— Да, сэр.
Дворецкий в точности выполнил его указания и протянул Холмсу два маленьких ключа. Великий сыщик спрятал их в карман.
— А теперь проводите нас к Огюсту Дюпену.
— Простите, сэр. Месье Дюпен не сможет вас принять-нять-нять.
— Тоже мне воображала! — стал заводиться Жюв. — Мы тут ищем убийцу, а он видите ли…
— Со вчерашнего вечера месье Дюпен никого не принимает: они изволили скончаться.
— Нам это известно, — спокойно заметил Холмс. — И тем не менее проводите нас к нему.
— Да, сэр.
В сопровождении дворецкого они проследовали до комнаты Огюста Дюпена.
— Это вы заперли дверь, Томас? — спросил Холмс, подергав массивную ручку.
— Да, сэр.
— Дайте ключ. И ступайте в гостиную, на кухню или куда хотите, только подальше отсюда.
Гордо наклонив голову, дворецкий величавой походкой удалился.
Холмс распахнул дверь.
— Где же… — на весь замок хотел воскликнуть доктор Ватсон, но Холмс успел зажать ему рот, быстро втолкнув вовнутрь.
За ними в комнату вбежали Жюв и Мейсон. Дверь с шумом захлопнулась.
Тут уже Жюв дал волю своим эмоциям.
— Куда вы дели труп поэта?! — заорал он, в панике забегав по комнате. — Предъявите мне его живого или мертвого!
— Покойники таинственным образом исчезают, — задумчиво проговорил Холмс. — И это уже не смешно.
— По-видимому, убийца склонен к некрофилии, — предположил, бледнея, доктор Ватсон.
— Не страшно, — сказал адвокат Мейсон. — Лишь бы он не оказался форменным идиотом, иначе суд заменит ему электрический стул дурдомом.
— А это далеко не равноценная замена, — заметил Холмс.
— О чем вы говорите, господа, о чем?! — вскричал Жюв. — Надо его поймать и уничтожить! Сбросить с крыши, утопить в болоте, в сугроб закопать, наконец! А еще лучше — намотать на шею провод и включить в сеть!
— Вы настаиваете на суде Линча? — осведомился Мейсон.
— Называйте это как угодно, но сперва его нужно схватить!
— Джентльмены, я настаиваю на том, что ровным счетом ничего не понимаю, — произнес Ватсон, залпом проглотив пилюлю.
Холмс приобнял его за плечи.
— Да не убивайтесь вы так, дорогой Ватсон. Уколемся сейчас с вами на брудершафт, пораскинем мозгами, — и все утрясется… — Он отпустил растроганного доктора, повернувшись к Жюву с Мейсоном. — Прошу вас, джентльмены, держать язык за зубами.
— Я готов заявить во всеуслышание, что это все проделки Фантомаса! — выкрикнул инспектор Жюв, в ярости потрясая револьвером перед самым носом великого сыщика.
— Поосторожнее с этой игрушкой, инспектор, — холодно обронил Холмс. — Не надо мне целиться в лоб.
— Извините, месье, я просто вне себя.
— Возьмите таблетку, — предложил Ватсон.
— Не хочу! Лучшее лекарство для меня — это кровь из отрубленной головы Фантомаса. Он давно заслужил гильотину.
— Каков план ваших дальнейших действий, мистер Холмс? — спросил Мейсон.
— Для начала мне надо уколоться, а потом все будет зависеть о того, что мне взбредет голову.
— Но трупы надо немедленно отыскать! — воскликнул Жюв.
— Зачем спешить, сэр? Час похорон еще не настал.
Глава 28.
Разорванная тишина
Тишину пронзили автоматные очереди. Звонкое эхо разнесло зловещие звуки по этажам и закоулкам замка.
Спустя считанные мгновения рядом с местом пальбы едва не столкнулись лбами Жюв, Марлоу, Мегрэ и Мейсон.
— Откуда стреляли? — бросил на ходу Мегрэ.
— Где-то поблизости, — ответил Марлоу.
— Сюда, господа! — позвал Жюв, ворвавшийся в одну из комнат.
Они последовали за ним. Их глазам предстала печальная и одновременно трогательная картина.
Комиссар Каттани лежал навзничь у своей постели с лицом, обращенным к окну. Глаза его были полуоткрыты, словно он хотел найти на небе Полярную звезду. Правда, для этого ему нужно было, как минимум, пролежать в этой позе до наступления ночи…
Одежда комиссара была вся в темно-красных пятнах. Такие же пятна были и на подушке. На полу вокруг было рассыпано множество стреляных гильз.
