2 В 1818 году я посетила Неаполь. Восьмого декабря… мой спутник и я переправились через Залив… — Детали и датировка описанной здесь поездки соответствуют подробностям визита четы Шелли и Клер Клермонт в Неаполь. Под Заливом имеется в виду обширный Неаполитанский залив в Тирренском море; чуть далее упоминается его древнеримское название — Байя. В этих же местах разворачиваются некоторые эпизоды романов «Итальянец, или Исповедальня Кающихся, Облаченных в Черное» (1796, опубл. 1797) Анны Радклиф (см. примеч. 382 к «Франкенштейну») и «Коринна, или Италия» Жермены де Сталь (см. примеч. 76 к «Франкенштейну»), упоминаемых в заключительной главе «Последнего человека».
3 По этой хрустальной голубой воде могла бы скользить перламутровая колесница Галатеи… — Галатея — нереида (морская нимфа), одна из дочерей морского бога Нерея, олицетворение спокойного сверкающего моря. По-видимому, это описание навеяно знаменитой фреской Рафаэля «Торжество Галатеи» (1513) в одном из интерьеров виллы Фарнезина в Риме, которую М. Шелли посетила 22 марта 1819 г.
4…здесьу а не на Ниле, следовало бы Клеопатре избрать путь своего волшебного корабля. — Аллюзия на описание египетской царицы Клеопатры (68–30 до н. э.) в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (ок. 1607, опубл. 1623). Ср.: «Ее корабль престолом лучезарным | Блистал на водах Кидна. Пламенела | Из кованого золота корма. | А пурпурные были паруса | Напоены таким благоуханьем, | Что ветер, млея от любви, к ним льнул. | В лад пенью флейт серебряные весла | Врезались в воду, что струилась вслед, | Влюбленная в прикосновенья эти» (П. 2. 198–204. — Пер. Мих. Донского). Шекспир в данном случае, несомненно, следует описанию Клеопатры, которое приведено Плутархом в биографии Марка Антония, входящей в его «Сравнительные жизнеописания». Ср.: «<..> Клеопатра <…> поплыла по Кидну на ладье с вызолоченной кормою, пурпурными парусами и посеребренными веслами, которые двигались под напев флейты, стройно сочетавшийся со свистом свирелей и бряцанием кифар» {Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Т. 2. С. 411. — Пер. С.П. Маркиша). Из писем М. Шелли известно, что она перечитывала «Сравнительные жизнеописания» — в английском переводе (1579) Томаса Норта — в августе 1824 г. Однако она ошибочно локализует данную сцену египетской, а не азиатской территорией, упоминаемой Плутархом и Шекспиром (Кидн — ныне Кирасу — река в Малой Азии).
5…так называемые Елисейские поля… — В античной мифологии Елисейские Поля (Элизиум) — блаженная страна на западном краю земли или в подземном мире, где царит вечная весна и куда попадают после смерти любимые богами герои. В данном случае, вероятно, имеются в виду Флегрейские поля — плодородная холмистая местность между Неаполем и двумя близлежащими городами — Кумами и Пуццуоли. Находящееся неподалеку Авернское озеро, расположенное в кратере потухшего вулкана и выделяющее сернистые испарения, древние римляне считали одним из входов в загробное царство, местом, где сходятся устья рек преисподней,
6…грош Кумской Сивиллы. — Сивиллы (сибиллы) — в древнегреческой и древнеримской мифологии прорицательницы, родом с Ближнего Востока, предрекающие будущее (обычно бедствия) в состоянии боговдохновенного экстаза. Кумекая (Куман-ская) Сивилла, получившая дар прорицания и редкостное долголетие от влюбленного в нее Аполлона, согласно римскому преданию, покровительствовала бежавшему из разрушенной Трои Энею: она предупредила героя о грядущих бедах, помогла ему спуститься в подземное царство, чтобы увидеть умершего отца, и предсказала великое будущее основанному им городу. Грот Кумской Сивиллы — естественную пещеру в скале на берегу Авернского озера — Перси и Мэри Шелли посетили 8 декабря 1818 г.
7 Лаццарони — в Южной Италии бедняк, живущий нищенством или случайным заработком. Здесь: слуга, проводник.
