Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Губы Каттани раскрылись в улыбке.

— Ну, хорошо, — сказал комиссар совсем другим тоном. — Значит, вы чисты, — и он принялся искать молнию на ее юбке.

— Комиссар, что вы со мной делаете?

Делла помогала ему в этой игре. Она смеялась. Каттани не мог оторвать от нее глаз.

— Какого черта вы теряете время, служа в полиции? Из вас в Голливуде сделали бы потрясающего героя-любовника.

— Вы мне льстите, Делла. Ведь я могу и разочаровать вас…

— Коррадо, вы шутите!…

Они улеглись в старинную кровать с балдахином, и Каттани дал волю своему южному темпераменту…

Потом комиссар закурил. Предложил пачку девушке, но она отказалась.

— Так получилось, Делла, — сказал он, — что совсем недавно я завязал. Просто не желая больше ни во что вмешиваться. Поселился в монастыре, подружился с монахами… Знаешь, чем я там занимался?

— Молился о спасении души?

— Делал фигурки для рождественских елок.

— Очень трогательно.

— Но, увы, мафия не дала мне насладиться спокойной жизнью. И вот я здесь.

— Разве ты не рад нашей встрече, милый?

— Я люблю тебя, — проговорил Каттани. — Но я не могу увлекать тебя за собой в пропасть. Создалась очень странная и запутанная ситуация.

— О чем ты?

— Этот день, Делла, явится поворотным моментом во всей истории борьбы с мафией.

Она погладила его по щеке.

— Коррадо, ты перегрелся, — и чмокнула его в нос.

— Ты потрясающая женщина, — проговорил Каттани, поцеловав ей кончики пальцев. — В замке действует хорошо организованная банда. Но я уничтожу их всех! Всех до единого.

— Ох, да ты сумасшедший! — покачала головой Делла.

— Слушай же. Меня в любую минуту могут убить. Ты должна знать: Шерлок Холмс и доктор Ватсон — мафиози, они по уши завязли в наркобизнесе. Огюст Дюпен был их постоянным клиентом. Он слишком много знал, и его убрали. Ниро Вульф любил нюхать свои орхидеи. Думаю, что он также нюхал и кокаин. Что-то они там с ним не поделили, и толстяка пришлось отравить. Арчи Гудвин вышел на убийц своего шефа, и его заставили замолчать навсегда, — облегчив душу, Каттани притянул девушку к себе и стал осыпать ее жаркими поцелуями.

— Нет, ты сумасшедший, — шептала Дела, — сумасшедший.

— Это, наверное, с голоду.

— Мы же только что поели.

— Это голод иного рода, синьорина.

— Какие у тебя холодные руки, Коррадо, — прошептала она, и он нежно поцеловал ее в губы…

Выйдя от Деллы, Каттани спотыкнулся о мисс Марпл и расквасил себе нос.

— Каблук сломался, — пожаловалась старушка, силясь приподняться с колен.

— Мама мия! — сочувственно выдохнул комиссар, помогая ей встать на ноги, и пошел в свою комнату — рыдать от сочувствия себе, мисс Марпл и всему несчастному человечеству.

Глава 27.

Непоседливые трупы

Группа опечаленных предстоящим свиданием с телом Арчи Гудвина мужчин торжественно шествовала по коридорам замка.

— Скажите, Ватсон, вы смогли бы зарезать человека? — вдруг спросил Холмс.

Доктор зацепился левым ботинком за правый, едва не полетев по паркету кувырком.

— Как вам могло прийти такое в голову, Холмс?!

— А на операционном столе? — хитро прищурился великий сыщик.

Ватсон заколебался, беспомощно захлопав глазами.

— Мм… даже не знаю, что вам ответить. Вы совершенно сбили меня с толку, Холмс. При оперировании больного возможны любые осложнения.

— Короче говоря, если вы принимаете человека за больного, нуждающегося в хирургическом вмешательстве, то в один прекрасный момент можете подкрасться к нему со скальпелем и…

Притихшие Жюв и Мейсон с интересом внимали рассуждениям Холмса. Ватсон вытер рукой внезапно вспотевший лоб.

— Холмс, у меня от вашего дедуктивного метода голова идет кругом!

— Так вы смогли бы зарезать человека, Ватсон?

— Если только, чтобы он не мучился… я мог бы решиться на операцию и тогда…

— Превосходно! А Арчи Гудвин… он, по-вашему, был вполне здоров?

— Куда вы клоните, Холмс? Я совершенно не в состоянии уследить за ходом вашей мысли.

