daten·aranĝ·o инф. размеще́ние (да́нных), компоно́вка (да́нных), форма́т (да́нных).
daten·bank·o инф. банк да́нных.
daten·baz·o инф. ба́за да́нных; manipulilo por ~j систе́ма управле́ния ба́зами да́нных, СУБД (= datenbaz-manipulilo).
daten·bus·o инф. ши́на да́нных.
daten·kontrol·o инф. прове́рка да́нных.
daten·port·il·o инф. носи́тель да́нных.
daten·pri·labor·(ad)·o см. datentraktado.
daten·program·o инф. програ́мма (или систе́ма) управле́ния ба́зами да́нных.
daten·protekt·(ad)·o инф. защи́та да́нных.
daten·registr·ad·o инф. за́пись да́нных.
daten·struktur·o инф. структу́ра да́нных.
daten·tip·o инф. тип да́нных.
daten·trakt||ad·o инф. обрабо́тка да́нных; ~il·o см. procesoro.
daten·trans·met·o инф. переда́ча да́нных.
dat·erar·o оши́бочная да́та, оши́бка в да́те, анахрони́зм.
dat·fal·o да́та истече́ния сро́ка, срок (дата) (= limdato); ср. limtempo, templimo.
dativ·o грам. да́тельный паде́ж, дати́в.
dat·kalkul·o см. tempokalkulo.
dat·lini·o ли́ния сме́ны (или переме́ны) дат.
dat·re·ven||o годовщи́на; festi ~on de io пра́здновать, справля́ть, отмеча́ть годовщи́ну чего́-л.; funebri pro ~o de io отмеча́ть (печа́льную) годовщи́ну чего́-л.; ср. jubileo; ~a: ~a festo пра́здник по слу́чаю годовщи́ны; ~a soleno торже́ство, торже́ственное мероприя́тие по слу́чаю годовщи́ны.
dat·stamp·il·o датиро́вочный ште́мпель, ште́мпель для простано́вки да́ты, дата́тор.
datum·o 1. см. donitaĵo; 2. см. dateno.
datum·aranĝ·o инф. размеще́ние, компоно́вка, форма́т.
datum·bank·o инф. банк да́нных.
datum·baz·o инф. ба́за да́нных; manipulilo por ~j систе́ма управле́ния ба́зами да́нных, СУБД (= datenbaz-manipulilo).
datum·bus·o инф. ши́на да́нных.
datum·kontrol·o инф. прове́рка да́нных.
datum·port·il·o инф. носи́тель да́нных.
datum·pri·labor·(ad)·o см. datentraktado.
datum·program·o инф. програ́мма (или систе́ма) управле́ния ба́зами да́нных.
datum·protekt·(ad)·o инф. защи́та да́нных.
datum·registr·ad·o инф. за́пись да́нных.
datum·struktur·o инф. структу́ра да́нных.
datum·tip·o инф. тип да́нных.
datum·trakt||ad·o инф. обрабо́тка да́нных; ~il·o см. procesoro.
datum·trans·met·o инф. переда́ча да́нных.
datur·o бот. 1. дурма́н (= dornopomujo); ср. stramonio; 2. семенна́я коро́бочка (дурма́на), плод дурма́на (= dornopomo).
daŭ·o мор. барка́с с лати́нским (па́русным) вооруже́нием.
daŭb·o клёпка, боча́рная доска́ (= bareltabulo); прим. данное слово может обозначать любой похожий по форме участок поверхности; в этом смысле наиболее характерно его употребление по отношению к часовому поясу (= horzono).
daŭfen·o ист. дофи́н.
Daŭfen·i·o, Daŭfen·land·o гп. Дофине́ (историческая область во Франции).
Daŭgav·o редк., см. Okcidenta Dvino.
