Он обернулся к пилоту:
— Будешь?
Мэтью взял фляжку, пригубил чудо напиток. Он уже успел с ним познакомиться и знал его удивительное действие на организм.
— Чан, долго ещё? — крикнул Герхард. Близкое соседство с рекой доставляло ему больше неудобств, чем пользы. Ноги вязли в сыром песке, москиты постоянно толклись возле лица, донимали укусами и раздражающим писком. Яркие блики на воде слепили глаза, мешая следить за речными ящерами. Кто знает, что у них на уме? Это сейчас они тихие и спокойные, а потом возьмут да и утащат под воду. Чан ведь неспроста предупредил.
Стивен тоже не особо радовался. На открытом месте Цикат жарил немилосердно. В лесу не так сильно ощущались его обжигающие лучи, да и какое никакое, а укрытие от посторонних глаз. А здесь они как на ладони, любой возьмёт на мушку и снимет, даже понять ничего не успеешь.
— Нет, господин. Видите поворот? — Чан показал на изгиб реки в трёхстах метрах отсюда. В том месте лес вплотную примыкал к воде. Выступившие из джунглей невысокие деревья и кустарники низко клонились к реке, словно хотели напиться. — Как дойдём до него ещё пара километров туда, — Чан махнул рукой в джунгли, — и мы в деревне.
— Хорошо бы, — буркнул Герхард. Его уже изрядно достало блуждание по лесу, хотелось быстрее оказаться в городе, найти сержанта, если он там и приступить к заданию. — А что это за шум? — он приставил ладонь к уху, прислушиваясь к далёкому грохотанию.
— Это гремящая вода, — пояснил проводник. — Там река разбивается о камни и превращается в пыль.
«Водопад», — понял Герхард и немного помрачнел: он-то надеялся — это доносится шум автострады.
Вскоре путники добрались до поворота и с облегчением вздохнули. Оказалось, сородичи Чана часто ходили к этой реке. Они даже проделали в джунглях просеки и регулярно прочищали их, поддерживая в проходимом состоянии.
Теперь отряд двигался по тропическому лесу, как по ухоженному городскому парку. Не надо было продираться сквозь густые заросли, внимательно смотреть по сторонам, опасаясь атаки ядовитых насекомых. Рай для туристов, да и только. Проблемы могли доставить жители деревни, но за весь путь по просеке им не никто не попался навстречу.
Чем ближе странники подходили к селению, тем явственнее до них доносились звуки и запахи деревенской жизни. Лениво брехали собаки, наперебой горланили петухи, слышалось протяжное мычание и звон колокольчиков.
Не желая попасть на глаза местным жителям, солдаты свернули в джунгли. Вместе с ними с открытого места ушёл Чан. Он тоже не спешил встретиться с соплеменниками.
Когда в просветах между деревьями показалась деревня, крестьянин повернулся к солдатам и низко поклонился в пояс.
— Господин «ангел», могу ли я попросить об одолжении?
— Чего тебе? — спросил Стивен. Присев на колено, отодвинув мешавшую ветку в сторону, он искал незаметные подступы к деревне. Сбоку от него этим же занимался Герхард, а Мэтью просто сидел на земле, привалившись спиной к искривлённому стволу дерева.
— Я хочу, чтобы вы покарали жестокого старосту. Пожалуйста, примените колдовство ещё раз, накажите Сяо Ляна, избавьте нас от него. Вы могущественный колдун, что вам стоит?
— Колдун, твою мать, — сплюнул Миллер. — Чан, ты в своём уме? Какое колдовство?! Да ты знаешь, кто всё это устроил?
Джонсон положил руку на плечо друга:
— Тихо, Герхард, остынь. Пора тебе пустить в ход магию. В деревню вместе с Чаном пойдёшь ты, а мы с Мэтью останемся здесь и будем наблюдать за вами. Только шлем не снимай, а то волшебство не получится, — сказал он с усмешкой.
— А-а, ну если так, то конечно, — с важным лицом кивнул Герхард. — Я тебе, Чан, такого наколдую, до смерти не забудешь. Согласен?
— Да, господин «демон», — поклонился Чан Кай-Ши, потом посмотрел на Герхарда узкими щёлками глаз, просительно улыбнулся: — А вы не могли бы надеть красные глаза?
— Это можно, это я запросто. Отчего ж не помочь хорошему человеку? — забормотал Миллер, вынимая из сумки ноктовизор.
Закрепив прибор на шлеме, он передвинул маленький рычажок. В отличие от большинства подобных устройств, этот ПНВ мог использоваться не только ночью, но и днём, как бинокль-тепловизор. Стивен с улыбкой наблюдал за его действиями.
