Литмир - Электронная Библиотека
A
A

empirism·o см. empiriismo.

empirist·o см. empiriisto.

empori·o ист. эмпо́рий, торго́вый го́род.

emu·o см. dromiceo.

emulsi||o эму́льсия (тж. фот.); ~a эмульсио́нный; ~i vt эмульги́ровать, преврати́ть в эму́льсию, образова́ть эму́льсию из; ~ant·(aĵ)·o эмульга́тор; ~az·o хим. эмульси́н; ~ebl·o эмульги́рующая спосо́бность, спосо́бность к эмульги́рованию; ~il·o эму́льсор; ~oid·o эмульсо́ид.

emulsi(i)n·o, emulsinaz·o см. emulsiazo.

en prep в (употребляется для выражения ряда обстоятельственных значений, прежде всего, для обозначения места и времени; может переводиться также некоторыми другими русскими предлогами или беспредложными обстоятельственными оборотами); ~ la urbo в го́роде; ~ la urbon в го́род; ~ arbaro в лесу́; ~ arbaron в лес; ~ nova palto в но́вом пальто́; pomarbo ~ florado я́блоня в цвету́; ~ malproksimeco вдали́, вдалеке́; ~ soleco в одино́честве (= solece); ~ lundo в понеде́льник (= lunde); ~ la pasinta jaro в про́шлом году́ (= pasintjare); ~ printempo весно́й (= printempe); ~ malbona vetero в плоху́ю пого́ду; ~ alia maniero други́м спо́собом, в друго́й мане́ре (= alimaniere); unu fojon ~ la tago оди́н раз в (или за) день (= unu fojon tage); ~ la daŭro de unu monato в тече́ние (или в продолже́ние) одного́ ме́сяца; ~ akompano de iu в сопровожде́нии кого́-л.; fari ĉion ~ kvar tagoj сде́лать всё в (или за) четы́ре дня; malaperi ~ unu momento исче́знуть в оди́н моме́нт; Esperanto ~ dek horoj эспера́нто за де́сять часо́в; ~ libereco на свобо́де; vivi ~ mizero жить в нужде́; veni ~ granda nombro прийти́ в большо́м коли́честве; labori ~ ŝvito работа́ть в поту́; morti ~ turmentoj умере́ть в му́ках; disflugiĝi kiel polvo ~ vento разлете́ться как пыль на ветру́ (или по ве́тру); kunpremi la manon ~ pugnon сжать ру́ку в кула́к; ~ (la) nomo de во и́мя, от и́мени (= je (la) nomo de); ~ kelkaj saltoj в не́сколько прыжко́в, не́сколькими прыжка́ми (= per kelkaj saltoj); rompi ion ~ pecetojn разби́ть что-л. на кусо́чки (= rompi ion al pecetoj); malfermi la pordon ~ plena larĝo откры́ть дверь на по́лную ширину́; mi vidis lin ~ laboro я ви́дел его́ в рабо́те, я ви́дел его́ за рабо́той; libro ~ la rusa lingvo кни́га на ру́сском языке́ (= ruslingva libro); traduki ~ la rusan перевести́ на ру́сский; dividi kukon ~ ses partojn раздели́ть пиро́г на шесть часте́й; disiĝi ~ polvon рассы́паться в прах; li vidis ~ mi sian amikon он ви́дел во мне своего́ дру́га; envenis la urbestro ~ propra persono вошёл градонача́льник со́бственной персо́ной; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой в-: en/skribi вписа́ть; en/spiri вдыха́ть; en/salti впры́гнуть, вскочи́ть; en/gluti проглоти́ть, заглоти́ть; en/poŝigi положи́ть в карма́н, прикарма́нить; en/seliĝi сесть в седло́; en/teni вмеща́ть, содержа́ть; en/radikigi укорени́ть; ~a вну́тренний (= interna); ~e внутри́ (= interne); ~e·n внутрь (= internen); ~ig·i внести́; ввести́; вложи́ть; внедри́ть; заста́вить прони́кнуть внутрь; ~ig·o, ~ig·ad·o внесе́ние; введе́ние; ввод (тж. инф.) вкла́дывание, внедре́ние; ~ig·aĵ·o инф. входны́е да́нные; ~ig·il·o тех., инф. устро́йство (для) вво́да; вво́дное устро́йство (= eniga aparato); ~iĝ·i погрузи́ться; углуби́ться; внедри́ться; вда́ться; прони́кнуть внутрь; ~iĝ·o погруже́ние; углубле́ние; внедре́ние; проникнове́ние внутрь; ~ing·ig·i см. ingi; ~uj·ig·i положи́ть, помести́ть, убра́ть (в футляр и т.п.).

