Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Словно угадав мысли спутников, проводник исчез. Только что бежал посреди поляны и как сквозь землю провалился.

— Эй, ты это видел? — Герхард ткнул Стивена в бок.

— Видел не слепой, — огрызнулся тот.

— Что делать будем?

— Что-что? Бежать!

Джонсон рванулся вперёд, на ходу поправляя автомат и вечно сползающую с плеча сумку. Миллер побежал за ним. Тяжёлый баул с оружием и боеприпасами сильно мешал, оттягивал плечо и больно бил сбоку. Бросить бы его, да нельзя, в любой момент может понадобиться.

Внезапно Стивен остановился. Опасаясь врезаться в друга, Герхард упал набок и последний метр проскользил по траве.

— Ты что творишь?! — возмутился он и тут же выругался. Впереди зияла огромная дыра. На дне глубокой впадины журчала вода, виднелась какая-то травка, торчали в разные стороны тонкие деревья.

— И я того же мнения. Ты посмотри, как размыло. Похоже, под лесом проходит русло подземной реки. Видно во время последнего сезона дождей вода сильно поднялась, подмыла стенки пещеры, свод обвалился, и наш приятель бухнулся вниз.

— Как ты узнал? Ах да, я и забыл! Дай угадаю. Рочестер?

— Угу! — Стивен приставил к губам ладони, закричал: — Чан, ты живой?

Он сделал это ради приличия, даже не надеясь дождаться ответа. Всё-таки высота достаточно большая, вряд ли проводник остался в живых, а если и уцелел, то скорей всего лежит без сознания.

Миллер разделял его точку зрения. Стивен понял это по красноречивым жестам приятеля. Тот покрутил пальцем у виска, свистя, изобразил крутую дугу и сложил руки крест-накрест.

Неожиданно для друзей, снизу донёсся голос крестьянина:

— Эгей, мы здесь!

— Кто мы? — удивлённо спросил Герхард.

— Я и Шиан-Чий! Помогите нам, пожалуйста!

— Подожди, я сейчас спущусь, — крикнул Стивен, сбросил сумку с плеча и скинул автомат.

— Совсем рехнулся? — дёрнул его за рукав Герхард. — Ты как обратно выбираться будешь?

— Ты меня вытащишь, — невозмутимо ответил Джонсон и сунул руки в сумку. Герхард слышал металлическое позвякивание, с которым тот перебирал обоймы.

— И как я тебя достану, позволь спросить?

Джонсон вытащил моток верёвки:

— С её помощью, приятель. Взял просто так на всякий случай, сумку заполнить.

Миллер покачал головой и стал следить за действиями напарника. Тот огляделся по сторонам в поисках подходящего места для крепления верёвки. Не найдя ничего поблизости, подошёл к краю поляны, несколько раз обмотал верёвку вокруг высокого дерева с куполообразной кроной, морщинистой корой и расползающимися в стороны горбатыми корнями, завязал причудливым узлом и вернулся к промоине.

— Тебе хватит одного мотка? — поинтересовался Герхард.

— Хватит. Длина верёвки четыреста пятьдесят метров. Глубина промоины метров двадцать пять — тридцать, — на глаз определил Стивен. — Дерево в ста пятидесяти шагах отсюда, итого в запасе около трёхсот метров.

Джонсон бросил в пещеру свёрнутую кольцами верёвку. Герхард заглянул вниз, увидел как та, извиваясь и раскручиваясь, упала на дно.

— Страховать умеешь? — Миллер помотал головой. — Ты никогда в горы не ходил? Ладно, не парься, сейчас научу. Стань вот здесь, ноги пошире расставь… верёвку сюда… ага… правильно, держи её так и вот так. Молодец!

Стоя боком к промоине, Герхард выполнял указания напарника: закинул верёвку за спину, перебросил через руки, чтобы уменьшить скольжение.

— Я полез вниз, а ты следи за страховкой, — Стивен ухватился за верёвку, встал на край пролома. — Близко к дыре не подходи.

— Хорошо, но зачем я нужен, если верёвка к дереву привязана?

— Мало ли развяжется или что-то пойдёт не так, ты меня подстрахуешь. В крайнем случае, поможешь вылезти, просто отходя к лесу. Понял?

— Эй, вы где? — послышался снизу голос крестьянина.

— Жди! Я скоро спущусь! — крикнул Стивен. — Ну всё, я полез, а то наш проводник уже на сироп изошёл.

— Давай, ни пуха, смотри там, чтоб всё пучком, а то мне одному не в кайф по джунглям шастать.