Мегрэ не двигался и тяжело дышал. Почти никогда он не был так потрясен видом трупа.
— Еще одно преступление Фантомаса, — заскрипел зубами Жюв, едва не превращая их в зубной порошок.
— Можете заплакать, если хотите, — сказал Марлоу. — Не стану вас упрекать. Я и сам сентиментальный плакса.
— Тихо! — потребовал Мегрэ. — Вы, кажется, забыли, что среди вас есть по крайней мере один, кто имеет шанс лишиться головы за свои преступления.
— Во-первых, не среди «вас», а среди «нас», — заявил адвокат Мейсон. — А во-вторых, я отвергаю вашу юридическую формулировку как некорректную по отношению к себе и моим подзащитным.
— Мне моя голова не жмет, — сказал Марлоу.
— Я требовал тишины, — отчеканил Мегрэ.
Фраза произвела желаемый результат. Его взгляд медленно прошел от одного конца шеренги к другому. Взгляды потеряли свою уверенность. Мегрэ удовлетворенно надул губы.
— Вот, что, господа, комиссар Каттани был убит из огнестрельного оружия. Думаю, что стрелял тот, у кого в руках был автомат.
Марлоу опять захотелось сострить, но каким-то чудом он сдержался.
— На подушке я вижу следы крови, — продолжал Мегрэ. — Значит, первые выстрелы настигли комиссара лежащим на постели, а потом он скатился вниз.
В комнату заглянул Ватсон.
— Каттаниус капутус? — спросил он, не позволяя своему телу сползти на пол, для чего изо всех сил схватился за ручку двери.
— Вы угадали, док, — ответил Марлоу. — Правда, я не особенно силен в латыни, но хорошо понимаю, что вы хотели сказать.
— А где месье Холмс? — поинтересовался Жюв.
— В эйфории.
— Простите, в чем?
— Мы с ним укололись, и его сразу унесло в нирвану, а я решил немного прогуляться. Вдруг слышу — выстрелы, беготня… — Ватсон покачнулся, и Марлоу пришлось его поддержать, иначе бы доктор свалился к их ногам.
Мегрэ стал неторопливо набивать трубку.
— Думаю, здесь замешана женщина, — пробурчал он, покосившись на тело Каттани.
— Кого вы имеете в виду, сэр? — насторожился Мейсон.
— Итальянец был слишком красив, чтобы нашлась хотя бы одна женщина, которая смогла бы перед ним устоять.
— Ага! — воскликнул Жюв. — Его убил Фантомас, переодетый в женщину.
— Или женщина, переодетая в Фантомаса, — подхватил Марлоу.
Мегрэ угрюмо посмотрел на них и склонился над Каттани.
— Джентльмены, как я вас всех люблю, — всхлипнул доктор Ватсон, цепляясь за Марлоу. — Не дай вам Бог стать моими пациентами…
— Ну, ну, приятель, не раскисай. Кто нас тогда лечить будет?
В комнату как-то боком, словно робкий гимназист, зашел Эркюль Пуаро. Он бросил взгляд по сторонам, и у него сразу появилось желание уйти обратно: он никогда не считал, что смерть — это развлечение. Но пути назад уже не было.
Бельгиец выразил свои чувства многозначительной гримасой.
— Что здесь происходит, господа?
— Каттаниус капутус, — ответил Марлоу. — Надеюсь, я правильно изъясняюсь, док?
— Ваша латынь, б-безупречна, сэр!
— Смотрите, господа, на правой щеке убитого — следы от губной помады, — показал кончиком своей трубки Мегрэ. — К сожалению, они нечеткие и не дают нам представления о форме губ… Скажите, месье Пуаро, мисс Марпл по-прежнему использует косметику?
— Э-э…
— Она красит губы?
— Не знаю, что вам ответить, месье Мегрэ. Мы с ней давно не… как это сказать по-английски… — коротышка запнулся.
— Трудно назвать по-английски то, что делается по-французски, — заметил Марлоу.
Жюв разглядывал Пуаро в упор. Он не доверял ни ему, ни его усам.
— Я слышал, у мафии есть древний обычай: перед тем, как убить, жертву крепко целуют, — заговорил Марлоу. — Ставят, что называется, фирменный засос. Каттани наградили «поцелуем смерти», и он умер. Все по правилам.
— Позвольте, господа, — забеспокоился Мейсон. — Что же тогда получается? Чья это помада, если не мисс Марпл? Кто конкретно целовал комиссара Каттани перед смертью?