Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Интересно, кто мылся под душем — он или я? — вопросила Джу, но родители никак не отреагировали на ее замечание.

— Это действительно сюрприз. Я ведь грешным делом подозревал, что у него для меня в запасе пригоршня грязи.

— В последнее время ты про многих так думаешь. А журналист журналисту рознь. Помнишь, кто это сказал?

Генри нахмурился.

— Если бы он действовал поделикатнее, а не бегал за нами повсюду… Ладонь Линды зажала ему рот.

— Ты собираешься передо мной оправдываться? Не надо… Я все прекрасно знаю, глупенький Генри.

— Глупенький Генри! — радостно подхватила Джу и запрыгала на руках у матери. — Генри еще маленький и очень глупенький!

— Между прочим, там есть и другие статьи. Похоже, Барнер сколотил команду единомышленников. Там говорится, что косяк постоянно передвигается. В Карибском море у рыбаков он оборвал уже несколько тралов.

— Оборвал? Но это же невозможно!

— Прочти сам. Оказывается, возможно и еще как! — Линда опустила Джу на пол и легонько шлепнула. — Беги одевайся!.. Там упоминаются задушенные касатки. Кое-кто предполагает, что и здесь не обошлось без загадочной стаи. Если они сумели справиться с акулами, то почему бы им не осилить касаток? Все дело в тактике — так, по крайней мере, уверяют единомышленники Барнера.

— Но, Линда! Если так, то что же выходит? С кем мы, черт подери, имеем дело?!

— Разве не ты сам попытался ответить на этот вопрос? Вспомни-ка… Подобия нейронов, образующих огромный морской разум. Теперь это повторяют во всеуслышание.

— Это слишком фантастично, чтобы быть правдой, — пробормотал Генри. Я говорил об этом, но я никак не предполагал…

Линда опустилась на его колени и ласково обняла за шею.

— Пусть об этом теперь спорят другие. Барнер и его коллеги.

— Их заклюют, как и меня.

— Мне кажется, Джек Барнер не такой человек, чтобы дать себя обидеть.

— А я, значит, такой? — обидчиво усмехнулся Генри.

— Не говори чепухи. За Барнером стоят новые факты, мнение людей, а у тебя имелся лишь твой собственный опыт.

— У меня были свидетели! Целый пляж!

— Они видели окровавленную руку и акул. Больше ничего.

— Наверное, ты права, — Генри рассмеялся. — Ты умеешь утешать, как никто другой. Не понимаю, почему другие мужья сетуют, когда их жены чересчур рассудительны!

— Это потому, что они олухи и не понимают своего счастья. — Линда прижалась щекой к его груди. Гладя ее длинные белокурые волосы, Генри отметил про себя, что дочь больше всего походит на него. Во всяком случае, внешне. Такая же черноволосая и смуглая. Хотя, кто знает… Возможно, с годами все изменится, и она преобразит его черты в материнские…

Легка на помине, в дверях объявилась принаряженная Джу.

— Опять обнимаетесь? — с презрением спросила она. — Линда, ты рассказала ему про звонок Дэмпси?

— Ты должна говорить «мама» и «мистер Дэмпси», — строго заметил Генри.

Лицо у дочери вытянулось — медленно, как у мима, приняло выражение глубокого раскаяния. Актерские задатки у Джу без сомнения водились, и Генри с огорчением констатировал, что все, чего он добивается своими замечаниями, это очередных клоунских трюков, на которые фантазия у дочери была поистине неистощима. Так вышло и на этот раз. Присев в книксене, Джу ангельским голосом прощебетала:

— Милая мамочка, ты рассказала милому папочке про звонок милого мистера Дэмпси?

— Посторонних людей вовсе необязательно называть милыми, — недовольно проговорила Линда.

— Что еще за мистер Дэмпси? — Генри решил не обращать внимания на выходки дочери.

— Совсем забыла тебе сказать. — Линда устроилась на его коленях поудобнее и поправила волосы. — Наверное, сработала статья Барнера. Мистер Дэмпси из института океанологии собирается задать тебе несколько вопросов.

— Сегодня? — Генри озабоченно наморщил лоб. — Но надеюсь, все-таки после ужина?

— Значит, ты не откажешь ему?

