Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Лучше оставьте парик в покое!

— Тогда приготовься к мучительной смерти, — сказал мужчина, набрал в легкие воздуха и шумно выдохнул ему прямо в ноздри.

Коротышка отшатнулся.

— Месье, берегитесь тупой… как это говорится?… маленькой улицы, которая никуда не ведет.

— Тупика что ли?

— Да, да, тупой улицы.

— Ты говоришь по-английски чуть лучше, чем я играю на рояле. Садись, приятель, вместе со своей подружкой. Я подкину вас куда надо.

К машине приблизилась спутница маленького человечка — милейшая на вид старушка в гигантском бретонском чепце. Ее острые глазки вперились в водителя и стали резать его как бритвой.

— Вы случайно не боксер? — наконец спросила она.

— Не совсем. Скорее, сыщик.

— А… — Она сердито мотнула головой. — Всем не дают покоя мои лавры.

— Послушай, Джейн, — сказал ее спутник, — наш обед давно ждет нас.

— Верно, верно! — вдруг живо заговорила старушка и затрясла чепцом. — Помнится, когда я была ребенком… Буфет у стены, заставленный шикарными блюдами… Ах, что за прелесть эти булочки с медом, конфеты с ромом! А эти пудинги, кексы! И ананасы, ананасы, ананасы, целая гора ананасов… О, мисс Марпл, где твоя молодость?! Куда она подевалась, скажите на милость? Какая роскошная была жизнь!

Двум мужчинам стоило немалых трудов пристроить продолжавшую что-то восторженно восклицать старушку на заднем сидении. Потом ей достали из сумки вязанье, и старушка, мгновенно умолкнув и забыв обо всем, с радостью схватилась за спицы и принялась выделывать петли.

— Так к какому тупику ведет эта улица, папаша? — спросил Филип Марлоу, выжимая сцепление.

— В Киллерданс-холл, сынок, — ответил Эркюль Пуаро. — Если не ошибаюсь, вскоре там произойдут любопытные события.

Глава 3.

Его доверенная секретарша

Мужчина в костюме-тройке и при галстуке изучал окрестности замка в бинокль, как генерал изучает место предстоящего сражения. Его взятая напрокат байдарка бесшумно скользила по узкому проливу, до берега оставалось совсем немного.

И тут мужчина едва не выронил бинокль за борт.

Из воды на песчаную отмель вылезала обнаженная девушка! Водонепроницаемый мешок, привязанный к ее спине, мало смахивал на купальный костюм, лишь подчеркивая первозданные девичьи прелести.

Оказавшись на берегу, она достала из мешка полотенце и насухо вытерла свое стройное тело. Потом извлекла туфли и целый ворох каких-то тряпок.

В следующую секунду мужчина установил, что это было женское нижнее белье и верхняя одежда. Изображение плясало у него перед глазами.

Девушка одевалась неторопливо, как будто стояла перед зеркалом в собственном доме. А потом начала краситься, смотрясь в зеркальце пудреницы.

Мужчина приналег на весла, в два счета пристав к берегу.

Девушка приветливо взмахнула рукой:

— Вот и вы, шеф! А я, представьте, уже успела искупаться.

— В самом деле? И как водичка?

— Просто прелесть! Я так рада, что решила добираться вплавь и вам не пришлось брать двухместную байдарку. Тем самым, шеф, я сэкономила для вас целых три доллара и двадцать пять центов.

— О, Делла! Ваша преданность меня просто обезоруживает…

Оглядев мрачные места, раскинувшиеся вокруг, девушка поежилась.

— Шеф, еще не поздно передумать. Может быть, мы зря ввязались в это дело? Сидели бы сейчас в конторе, разбирали письма…

— К чертям всю эту рутину! Хочу заниматься делами жизни и смерти, когда счет идет на минуты. Хочу странного и необычного.

Она взглянула на него заботливо и нежно.

— Любовь к риску еще выйдет вам боком, шеф.

Он улыбнулся мальчишеской улыбкой.

— Я выигрываю дела свих клиентов именно потому, что узнаю всю подноготную. И надо заметить, получаю от этого массу удовольствия.

«На свете бывают и другие удовольствия», — хотела сказать девушка. — «Но что ему до того…» — вздохнула она про себя.

Они направились к замку, продираясь сквозь кусты.

— Смотрите, шеф! — в испуге воскликнула Делла.