8…«куда ступишь ногой». — Искаженная цитата из Ветхого Завета (Быт. 8: 9), отсылающая к рассказу о голубе, посланном Ноем искать сушу во время всемирного потопа. Ср. в Синодальном переводе: «<…> но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег <„>»
9 Ведь это Сивиллины листья! — По преданию, прорицания Кумской Сивиллы, сделанные на греческом языке в стихотворной форме (гекзаметром) и записанные на пальмовых листьях, составили девять так называемых Сивиллиных книг. Часть из них была позднее утрачена, часть же продана Сивиллой императору Тарквинию Гордому и хранилась в храме Юпитера Капитолийского на римском Форуме (см. ниже, примеч. 398), пополняясь (уже на латыни) новыми текстами благодаря усилиям коллегии жрецов-толкователей. Содержание этих книг, сохранявших свой авторитет вплоть до V в., представляло собой причудливую смесь греко-римских, этрусских, иудейских и христианских верований. Упоминаемые далее в тексте египетские и халдейские (т. е. древневавилонские), а также английские и итальянские письмена на листьях Сивиллы — разумеется, вымысел М. Шелли.
10…здесь несомненно была пещера Сивиллы, хотя и не совсем такая, какою описал ее Вергилий… — Вергилий в «Энеиде» описывает как вход в подземный храм Сивиллы в нескольких милях от Кум (кн. VI, ст. 42–44), так и вышеупомянутый грот на берегу Авернского озера (кн. Ш, ст. 441–452; кн. VI, ст. 237–241). М. Шелли, перечитывавшая «Энеиду» в августе 1824 г., по-видимому, имеет в виду третье из перечисленных описаний: «Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, | Озеро путь преграждало к нему и темная роща. | Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно, | Мчась на проворных крыл ах, — ибо черной бездны дыханье, | Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных» (здесь и далее — пер. С. Ошерова).
11…сохранностью этих листьев мы, вероятно, были обязаны толчку, который завалил вход в пещеру… — Ср. в «Энеиде» (кн. Ш, сг. 445–451): «Все предсказанья свои записав на листьях древесных, | Дева их в гроте глухом оставляет, сложив по порядку; | Должной чредою они до тех пор лежат неподвижно, | Не повернется пока дверная ось и не сдвинет | Листья с мест ветерок, отворенной поднятый дверью. | Но не желает ловить по пещере летящие листья, | Ни разложить по местам, ни собрать вещания дева». Ср. также в «Божественной комедии» Данте: «Так легкий ветер, листья взвив гурьбою, | Рассеивал Сибиллины слова» (Рай, песнь ХХХШ, ст. 65–66. — Пер. М. Лозинского).
12 Di mie tenere ~ о mio nobil tesoro? — Цитата из 322-го сонета (ст. 9—11) Франческо Петрарки (1304–1374), в контексте романа предстающая мысленным обращением автора к покойному П.-Б. Шелли. См. об этом: Zimmerman Ph. Some Lines of Italian Poetry in the Introduction to «The Last Man» // Notes and Queries for Readers and Writers, Collectors and Librarians. Vol. 235 (1990). P. 31–32.
13…фрагменты Рафаэлева «Преображения» в соборе Святого Петра? — Речь идет о многофигурной алтарной композиции Рафаэля «Преображение Христа», написанной в 1517–1520 гг. (закончена после смерти художника его учениками Джулио Романо и Франческо Пенни); вывезенный наполеоновскими войсками во Францию в качестве военного трофея, шедевр Рафаэля был возвращен в Италию в 1815 г. после реставрации Бурбонов (см. ниже, примеч. 310) и с тех пор хранится в Ватикане. «Преображение» Рафаэля М. Шелли впоследствии вновь упомянет в своих позднейших «Путешествиях по Германии и Италии в 1840,1842 и 1843 годах» (опубл. 1844): «Своей художественной мощью эта картина, как говорится, превосходит любую другую, какая только есть на свете. Гений ее создателя проявился в восхитительной композиции, в одушевленности поз, в жизни, которой полна каждая фигура, не говоря уже о техническом мастерстве, которое, безусловно, чувствует даже тот, кто не способен охарактеризовать его <…>. Тем не менее это полотно не доставляет мне великого наслаждения — ни одно лицо на нем не одушевлено святостью или всепоглощающей страстью <..>» [Shelley М. Rambles in Germany and Italy in 1840, 1842 and 1843 //M. Shelley. The Novels and Selected Works: In 8 vol. L., 1996. Vol. 8: Travel Writing / Ed. by J. Moskal. P. 191. — Пер. наш. — С. А.). О соборе Святого Петра см. ниже, примеч. 417.