-en- I спец. суффикс, обозначающий в зоологической номенклатуре подсемейство: cerv/en/oj живо́тные подсеме́йства со́бственно оле́ней.

-en- II словообразовательный элемент -ен, обозначающий в химической номенклатуре углеводород с двойной связью: buteno буте́н; propeno пропе́н; обычно данный псевдосуффикс считается частью корня и выделяется только в спец. словарях; ср. -an- II, -in- II.

en·o ие́на (денежная единица в Японии = jeno II).

en·abism·iĝ·i па́дать, погружа́ться в бе́здну.

enad·o орн. кли́нтух; ср. arbokolombo.

en·akv||ig·i помести́ть (или погрузи́ть) в во́ду; ~iĝ·i погрузи́ться в во́ду.

enalag·o стилисти́ческая фигу́ра, заключа́ющаяся в измене́нии согласова́ния ме́жду граммати́ческими элеме́нами.

en·am||iĝ·i (al iu, je iu, иногда en iun) влюби́ться (в кого-л.); ~iĝ·o влюблённость.

enant·o 1. бот. оме́жник; ср. felandrio; 2. орн. ка́менка.

enantem·o мед. энате́ма, сыпь (на слизистых оболочках); ср. ekzantemo.

enantiomorf||a физ., хим. энантиомо́рфный; ~ec·o энантиомо́рфность; ~i·o, ~ism·o энантиоморфи́зм.

enantiotrop||a физ., хим. энантиотро́пный; ~ec·o энантиотро́пность; ~i·o, ~ism·o энантиотропи́я.

enantioz·o стилисти́ческая фигу́ра, заключа́ющаяся в совме́стном употребле́нии противополо́жных по смы́слу слов.

en·arkiv·ig||i сдать, положи́ть, помести́ть в архи́в; архиви́ровать; ~o архиви́рование, архива́ция.

en·aŭt||ig·i посади́ть в автомоби́ль; погрузи́ть, занести́ в автомоби́ль; ~iĝ·i сесть в автомоби́ль.

en·balzam·ig||i см. balzami .1; ~o см. balzamado.

en·barel·ig·i положи́ть, помести́ть, нали́ть в бо́чку, в бо́чки.

en·bat||i vt вбить, вколоти́ть; ~ad·o вбива́ние, вкола́чивание.

en·blov·i vt вдуть; перен. вдохну́ть, влить; ~ fortojn en iun вдохну́ть си́лы в кого́-л.

en·botel·ig·i нали́ть в буты́лку; разли́ть по буты́лкам; помести́ть, засу́нуть в буты́лку (или буты́лки).

en·bot·ig·i: ~ la piedojn вдеть (или всу́нуть) но́ги в сапоги́; ~ la krurumojn de la pantalono запра́вить брю́ки в сапоги́.

en·brak·ig||i см. brakumi; ~o см. brakumo.

en·buĝet·ig·i ввести́, вста́вить, заложи́ть в бюдже́т.

en·bus·iĝ·i сесть в авто́бус.

en·buŝ||aĵ·o см. mordaĵo .2; ~ig·i (за)су́нуть, положи́ть, вста́вить в рот, в же́рло, в ду́ло, в отве́рстие; ввести́ в у́стье; ~iĝ·i прони́кнуть, войти́, вста́виться в рот, в ду́ло, в отве́рстие; войти́ в ру́сло.

encefal||o анат. головно́й мозг (= cerbo.1); mjela ~o продолгова́тый мозг (= mjelbulbo); ~a мозгово́й (относящийся к головному мозгу); ~a ponto варолиев мост (= cerboponto); ~it·o мед. энцефали́т, воспале́ние головно́го мо́зга; akuta ~ito о́стрый энцефали́т; letargia ~ito летарги́ческий энцефали́т; ~algi·o мед. головна́я боль (возникающая при патологии головного мозга).

202
{"b":"263416","o":1}