Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Глава первая

14 Англия… предстает мне теперь в снах большим кораблем с отличной командой… гордо плывущим по волнам… — Классическая литературная метафора «государство-корабль», введенная в европейскую культуру Платоном (трактат «Государство», кн. VI, 488Ь — е), увязывается здесь с устойчивым культурно-историческим образом Британии — «владычицы морей».

15…озер Камберленда. — См. примеч. 315 к «Франкенштейну».

ш…столь же грубым дикарему каким бьи вскормленный волчицей основатель Древнего Рима. — Речь идет о Ромуле, сыне весталки Реи Сильвии и бога войны Марса. Согласно римскому преданию, он и его брат Рем, лишившиеся матери и обреченные на гибель по приказу царя Альба-Лонги Амулия, были вскормлены волчицей и воспитаны в семье царского свинопаса. Впоследствии, вернув власть над Альба-Лонгой своему деду Нумитору, братья решили заложить на Палатинском холме новый город; ссора, вспыхнувшая между ними во время возведения крепостной стены, привела к убийству Рема Ромулом и сделала последнего единственным основателем Рима.

17…святых дев с картины Гвидо… — Гвидо Ренн (1575–1642) — итальянский живописец эпохи Возрождения, представитель болонской школы. Возможно, здесь подразумеваются героини картин «Святая Цецилия» (1606 и 1616), «Святая Мария Магдалина» (1633) и «Кающаяся Магдалина» (1635).

18 Пердита (Утрата) — имя героини романтической драмы Шекспира «Зимняя сказка» (1611, опубл. 1623), принцессы, которая была похищена и воспитана в пастушьей семье.

19…«лишний и трудов, испытанных на море и на суше», — Цитата из трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604, опубл. 1622; I. 3. 134).

20 Улсуотер — озеро на севере Англии, по которому проходит 1раница графств Камберленд и Уэстморленд.

Глава вторая

21… Виндзорский, прежде королевский, замок со всеми прилегающими к нему владениями. — О Виндзорском замке см. примеч. 312 к «Франкенштейну». В 1820-е годы, при короле Георге IV, в период создания «Последнего человека», замок подвергся значительной перестройке.

22…наперекор намерениям матери он склонялся к республиканским убеждениям. — Демократические взгляды юного графа Виндзорского вкупе с его именем заставляют вспомнить о римском императоре Адриане (76—138), отличавшемся миролюбием, социальной толерантностью, щедростью, образованностью и управленческим талантом.

23 Лайонел. — Это имя носит герой поэмы Шелли «Розалинда и Елена» (1817–1818, опубл. 1819).

24 Вернэ — старинная дворянская фамилия; несколько членов семейства Вернэ вписали свои имена в историю Английской революции первой половины XVH в. Судьба Лайонела отчасти перекликается с биографией сэра Ральфа Вернэ (1613–1696), республиканца, который был вынужден провести часть жизни в изгнании на континенте.

25…«духовной лиры»… — Цитата из стихотворения П.-Б. Шелли «Лорду-канцлеру» (1817, опубл. 1839; ст. 28).

26 «Тростинкой преградите путь»… — Цитата из «Огелло» (V. 2. 277).

27 «Вот, — думал я, — в чем истинная сила!..» ~ И, не владея уже собою, я громко заплакал. — Аллюзия на строфы 3–4 посвященного Мэри Шелли вступления к поэме П.-Б. Шелли «Восстание Ислама» (см. примеч. 135 к «Франкенштейну»). Ср.:

Я шел меж трав, они в лучах блестели.

Я плакал, сам не зная почему. <…>

Но слез моих никто не мог заметить,

Я был один, кругом был светлый луг,

И, не боясь насмешку взора встретить,

Воскликнул я: «Хочу я мудрым бьгтъ,

Свободным, кротким, нежным, справедливым,

Не в силах я ни видеть, ни забыть,

Что сильный может злым быть и счастливым».

И я решил бьгтъ твердым навсегда,

И кротким я и смелым стал тогда.

(Пер. К. Бальмонта.)

