Литмир - Электронная Библиотека

Известны выразительные пейзажи в творчестве А. М. Горького, А. Н. Толстого, М. А. Шолохова, А. А. Фадеева, М. М. Пришвина, Л. М. Леонова,

С. А. Есенина, М. В. Исаковского и др. Кроме того, пейзаж является яркой формой авторской речи, в которой проявляется образ повествователя (см.).

Пента́метр

(гр. pentametros, от penta — пять и metron — мера) — вид гекзаметра (см.), в котором третья и шестая дактилические стопы лишены безударных слогов.

Стих, написанный пентаметром, делится паузой-цезурой (см.) на два полустишия, каждый из которых состоит из двух дактилей (см.) и одного ударного слога (в античном стихосложении — из двух дактилей и одного долгого слога).

Пентаметр сочетается с гекзаметром, образуя так называемый элегический дистих (двустишие).

Пример сочетания гекзаметра и пентаметра у

А. С. Пушкина:

Слы́шў ўмо́лкнўвшйй зву́к || бŏже́ствӗннŏй э́ллйнскŏй ре́чй,

Ста́рцă вӗли́кŏгŏ те́нь || чу́ю̆ смўщённŏй дўшŏй…

(«На перевод „Илиады“».)

Пео́н

(от гр. paieon — гимн, песнопение в честь какого-либо бога) — четырёхсложная стопа в античном стихосложении (см.) — сочетание трёх кратких и одного долгого слога. В русском силлабо-тоническом стихосложении (см.) пеоном также называется четырёхсложная стопа, и в зависимости от слога, на который падает ударение, различают:

пеон первый — ударение на первом слоге: ′ᴗᴗᴗ

пеон второй — ударение на втором слоге: ᴗ′ᴗᴗ

пеон третий — ударение на третьем слоге: ᴗᴗ′ᴗ

пеон четвёртый — ударение на четвёртом слоге: ᴗᴗᴗ′

Пеон как самостоятельная, определяющая размер стопа в русском стихе не встречается.

Первый и третий пеоны встречаются в стихе хореического размера; пеон второй и четвёртый — в ямбическом стихе.

Например, пеон первый:

Краткий словарь литературоведческих терминов - i_006.png

Пеон второй:

Краткий словарь литературоведческих терминов - i_007.png

Пеон третий:

Краткий словарь литературоведческих терминов - i_008.png

Пеон четвёртый:

Краткий словарь литературоведческих терминов - i_009.png

Перевод художественного произведения

— воспроизведение средствами одного языка художественного произведения, написанного на другом языке. Так как идейно-тематическое содержание каждого художественного произведения полностью раскрывается не только в прямом значении слов, но и в своеобразии синтаксического строения речи, в звучании словосочетаний, в ритме и многих других художественных особенностях произведения, зависящих в первую очередь от особенностей данного языка, только дословный перевод художественной литературы не может считаться точным переводом. От перевода художественного произведения требуется наиболее близкое воспроизведение средствами другого языка художественного замысла писателя — не только смыслового значения текста, но и художественных особенностей подлинника. Хороший перевод поэтического произведения может явиться самостоятельным художественным произведением. Такими являются, например, переводы русских классиков, перевод В. Курочкина песен французского поэта Беранже и др.

Большого мастерства в художественном переводе достигли советские писатели С. Маршак, М. Лозинский, М. Рыльский и др.

Переводная художественная литература, взаимно обогащая литературно-художественное развитие народов, служит укреплению дружбы между ними.

Перено́с

в стихе,

Енжамбема́н

(фр. enjambement — перенос) — перенесение окончания законченного по смыслу предложения из одной стихотворной строки или строфы в другую, следующую за ней. Такой перенос слов вызывается несовпадением стихотворной строки с синтаксическим строением фразы и определяется тем, что постоянная в стихе ритмическая пауза (см.), заканчивающая стих, не совпадает с паузой, обычной в нашей речи, отделяющей одно предложение от другого.

Неожиданный разрыв фразы этой ритмической паузой с большой силой подчёркивает окончание предложения, делает поэтическую речь порывистой, напряжённой, выразительно передавая самые различные смысловые оттенки речи.

Например, перенос из строки в строку у М. Ю. Лермонтова:

И мысль о вечности, как великан,

Ум человека поражает вдруг,

Когда степей безбрежный океан

Синеет пред глазами; каждый звук

Гармонии вселенной, каждый час

Страдания иль радости для нас

Становится понятен, и себе

Отчёт мы можем дать в своей судьбе.

(«1831-го июня 11 дня».)

Здесь переносы начинаются с третьей строки до конца строфы.

Или перенос из строки в строку (1–2, 2–3, 5–6) и из строфы в строфу у А. С. Пушкина:

Вот ближе! скачут… и на двор

Евгений! «Ах!» — и легче тени

Татьяна прыг в другие сени,

С крыльца во двор и прямо в сад,

Летит, летит; взглянуть назад

Не смеет; мигом обежала

Куртины, мостики, лужок,

Аллею к озеру, лесок,

Кусты сирень переломала,

По цветникам летя к ручью,

И, задыхаясь, на скамью

                     XXXIX

Упала…

(«Евгений Онегин».)

Пери́од

(от гр. periodos — обход, окружность; так называлась в древней Греции и замкнутая кольцевая дорога, где происходили спортивные состязания) — большое, сложное, законченное предложение, разделённое отчётливой паузой на две части, которые произносятся с повышением и понижением голоса. Например, у Н. В. Гоголя:

«Как плавающий в небе ястреб, давший много кругов, вдруг останавливается, распластанный среди воздуха на одном месте, и бьёт оттуда стрелой на раскричавшегося у самой дороги самца-перепела, так Тарасов сын Остап налетел вдруг на хорунжего и сразу накинул ему на шею верёвку».

(«Тарас Бульба».)

Перифра́за

или

Перифра́з

(от гр. peri — вокруг, phrasō — говорю) — один из художественных тропов (см.): замена названия предмета или явления описанием существенных, определяющих его черт и признаков, создающих в нашем представлении яркую жизненную картину.

Вместо того чтобы сказать, что Онегин поселился в комнате дяди, А. С. Пушкин пишет:

Он в том покое поселился,

Где деревенский старожил

Лет сорок с ключницей бранился,

В окно смотрел и мух давил.

(«Евгений Онегин».)

Персона́ж

(от лат. persona — лицо) — действующее лицо в произведении, не влияющее на ход событий в нём.

30
{"b":"278387","o":1}