Генри почувствовал в ее словах легкий укор. В самом деле, он легко обижался, но так же легко отходил. Еще недавно он готов был накинуться на Барнера с кулаками, а сейчас соглашался на встречу с абсолютно незнакомым человеком. Доверчивость и угрюмость сменялась в нем с последовательностью дня и ночи. Линда же всегда умела держаться разумной середины.

— В конце концов, он не из прессы, — пробурчал Генри. — Если это не займет много времени, то почему бы не поговорить?.. Джу! Ты что делаешь?..

Маленькая индианка с пыхтением взбиралась к нему на колени. Рот ее был чуть приоткрыт, темные бровки изогнулись сердитой волной.

— Расселись тут вдвоем!.. — она чуть не плакала.

Мистер Дэмпси оказался высоким плотным мужчиной в строгом плаще и таком же строгом костюме. Угловатые черты лица отнюдь не прибавляли ему обаяния, зато, вопреки внушительным габаритам, он был быстр и подвижен. Улыбка совершенно не шла ему, но он, по-видимому, об этом не догадывался. Джу мистер Дэмпси сразу не понравился. Показав гостю язык, она галопом умчалась в детскую.

— Шустрый парнишка, — мистер Дэмпси натянуто улыбнулся. Покосившись на него, Генри тотчас пожалел, что согласился на встречу. К некоторым из людей он, сам не зная, почему, проникался антипатией с самых первых минут. Кроме того, этот Дэмпси назвал его дочь парнишкой, а люди, ничего не смыслящие в детях, также не нравились Генри. В настоящий момент он с удовольствием присоединился бы к убежавшей Джу, но гость по-прежнему стоял в прихожей, и положение хозяина обязывало хотя бы выслушать его. В конце концов, это действительно не пресса, и вопросы, которые ему зададут, будут носить специальный характер. Это они оговорили заранее, и мистер Дэмпси не возражал.

Однако все вышло несколько иначе. Разговор о косяке гость повел настолько издалека, что, перепугавшись, как бы беседа не затянулась далеко за полночь, Генри сам, по собственной инициативе принялся рассказывать о скате, о странном поведении рыб. Какое-то время мистер Дэмпси слушал его все с той же дежурной улыбкой, а затем перебил неожиданным вопросом:

— Вы ведь боялись тех акул, верно?

— Боялся?.. — Генри пожал плечами. — Вы считаете, в подобной ситуации можно сохранять спокойствие?

Мистер Дэмпси ухмыльнулся.

— А вы знаете, что это были за рыбы? Я имею в виду семейство, вид?

— Кажется, сельдевые… Но я в этом не очень-то разбираюсь.

— Само собой, — загудел мистер Дэмпси. — Ваша область — черепки, кости, наскальные надписи… Я и не надеялся получить точный ответ, тем более, что этих сельдевых насчитывается около двадцати родов и более ста девяноста видов. А водятся они где попало — и в морской воде, и в пресной… Видите ли, мистер Больсен, закавыка вся в том, что, по последним сообщениям, косяк этот — смешанный. Другими словами, он объединяет несовместимых рыб. Кролики не живут вместе с оленями и кротами — так и в морской стихии. Здесь же мы видим непонятное исключение.

— Чем же я могу помочь? — Генри развел руками. — К сожалению, я не специалист.

— Да, это так, — Дэмпси взглянул на него остро и пронзительно. Длилось это одно мгновение, но Генри успел ощутить волну озноба, прокатившуюся от копчика до затылка. Дэмпси суховато откашлялся, и взор его вновь затуманился, угловатые черты лица натужно изобразили благодушие.

— Может быть, угостите меня виски?

— Разумеется, — Генри воспользовался предлогом, чтобы повернуться к гостю спиной. Не чувствуя на лице серого неприятного взгляда, он испытал облегчение.

Теперь они сидели с рюмками в руках, продолжая свой странный диалог. Причины этой странности Генри не мог бы с точностью объяснить, но что-то не клеилось в их беседе. Между улыбающейся физиономией океанолога и его фразами угадывался некий диссонанс. Генри не знал, почему, но мистер Дэмпси представлялся ему несгораемым сейфом, запертым на прочнейший замок. Интуиция в данном случае опережала логику, и он никак не мог справиться со своей антипатией.

— …Мы занимаемся этой проблемой уже несколько месяцев и до сих пор не понимаем, что могло объединить столь пестрый состав в опасный управляемый монолит.

45
{"b":"27356","o":1}