28…волшебница Урания пощадила кудри Самсона, склонившегося к ее ногам. — Аллюзия на ветхозаветную историю о Самсоне, лишившемся своей гигантской силы, по-еле того как филистимлянка Далила, усыпив его, остригла его волосы (Суд. 16: 15–19). Замена Далилы музой астрономии Уранией, по-видимому, подсказана М. Шелли чтением «Доказательств мифологической астрономии древних» Самсона Арнольда Маккея (см. ниже, примеч. 173), интерпретировавшего историю Самсона и Далилы как солярный миф.

29…князя Заимщ посланника Свободных Греческих Штатов… — Фамилия этого персонажа заимствована у реального лица — Андреаса Заими (Заимиса), знакомого лорда Байрона и одного из руководителей освободительной борьбы греков против турецкого ига в 1820-х годах. Свободные Греческие Штаты — придуманный М. Шелли «проективный» вариант независимого греческого государства, в период создания романа еще не существовавшего (Греция обрела независимость только в 1829 г.).

30 Эвадна — имя, согласно древнегреческому мифу, принадлежавшее жене аргосского царя Капанея, одного из участников легендарного похода «семерых против Фив». Это имя также носит главная героиня «Трагедии девушки» (ок. 1610, опубл. 1619), написанной английскими драматургами Фрэнсисом Бомонтом (1584–1616) и Джоном Флетчером (см. примеч. 396 к «Франкенштейну»).

31 Путь их будет подобен переходу через Красное море, и они пройдут его, не замочив ног, хотя бы вокруг вздымались грозные валы. — Ветхозаветная аллюзия; ср.: «И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону» (Исх. 14: 21–22).

Глава третья

32 Даже в Елисейских полях, как рассказывает Вергилий, души блаженных жаждут испить воды, которая возвратила бы их мирской суете. — Ср.: «Души тогда к Летейским волнам божество призывает, | Чтобы, забыв обо всем, они вернулись под своды | Светлого неба и вновь захотели в тело вселиться» (Энеида. Кн. VI, сг. 749–751).

33…«золотым пескам»… — Это выражение несколько раз встречается в «мифологических драмах» М. Шелли «Прозерпина» (1820, опубл. 1831; I. 55) и «Мидас» (1820, опубл. 1922; П. 236, 259).

34 Так говори! Какая дверь отверзлась? — Цитата из перевода трагедии Еврипида «Циклоп» (сг. 504), осуществленного П.-Б. Шелли в 1819 г. и опубликованного в 1824 г.

35…«подобно полевым лилиям, достойным величия Соломона, не трудятся, не прядут». — Цитата из неоконченной трагедии П.-Б. Шелли «Карл I» (1822, опубл. 1824; I. 154–155), восходящая, в свою очередь, к Новому Завету. Ср.: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Мф. 6: 28–29; Лк. 12: 27). Эта библейская строка процитирована также в «Коринне» (кн. П, гл. 3) Ж. де Сталь. О Соломоне см. ниже, примеч. 53.

36…«приносят безумные забавы юных лет»? — Цитата из приписываемого Гомеру «Гимна Меркурию», переведенного на английский язык П.-Б. Шелли (1820, опубл. 1824; сг. 698).

37 Гёте сказал, что в юности мы бываем счастливы, только когда любим. — По-ви-димому, аллюзия на первый стих четверостишия «Так любить влюбленный каждый хочет…», которое И.-В. Гёте предпослал первой части своего романа «Страдания юного Вертера» (см, примеч. 247 к «Франкенштейну») при допечатке тиража первого издания. Во втором издании «Вертера» (1787) этот «поучительный» эпиграф был автором снят и в современных публикациях книги отсутствует.

30 Раймонд — имя предводителя крестоносцев в «Освобожденном Иерусалиме» Тассо (см. примеч. 83 к «Франкенштейну»). Нижеследующее описание характера и судьбы этого героя романа выдает в его образе явные черты лорда Байрона.

39…домике на опушке Виндзорского леса… — См. примеч. 316 к «Франкенштейну».

40…вересковый луг Бишопгейт… озеро Вирджиния У отер. — Перечисляются названия живописных мест на территории и в окрестностях Виндзорского леса, часто посещавшиеся супругами Шелли во время их проживания в Виндзоре.

109
{"b":"265206","o":1}