ОКТАВИЯ Великодушный брат, такой приезд Не вынужден никем, а доброволен. Супруг мой Марк Антоний сообщил Мне слухи о твоих вооруженьях. Я стала у него проситься в Рим. ЦЕЗАРЬ Куда тебя пустил он тем охотней, Что без тебя распутничать ловчей? ОКТАВИЯ
ЦЕЗАРЬ Мне все о нем известно. Над ним есть глаз. Мне про его дела Доносит ветер. Где теперь он, кстати? ОКТАВИЯ ЦЕЗАРЬ Нет, несчастная сестра, Его к себе сманила Клеопатра. Он отдал власть развратнице. Они Царей вербуют на войну со мною. Примкнул каппадокийский Архелай И Бокх, ливийский царь. В союзе с ними Царь пафлагонский Филадельф и царь Фракийский Адаллас и Малх арабский. За них царь Понта, Ирод, Митридат, Аминта, Полемон, цари мидийский И ликаонский, уж не говоря О целом множестве второстепенных. ОКТАВИЯ О, горе мне! Душа раздвоена Меж двух враждующих друзей. ЦЕЗАРЬ Однако С приездом! Я откладывал разрыв, Как ты просила в письмах, но увидел, Как грубо ты обманута и как Опасно промедленье. Успокойся, Не предавайся горести о том, Что жизнь тебе на плечи возложила Такие неизбежности. Без слез Всецело вверься предопределенью. Добро пожаловать. Приезд сестры — Для нас большая радость. Униженье Твое безмерно. Сами небеса Избрали нас твоим орудьем мщенья И каждого, кому ты дорога. Итак, добро пожаловать. АГРИППА МЕЦЕНАТ С приездом, госпожа. К тебе все римляне питают жалость. Один Антоний оттолкнул тебя И все свое могущество доверил Наложнице, которая шумит И вздорит с нами. ОКТАВИЯ ЦЕЗАРЬ Увы, вполне! Еще раз в добрый час. Живи у нас и запасись терпеньем. Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Близ Акциума. Лагерь Антония. Входят КЛЕОПАТРА и ЭНОБАРБ. КЛЕОПАТРА Я не спущу тебе, не сомневайся. ЭНОБАРБ Чего не спустишь? Ну? Чего, чего? КЛЕОПАТРА Ты говоришь, что мне не место в войске, И это стыд. ЭНОБАРБ КЛЕОПАТРА Египет ваш союзник. Отчего же Не быть и мне при армии? ЭНОБАРБ (в сторону) Я б мог Тебе ответить. Если б в конном войске Смешали мы кобыл и жеребцов, Прошла бы в жеребцах нужда. Кобылы С людьми бы на себе их унесли. КЛЕОПАТРА ЭНОБАРБ При тебе Антоний Становится рассеян. На тебя Уходят силы, время и вниманье, В которых он нуждается. Его Уже и так считают вертопрахом И безрассудным. В Риме говорят, Что евнух Фотин и твои служанки Диктуют план кампании. КЛЕОПАТРА Пускай Отсохнут языки зловредных римлян. Раз мой народ участвует в войне, Я выступаю на правах мужчины Как государыня. Не возражай. Не переубедишь. ЭНОБАРБ Не собираюсь. А вот и повелитель. Входят АНТОНИЙ и КАНИДИЙ. АНТОНИЙ Чудеса! Не странно ли, как он успел, Канидий, Покинувши Брундузий и Тарент, Пройти так быстро Ионийским морем И взять Торину? Слышала, мой друг? КЛЕОПАТРА Поспешности дивится лишь ленивый. АНТОНИЙ Отбрито не по-женски, и упрек Заслуженный. Канидий, мы сразимся С ним на море. КЛЕОПАТРА КАНИДИЙ АНТОНИЙ Он шлет нам вызов с моря. ЭНОБАРБ Что ж из того? Ты разве никогда Не вызывал его? КАНИДИЙ Ну да. В Фарсалах, На поединок. В памятной войне Помпея с Цезарем. Но он без выгод Не бьется. Так же поступи и ты. ЭНОБАРБ Твои суда с негодною командой: Погонщики, жнецы и всякий сброд Зачислены в матросы. А во флоте У Цезаря испытанный народ, Сражавшийся с Помпеем. Их галеры Быстрей твоих. Позора в этом нет, Что ты ему взамен морского боя Дашь сухопутный. |