— Чего ржёшь? — Герхард водрузил шлем с прибором на голову.
— Ничего, просто так. Джонсон попытался сделать серьёзное лицо, но не выдержал, и улыбка расползлась от уха до уха.
— Не, я не понял, что смешного в том, чтобы помочь человеку, если он об этом просит? — Миллер с укоризной посмотрел на приятеля.
— Да ничего, расслабься. Всё нормально. Верно, Мэтью?
— Абсолютно, — подтвердил пилот, старательно пряча взгляд.
— Да ну вас, — отмахнулся Герхард. — Вам бы только поржать, да позубоскалить, а человек, вон, в помощи нуждается.
— Угу, ты только сильно не увлекайся, а то всякое может получиться. Наколдуешь ещё что-нибудь не то, — прыснул со смеха Джонсон.
— Очень смешно, — огрызнулся Миллер и повернулся к Чану, терпеливо поджидавшему в стороне:
— Давай, веди меня к старосте.
51
Крестьянин и спецназовец, направились в сторону деревни. Внимательно глядя под ноги, они бесшумно скользили между деревьями. Над их головами порхали пичуги, выискивая в поражённых вредителями плодах вкусных червячков. Обычно осторожные и очень пугливые, на этот раз птички не обращали внимания на двигавшихся как привидения людей. Возможно, если бы хрустнул под ногами сучок или треснула сломанная ветка, они бы подняли шум, но Чан и Герхард были предельно осторожны.
Вскоре диверсанты добрались до края леса, засели в кустах и стали наблюдать. В деревне готовились к какому-то торжеству. Нарядно одетые жители выносили из домов различную утварь и тащили её куда-то в центр селения.
Герхард дёрнул крестьянина за рукав:
— Что происходит, Чан? У вас ожидается праздничный ужин?
— Нет, господин «демон», — помотал головой Чан Кай-Ши. — Я сам не понимаю. До праздника урожая ещё целый месяц, а кроме него у нас никаких торжеств нет. Всей деревней мы отмечаем только свадьбы, похороны и день рождения старосты, но его мы уже отпраздновали.
— Значит, кто-нибудь женится или умер, — предположил шёпотом Герхард и придавил Чана к земле. Тот, пытаясь разобраться в происходящем, случайно высунулся из кустов и мог выдать место засады. По счастью снующие по деревне жители занимались приготовлениями к торжеству и не смотрели в сторону джунглей.
— Это не похороны, — Чан сплюнул прилипшие к губам кусочки полуистлевших листьев. — На проводах умершего женщины ходят в чёрных платках, а мужчины повязывают на руку траурные ленточки. В деревне готовятся к свадьбе, но обычно их играют после праздника урожая. Как-то всё это странно. У меня дурное предчувствие, господин «демон».
Миллер посмотрел на проводника. В его раскосых обычно весёлых глазах он увидел боль и отчаяние, видно тот и впрямь чувствовал что-то нехорошее.
— Ладно, слушай сюда, — Герхард приблизил губы к уху крестьянина и что-то зашептал.
— Думаете, получится? — Чан Кай-Ши, с сомнением посмотрел на спецназовца.
— Можешь не сомневаться, я колдую не хуже «ангела». — Герхард порылся в сумке, достал из неё дымовую гранату, сунул в руку проводнику. — Действуй, как я сказал и ничего не бойся. Давай!
Миллер буквально вытолкал крестьянина из кустов. Тот спрятал гранату за пазуху и, не оглядываясь, зашагал к деревне.
После того, как Герхард и Чан Кай-Ши ушли, Стивен повернулся к Мэтью. Тот всё ещё сидел, привалившись спиной к дереву, и что-то высматривал в тёмно-зелёной листве. Стивен поднял голову, присмотревшись, увидел чёрные бусинки глаз, мокрый смешно шевелящийся нос и дрожащие усики на вытянутой мордочке. Сгорая от любопытства, древесная крыса могамбе высунулась из-под прикрытия резных листьев и с интересом наблюдала за людьми.
Любознательность этих животных часто играла с ними злые шутки. Мясо могамбе отличалось отменным вкусом и охотно употреблялось в пищу местными жителями. Они делали ловушки с различными приспособлениями, которые крутились на ветру, или производили разные звуки. Пытаясь узнать, что происходит, любопытные животные сначала попадали в клетки, а потом оказывались на столе в качестве главного блюда. Но поскольку солдаты не собирались её ловить, могамбе могла спокойно удовлетворять любопытство, сколько ей влезет.