— Тут же все ясно как божий день, доктор, — встрял в разговор Мейсон. — Холмс шьет вам дело.

— Какое дело?

Шерлок Холмс снисходительно похлопал доктора Ватсона по плечу:

— Дорогой мой друг, никто не собирается вам ничего пришивать — оставим это заботам миссис Хадсон. Кто-кто, а я-то знаю, что всю эту ночь мы провели вместе.

— Это меняет дело, — сказал Мейсон.

— К чему же тогда эти странные речи, Холмс? — никак не мог успокоиться доктор Ватсон.

— Я пытаюсь разгадать логику мышления преступника.

— И как ваши успехи?

— Ну вот мы и пришли, — уклончиво ответил великий сыщик.

Жюв распахнул ногой дверь.

— Прошу вас, господа!

Холмс вошел первым. За ним в комнату Гудвина проследовали Ватсон и Мейсон. Последним зашел Жюв.

— Где труп? — спросил Холмс.

— На постели, — машинально ответил Жюв и осекся: постель была пуста!

— А был ли мальчик? — с изрядной долей скепсиса изрек адвокат Мейсон.

— Конечно был! Месье Гудвин лежал вот здесь, — Жюв прощупывал постель, словно проверяя, не перебрался ли покойник под матрац. — И лицо у него было вот такое, — инспектор засунул указательные пальцы в углы рта, растянув губы в разные стороны.

Вышло действительно нечто ужасное. Джентльмены содрогнулись.

— Надо обыскать комнату, — сказал Холмс.

— Под кроватью его нет, — доложил Жюв.

Они тщательно осмотрели помещение, заглядывая во все мыслимые и немыслимые уголки. Но Гудвин не нашелся даже в черном саквояже, обнаруженном в углу за занавесками. И в шкафу его тоже не было.

— Труп исчез, — заключил Холмс.

— Может, это не его комната? — сказал Ватсон.

— Нет, очевидно, что Арчи Гудвин действительно проживал здесь до недавнего времени, — сказал Перри Мейсон, роясь в бумажнике, извлеченном из саквояжа. — Вот его водительское удостоверение, квитанции, снимок какой-то женщины… «Шалунишке Арчи на долгую память о минутах блаженства», — прочитал адвокат на обороте фотокарточки.

— Перестаньте копаться в грязном белье, сэр, — попытался пристыдить его Холмс.

— Белье у этой красотки как раз что надо, — возразил Мейсон. — И сама она очень даже ничего.

Заглянув ему через плечо, Ватсон покраснел до корней волос.

— Вы кого-нибудь конкретно подозреваете, мистер Жюв? — спросил Холмс.

— Я давно приглядываюсь к Эркюлю Пуаро. По правде сказать, не нравятся мне его усы.

— Не тот фасон? — пошутил Мейсон.

— Они у него как будто ненастоящие.

— А вы проверьте!

— В ближайшее же время, месье, — со всей серьезностью ответил Жюв.

Холмс вышел в коридор.

— Раз уж мы оказались здесь, джентльмены, давайте заглянем в комнату Ниро Вульфа… — Он толкнул дверь. — Полюбуйтесь, господа — постель смята, а труп Вульфа будто испарился!

— Это невероятно, Холмс! — подскочил к нему Ватсон. — Что все это значит?

— Либо трупы похитили, либо…

— Либо им приделали ноги, — сказал, остановившись на пороге, Перри Мейсон.

Инспектор Жюв ворвался в спальню, заглянул под кровать.

— Для Фантомаса нет ничего невозможного, — простонал он.

— Фантомас или кто-нибудь другой — не имеет никакого значения, — заявил Холмс. — Нам нужно поймать преступника, пусть его зовут хоть Навуходоносором.

— Почему бы нам не обыскать весь замок? — сказал Ватсон. — Мы непременно кого-нибудь найдем.

— Не ищите легких путей, дорогой друг. Мы должны распутать этот клубок с помощью логических умозаключений. Иначе я умру от скуки.

— Кстати, мистер Холмс, мы совсем забыли о нашем славном Огюсте Дюпене, — сказал адвокат. — Что если и он исчез?

— Это необходимо проверить. За мной, джентльмены!

Только они вышли в коридор, как им навстречу показался дворецкий.

— Берримор, вы очень кстати, — обратился к нему Холмс.

— Меня зовут Томас, сэр.

— Ах да! Впрочем, неважно. Заприте комнаты Вульфа и Гудвина и отдайте ключи мне.

22
{"b":"28463","o":1}