Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ПРОКУЛЕЙ

Прокулей.

КЛЕОПАТРА

Антоний
Мне называл тебя и говорил,
Чтоб я тебе доверилась. Однако
С тех пор как безразличен мне обман,
Я не нуждаюсь в правде. Если ж Цезарь
Просительницей хочет увидать
Перед собой царицу, то напомню,
Что венценосцам совестно просить
Чего-нибудь, что было б меньше царства.
Пусть Цезарь сыну моему вернет
Египет. За возврат моих имуществ
Я перед ним колени преклоню.

ПРОКУЛЕЙ

Твой жребий отдан в царственные руки.
Без страха им доверься. Господин
Так полон милости, что изливает
Ее на всех, кому нужда. Позволь
Изобразить ему свою покорность,
И ты в нем победителя найдешь,
Который будет сам просить о праве
Служить тебе, не дожидаясь просьб.

КЛЕОПАТРА

Скажи ему, что я беспрекословно
Передаю ему свои права.
Я каждый час учусь повиновенью
И жажду увидать его в лицо.

ПРОКУЛЕЙ

Я это передам, не беспокойся.
Я знаю, как несносно для него
Быть поводом для стольких огорчений.

ГАЛЛ

Ты видишь, как легко ее схватить.

Прокулей с двумя легионерами влезает в окно гробницы по прислоненной лестнице и становится позади Клеопатры. Остальные легионеры отодвигают засовы и отворяют двери.

Стеречь, покамест не прибудет Цезарь.

(Уходит.)

ИРА

Венчанная царица!

ХАРМИАНА

Ты в плену,
О Клеопатра!

КЛЕОПАТРА

Ну проворней, руки!

(Вынимает кинжал.)

ПРОКУЛЕЙ

(хватает и обезоруживает ее)

Стой, стой, царица, не увечь себя!
Тебя не предают, а выручают.

КЛЕОПАТРА

Ты в смерти мне отказываешь, в том,
Чем мы собак спасаем от мучений?

ПРОКУЛЕЙ

Не убивай себя. Не клевещи
На Цезарево обращенье. Люди
Должны увидеть блеск его души,
А твой конец посеет кривотолки.

КЛЕОПАТРА

О, где ты, смерть? Сюда, скорей сюда!
Ты губишь бедняков и малолетних,
А вот тебе царица!

ПРОКУЛЕЙ

Перестань.

КЛЕОПАТРА

Я перестану есть и пить, и если
Нужда в словах, я перестану спать.
Но я разрушу этот бренный остов,
Что б Цезарь ни предпринимал. Рабой
Я при его дворе не буду. Глупой
Октавии учить себя не дам
Немым укором глаз. А вы решили,
Что я покорно стану у столба
На поруганье грубой римской черни?
Нет, лучше дома пруд какой-нибудь,
Иль голой в тину, мухам на съеденье.
Нет, лучше на одну из пирамид
Родной земли быть вздернутой в оковах.

ПРОКУЛЕЙ

Тебе причины Цезарь не давал
В грядущем рисовать такие страхи.

Входит ДОЛАБЕЛЛА.

ДОЛАБЕЛЛА

Как вы тут действовали, Прокулей,
Известно Цезарю. Он вызывает
Тебя к себе, а мне велел стеречь
Царицу.

ПРОКУЛЕЙ

Превосходно, Долабелла.
Будь с нею добр.

(Клеопатре.)

Я Цезарю скажу
Охотно все, что ты ни пожелаешь.

КЛЕОПАТРА

Скажи, что я желаю умереть.

ПРОКУЛЕЙ с легионерами уходят.

ДОЛАБЕЛЛА

Ты не слыхала обо мне, царица?

КЛЕОПАТРА

Не помню.

ДОЛАБЕЛЛА

А должна была б слыхать.

КЛЕОПАТРА

Что я слыхала или нет, неважно.
Ты сновидений женщин и детей
Не станешь слушать.

ДОЛАБЕЛЛА

Я не понимаю.

КЛЕОПАТРА

Мне снилось, был Антоний государь.
Еще один бы сон такой, чтоб снова
Такого человека увидать!

ДОЛАБЕЛЛА

Позволь сказать...

КЛЕОПАТРА

Его лицо сияло,
Как лик небес, и солнце и луна
Свершали оборот и освещали
Кружок земли, как маленькое «о».

ДОЛАБЕЛЛА

Венчанная красавица...

КЛЕОПАТРА

Ногами
Переступал он океан. Рукой
Он накрывал вселенную, как шлемом.
Казался голос музыкою сфер,
Когда он разговаривал с друзьями,
Когда ж земной окружности грозил,
Гремел, как гром. Он скупости не ведал,
Но, словно осень, рассыпал дары
И никогда не превращался в зиму.
Забавы не влекли его на дно,
Но выносили наверх, как дельфина.
Двором ему служил почти весь свет.
Как мелочью, сорил он островами
И царствами.

ДОЛАБЕЛЛА

Владычица...
32
{"b":"26680","o":1}