетал он, сдирая со лба полотенце.

— Добрый вечер, шеф, — ответила девушка. — Вы вымыли голову? Очень мило с вашей стороны.

Мейсон смотрел на нее влюбленными глазами и молча поплелся за ней, как собачка на привязи.

У двери мисс Марпл дворецкий остановился, и три раза стукнув л о дерево костяшками пальцев.

— Что ты стучишься, как робкий любовник? — усмехнулся Марлоу. — Смелее, приятель, старушка плохо слышит.

Дворецкий забарабанил в дверь кулаками.

Мегрэ едва сдерживался, чтобы не распахнуть дверь ногой. Он весь напрягся, охваченный дурными предчувствиями. Хорошо было бы посмотреть в замочную скважину, но ему не хотелось быть неправильно понятым.

Наконец, под ударами дворецкого дверь раскрылась настежь, и. Г гости заглянули внутрь.

Марлоу присвистнул. Делла вытаращила глаза. Ватсон вцепился зубами в плечо Холмсу.

Мегрэ первым вступил в покои старушки. С трудом отодрав зубы доктора от своего плеча, за ним проследовал Холмс.

Мегрэ остановился у постели.

Мисс Марпл лежала поперек кровати. На свисавшей с кровати ноге был надет синий чулок. Другой чулок был затянут на ее горле. Но старушке было от этого ни жарко ни холодно. Бретонский чепец как пожухлый осенний лист валялся на полу. Мегрэ поднял его и скорбно водрузил старушке на лицо.

— Ну, и кто это сделал? — спросил Марлоу, щелкнув зажигалкой.

Вопрос повис в воздухе и медленно растаял в сигаретном дыму.

— Мадам покинула партер и вознеслась на бельэтаж… — обронил Марлоу, красиво взмахнув дымящейся сигаретой.

— И их осталось восемь, — сказал Холмс.

— Где ваша скрипка, Холмс? Сыграйте нам на скрипке.

— Попозже, сэр, в часы досуга.

— Как хотите.

Частный детектив обернулся к Мегрэ.

— Доставайте вашу трубку, комиссар, не стесняйтесь. Теперь вы можете курить хоть до посинения.

Мегрэ стоял сутулый, потерянный.

— Мне будет ее не хватать.

— Да? Вы были тайно влюблены?

Мегрэ не слушал. Повторил печально:

— Мне будет ее не хватать.

— Утешьтесь, комиссар, слава Богу, она все-таки успела довязать свои чулочки.

— Марпулус капутус, — констатировал доктор Ватсон с нескрываемой дрожью в голосе. — Как будто заснула и спит…

— В такой-то позе?! — воскликнул Марлоу.

Делла расхохоталась.

— Как смешно, господа! Вы помните детскую считалочку? Все происходит точно так же, — и она стала читать нараспев:

Десять негритят пошли купаться в море.

Десять негритят резвились на просторе.

Один из них утоп,

ему купили гроб,

И вот вам результат:

девять негритят!

Девять негритят пошли купаться в море.

Девять негритят резвились на просторе.

Один из них утоп…

Делла смеялась и не могла остановиться. Мейсон не сводил с нее глаз.

— Что ты на нее уставился, Перри? — сказал Марлоу. — Это же твоя секретарша. Успокой ее в конце концов, у девушки истерика.

Адвокат покорно подошел к Делле Стрит и быстро поцеловал ее в губы. Девушка вздрогнула, и смех ее оборвался также внезапно, как и начался.

— Спасибо, шеф. Меня зациклило.

— И вам спасибо, Делла.

— За что?

Адвокат глубоко задумался.

Холмс выступил вперед.

— Ваша считалочка, мисс Стрит, совершенно не подходит для данного случая, — сказал он. — Здесь нет моря, нет негритят, и мы никому еще не купили гроб.

— Пусть я не права, мистер Холмс, — ответила Делла, — но, согласитесь, от всего этого просто голова идет кругом.

— Моя голова стоит на месте, мисс, — спокойно возразил Холмс, разглядывая в лупу чулок на ноге старушки.

— Моя тоже, — тут же откликнулся Ватсон.

Холмс зашел с другой стороны постели и, приподняв чепец над мисс Марпл, стал внимательно разглядывать чулок, опоясывающий ее шею.

— Непохоже, чтобы чулки мисс Марпл были изъедены молью, — заметил он. — Вопреки утверждениям духа.

— А вы верите в духов, месье Холмс? — спросил Мегрэ.

— Ничуть, я. Я не суеверен. Полагаю, что во время сеанса за духа отвечал кто-то из сидящих за столом. Это и ввело в заблуждение мисс Марпл.

— Но кто бы это мог быть? — сказал Ватсон.

Марлоу поднял вверх обе руки.

— Сдаюсь, джентльмены. Это была моя шутка на счет моли. Во время сеанса я слегка подталкивал стол. Я боялся, что дух не появится, и хотел порадовать старушку. Кто ж знал, что все так печально закончится.

— Вам бы все шутки шутить, месье, — возмутился Мегрэ. — Когда же вы наконец угомонитесь?!

— Не раньше, чем меня прикончат, — ответил частный детектив, загасив окурок о подошву ботинка.

— Надо срочно разыскать отца Брауна, помнится, он ушел из гостиной, как раз для того, чтобы исповедовать мисс Марпл, — сказал Холмс. — Интересно, успел ли он это сделать?

Мегрэ мощной струей выпустил дым.

— Не исключено, что отец Браун — последний, кто видел мадемуазель в живых.

— И она наговорила ему такого, — добавил Марлоу, — что он поддался искушению и наложил на нее руки.

— Протестую, — вяло откликнулся адвокат Мейсон. — Вы игнорируете презумпцию невиновности, Филип.

— Презумпция, Перри, штука замечательная, но до шоколадного пломбира ей далеко.

— При чем здесь шоколадный пломбир?

— Не при чем, просто больше всего на свете я люблю шоколадные пломбиры.

Холмсу надоело их слушать, он схватил Ватсона за рукав и поволок его из спальни.

— Вперед, дорогой друг, не будем терять ни минуты. Нам следует немедленно разыскать отца Брауна.

Глава 39.

Строптивость отца Брауна

— Не думаете ли вы, Холмс, что святой отец и есть убийца мисс Марпл? — трепещущим голосом спросил Ватсон, еле поспевая за своим решительным другом.

— Это исключено, Ватсон. Предмет, которым было совершено убийство, всегда однозначно указывает на профессию преступника. И наоборот…

35
{"b":"28463","o":1}