Надпись на деревянном знаке гласила: «ЧАСТНЫЕ ВЛАДЕНИЯ! ОСТОРОЖНО, ЗЛАЯ СОБАКА!»

Он пожал плечами, собираясь пошутить что-то насчет сторожевой таксы. Но в этот момент ветер донес до них протяжный душераздирающий вой.

Девушка передернула плечами.

— Не хотелось бы мне повстречаться с этой злючкой.

— Пустяки, Делла. Я не боюсь собак, которые воют, — и с этими словами адвокат Перри Мейсон ступил на лестницу, ведущую к парадной двери.

Глава 4.

Мужчина с чемоданом

За аллеей открывался широкий газон и, обогнув его, крепкий мужчина с трубкой в зубах и чемоданом в руке подошел к замку. Перед тем как подняться по мраморной лестнице, путник машинально выколотил трубку о каблук.

Когда он позвонил в дверь, перед ним мгновенно — будто подкарауливал — возник дворецкий. Он был в черном смокинге, в белых перчатках, с бакенбардами и моноклем в левом глазу.

Мужчина протянул ему свой чемодан.

— Комиссар Мегрэ из криминальной полиции.

— Сюда-а, комиссар.

Голос дворецкого заедал, как магнитофон с растянутыми пассиками. С достоинством приняв у Мегрэ шляпу и чемодан, он провел его в библиотеку и удалился.

Мегрэ с удовольствием пробежал бы взглядом книжные стеллажи, но к нему уже направлялась молодая миловидная женщина.

— Бонжур, месье комиссар, — сказала она приветливо. — Я давно мечтала с вами познакомиться. Меня зовут Делла Стрит.

— Комиссар Мегрэ из криминальной полиции, — пробурчал он, пожав протянутую ему узкую ладонь.

— Вот не думала, что когда-нибудь увижу вас так близко. Знаете, я с детства вырезаю все ваши фотографии и наклеиваю их в тетрадку.

Мегрэ поморщился. Не хватало еще, чтобы эта девчонка стала выпрашивать у него на сувенир его новую трубку.

— Кого-нибудь уже убили, мадемуазель?

Она заволновалась.

— Здесь? Нет… Почему вы спросили? Разве кого-то должны были убить?

Мегрэ задумался, глядя в окно. Он явился сюда, чтобы задавать вопросы, а вместо этого допрашивали его самого.

Он расположился за столом, вытащил трубку и стал ее набивать.

— Почему вы спросили? — повторила девушка.

Вопрос остался без ответа.

Она показалась ему бойкой и сексуальной. Такой клиентуры Мегрэ опасался. Ему казалось, что он уже идет по краю пропасти.

— Вы мне писали? — спросил он.

— Нет. Я собиралась… Но так и не смогла решиться. Я с детства мечтала с вами познакомиться, комиссар!

Мегрэ курил трубку, не сводя с девушки глаз. Ему не нравилось кресло, в которое пришлось сесть, но другого здесь не было, а стул он мог бы запросто раздавить.

Мегрэ вздохнул.

— У вас были любовники?

— Что? Да… Нет! Как вам объяснить… мой шеф… — она смутилась.

Ему захотелось плюнуть на все, вскочить в первый автобус и вернуться на набережную Орфевр. Жаль, автобусы в этих краях не ходили.

Девушка сделала шаг к нему. Исходивший от нее аромат духов был вовсе не дурен. Мегрэ с интересом принюхался. Горничные и консьержки, определенно, так не пахли.

— Кто вы по профессии, мадемуазель?

— Доверенная секретарша адвоката Перри Мейсона.

— Комиссар Мегрэ из криминальной полиции.

Он снова пожал ее руку. Ладонь девушки показалась ему теперь гораздо более горячей, чем прежде.

Между тем девушка стояла совсем близко, с обожанием глядя на него. Казалось, стоило ему протянуть руки, — и она упадет в его объятия. Аромат женских духов становился невыносимым, его не мог заглушить даже вившийся вокруг головы Мегрэ табачный дым.

— Я теряюсь, комиссар. Ваши странные намеки… Вы хотите… О, если вы только захотите… — Ее рука коснулась его плеча, а острая коленка, туго обтянутая чулком, — его колена.

Вдруг раздался слабый сухой треск — это Мегрэ сломал трубку.

— Ах, какая досада! — Делла всплеснула руками. — Но раз уж это случилось, комиссар, подарите мне эти драгоценные обломки.

2
{"b":"28463","o":1}