Джонсон улыбнулся, смело шагнул вниз и начал спускаться, перебирая верёвку руками.

27

Спуск прошёл бы намного быстрее, имей Стивен пояс с карабином или хотя бы возможность отталкиваться от стены. Да и выбираться в таком случае намного проще.

К несчастью пещера оказалась большой. С поляну или около того. Обвалилась только малая часть купола в центре, поэтому при всём желании Стивен не мог дотянуться до стенок.

Во время спуска он хорошо разглядел пещеру — огромную полость, промытую подземной рекой за миллионы лет. По стенам тянулись уступы, по которым опытный геолог без проблем мог определить уровень воды в ту или иную геологическую эпоху. С уцелевшей части купола свисали удивительные по красоте сталактиты. Навстречу им росли покрытые волнистыми наплывами сталагмиты. Они напоминали гигантские сосульки по чьей-то прихоти сорванные с потолка и воткнутые основанием в каменистый пол.

В нескольких местах пещеры за тысячелетия упорного труда природа создала сталагнаты. Они гигантскими колоннами поддерживали огромный свод. Ничего бы не произошло, вырасти одна из таких подпорок прямо по центру подземелья, но этого не случилось, и теперь Стивен спускался за Чаном и его коровой.

Сквозь пролом в потолке широким столбом падал дневной свет. Он упирался в островок зелени с наклонившимися в разные стороны деревцами. Растения случайно оказались в подземном царстве, свалившись туда вместе с рухнувшей частью купола.

В обе стороны от пещеры уходили скрывающиеся во тьме тоннели. По ним протекала река. До Стивена отчётливо доносилось её говорливое журчание. Теперь, когда она вошла в берега, казалось невероятным, что эта холодная речушка сотворила такое. Как вода подмыла купол в пещере таких размеров, Стивен не понимал. Скорей всего причина крылась в другом.

Джонсон спрыгнул, не добравшись до пола пещеры чуть больше метра.

— Ну, что тут у нас? — он подошёл к сидевшему на траве крестьянину. Рядом с ним, неестественно выгнув ноги, лежала измученная Шиан-Чий.

Корова тяжело дышала. При каждом вдохе бока широко раздувались, слышался лёгкий присвист, с которым она втягивала прохладный воздух. Чан Кай-Ши гладил её по морде, время от времени вытирая катившиеся из глаз животного крупные слёзы.

У коровы оказались сломаны ноги. Удивительно как она вообще осталась в живых, свалившись с такой высоты. Теперь Шиан-Чий безмолвно страдала, устав от постоянной боли и бесполезного мычания.

— Ты сам-то как? — поинтересовался Стивен и осмотрел Чана. — Ничего не сломал? Руки-ноги целы?

— Я в порядке, господин «ангел». Пожалуйста, помогите бедняжке Шиан-Чий, — с отчаянной мольбой в голосе попросил Чан Кай-Ши.

Стивену хватило мимолётного взгляда на животное. Да тут и смотреть нечего, и так понятно — дело труба. Так он и сказал.

— Как вы смеете такое говорить?! Вы её даже толком не осмотрели!

— А зачем? У неё ноги сломаны. Видишь, как она их вывернула. Ты так сможешь? — Стивен внимательно смерил крестьянина взглядом, отрезал часть верёвки и принялся из неё что-то вертеть.

— Нет, — тихо сказал Чан Кай-Ши, — я так не смогу. Простите меня, господин «ангел», я не со зла, — он сложил вместе ладони и поклонился.

— Тебе не за что извиняться, — Стивен на время оторвался от дела, похлопал проводника по спине и продолжил плести.

Минут через десять Чан Кай-Ши увидел хитрую конструкцию. Верёвочные петли соединялись друг с другом, образуя что-то вроде подвязки для переноски детей. Стивен бросил её к ногам проводника, вынул из кобуры пистолет.

— Я понимаю твои чувства, но сейчас тебе станет ещё тяжелее, придётся прикончить твою корову.

— Как прикончить?! Почему? Чан Кай-Ши упал на колени, прижался к корове, залопотал. Шиан-Чий зашевелила ушами, будто прислушивалась, тряхнула головой, коротко звякнула колокольчиком.

Стивен резко сказал с неожиданной злостью в голосе:

— По кочану! Даже будь она в порядке, всё равно бы пришлось убить. Самой-то ей на поверхность не выбраться, а нам её при всём желании не вытащить. Килограмм пятьсот, небось, весит.

21
{"b":"281784","o":1}