Daŭh·o гп. До́ха.
daŭk·o бот. морко́вь (растение); ср. karoto.
daŭr||i vn продолжа́ться, (про)дли́ться; (про)тяну́ться (во времени); longe ~i до́лго продолжа́ться, до́лго тяну́ться; ~o продолжи́тельность, дли́тельность; en la ~o de tuta horo в продолже́ние (или на протяже́нии) це́лого ча́са; ~o de uzebleco срок слу́жбы (изделия), срок го́дности; ~a продолжи́тельный, дли́тельный, до́лгий; ср. longa; ~e 1. продолжи́тельно, дли́тельно, до́лго; 2. по-пре́жнему, всё ещё; ~ad·o: ~ado de la malbona vetero сохране́ние плохо́й пого́ды; ~em·a до́лго сохраня́ющийся; ~ig·i продолжа́ть; продлева́ть; ~igi labori продолжа́ть рабо́тать; ~igi sian laboron продолжа́ть свою́ рабо́ту; ~ig·o продолже́ние; ~igo sekvos продолже́ние сле́дует; ~ig·a: ~iga signo см. fermato; ~ig·ot·a име́ющий продолже́ние (обычно данное слово употребляется в конце незаконченного текста в значении «продолжение следует»).
daŭr·foli·a бот. с неопада́ющей листво́й, не сбра́сывающий листву́; ср. falfolia.
davali||o бот. дава́ллия (папоротник); ~ac·o·j дава́ллиевые (семейство).
David·o Дави́д, Дави́до, Дэ́вид, Давы́д (муж. имя).
Davis-Mar·kol·o, Davis·a Mar·kol·o гп. Де́висов проли́в, проли́в Дэ́виса.
davit·o мор. шлюпба́лка.
dazip(od)||o зоол. бронено́сец; ~ed·o·j бронено́сцы (семейство млекопитающих); ср. armadelo .1.
de prep 1. от, с (об исходном пункте в пространстве, от которого в прямом или переносном смысле происходит удаление, об источнике происхождения или зависимости, о некой точке отсчёта; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма disde, конструкция for de или сложные предлоги типа de ĉe, de antaŭ, de sur и т.д.); deiri ~ tablo отойти́ от стола́; observi ~ oportuna loko наблюда́ть с удо́бного ме́ста; ~ alia flanko с друго́й стороны́; viŝi ~ sia vizaĝo la ŝviton вы́тереть с лица́ пот; ~ Parizo ĝis Berlino от Пари́жа до Берли́на; li demovis ~ si la seĝon он отодви́нул от себя́ стул; ricevi ~ iu donacon получи́ть от кого́-л. пода́рок; gratulu lin ~ mi поздра́вьте его́ от меня́; la helpo venis ~ li по́мощь пришла́ от него́; savu min ~ la malamikoj спаси́те ме́ня от враго́в; ili ne diferencas ~ ni они́ не отлича́ются от нас; deveni ~ nobela gento происходи́ть от (или из) дворя́нского ро́да; tio dependas ~ cirkonstancoj э́то зави́сит от обстоя́тельств; ~ malproksime издалека́, и́здали; ~ supre све́рху; ~ malsupre сни́зу; ~ dekstre спра́ва; ~ maldekstre сле́ва; ~ kie отку́да; ~ tie отту́да; ~ ĉi tie отсю́да; ~ ie отку́да-то; ~ ĉie отовсю́ду; 2. от, с, из (об исходном пункте во времени; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма ekde, конструкция detempe de или сложные предлоги de antaŭ и de post); ~ tempo al tempo вре́мя от вре́мени; ~ jaro al jaro из го́да в год; ~ tago al tago изо дня́ в день; ~ mateno ĝis vespero с утра́ до ве́чера; ~ nun с э́того моме́нта; ~ eterne изве́чно; ~ longe издавна́; 3. от (о причине; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция kaŭze de или близкий по значению предлог pro); tremi ~ febro дрожа́ть от лихора́дки; pala ~ kolero бле́дный от гне́ва; kanti ~ ĝojo петь от ра́дости; ebria ~ feliĉo пья́ный от сча́стья; morti ~ malsato умере́ть от го́лода (или с го́лоду); branĉo rompiĝis ~ vento ве́тка слома́лась от ве́тра; 4. от (об отношении предмета и того, что в нём ранее содержалось или того, к чему он ранее принадлежал); botelo ~ vino буты́лка от (или из-под) вина́; kadro ~ bildo ра́ма от карти́ны; ср. da, de .6ж; 5. соответствует русскому родительному падежу без предлога или с предлогом от и выражает отношения части и определённого целого (иногда в этом случае употребляется близкий по значению предлог el): donu al mi pecon ~ tiu kuko дай(те) мне кусо́к (от) того́ пирога́; mi volas gustumi iom ~ la hieraŭ aĉetita vino я хочу́ отве́дать немно́го ку́пленного вчера́ вина́; ср. da; 6. соответствует русскому родительному падежу без предлога и выражает: а) признак, качество, иногда передаваемое через количество чего-л.: homo ~ granda talento челове́к большо́го тала́нта (= grandtalenta homo); potoj ~ diversaj formoj горшки́ ра́зных форм (= diversformaj potoj); floroj ~ nekomprenebla odoro цветы́ непоня́тного за́паха; alto ~ dudek metroj высота́ двадцати́ ме́тров (= dudekmetra alto); en la nombro ~ kvin personoj в коли́честве пяти́ челове́к; en la aĝo ~ okdek jaroj в во́зрасте восьми́десяти лет (= en la okdekjara aĝo); б) родство: la patro ~ Aleksandro оте́ц Алекса́ндра; в) принадлежность: libro ~ mia amiko кни́га моего́ дру́га; г) авторство: romano ~ Tolstoj рома́н Толсто́го; д) субъект действия передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): kantado ~ birdoj пе́ние птиц (= birda kantado); la amo ~ la gepatroj любо́вь роди́телей, роди́тельская любо́вь (= la gepatra amo); la malkovro ~ Kolumbo откры́тие Колу́мба; е) объект действия, передаваемого существительным (для уточнения смысла в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): ekspluatado ~ homoj эксплуата́ция люде́й; nutrado ~ infanoj пита́ние дете́й; preparado ~ kongreso подгото́вка конгре́сса; malkovro ~ Ameriko откры́тие Аме́рики; ж) некую логическую взаимосвязь между предметами или явлениями (для уточнения в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): la kadro ~ la bildo ра́ма карти́ны; profesoro ~ kemio профе́ссор хи́мии; la prezo ~ pano цена́ хле́ба; sukceso ~ entrepreno успе́х предприя́тия; paleco ~ la vizaĝo бле́дность лица́; problemo ~ paco пробле́ма ми́ра; plena ~ akvo по́лный воды́; 7. соответствует русскому творительному падежу без предлога и выражает: а) субъект действия, передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае часто употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): ekspluatado al (или je) homo ~ homo эксплуата́ция челове́ка челове́ком; б) деятеля при страдательном залоге: la tero estas kovrita ~ neĝo земля́ покры́та сне́гом; ŝi estas amata ~ ĉiuj она́ люби́ма все́ми; li estas liberigita ~ la prezidanto je (или de) ĉia respondeco он освобождён председа́телем от вся́кой отве́тственности; прим. 1. если при страдательном залоге возникает неоднозначность из-за употребления предлога de как переводимого русским предлогом «от», вместо него в зависимости от смысла употребляется сложная форма disde или сложный предлог el de: infano forprenita disde la patrino ребёнок, о́тнятый от ма́тери; bieno heredita el ~ la patro име́ние, унасле́дованное от отца́; 8. употреблённый после наречия, может образовывать с ним устойчивое сочетание, приобретающее свойства предлога: fare ~, kaŭze ~, flanke ~ и т.п.; 9. употреблённый перед наречием, может образовывать с ним устойчивое сочетание, сохраняющее свойства наречия: ~ tie, ~ supre (= desupre), ~ malproksime (= demalproksime), ~ longe (= delonge) и т.п.; 10. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: ~ trans la rivero flugas birdo из-за реки́ лети́т пти́ца; sin levi ~ ĉe la tablo подня́ться из-за стола́; la suno ridetas al ni ~ super la nuboj со́лнце улыба́ется нам из-за облако́в; blovas ~ sub la pordo из-под две́ри ду́ет; preni libron ~ sur la tablo взять кни́гу со стола́; ~ antaŭ la diluvo с допото́пных времён; ~ post la milito с послевое́нного вре́мени; deiri ~ apud la tablo отойти́ от стола́ (т.е. до отхода находиться около, вблизи стола); starti ~ antaŭ la tribunoj стартова́ть от трибу́н (т.е. до старта находиться перед трибунами); ~ malantaŭ (или ~ post) la ŝipo disiris du ondoj от корабля́ расходи́лись две волны́ (т.е. они расходились позади корабля); ŝi prenis sian infanon ~ ĉe mi она́ забра́ла своего́ ребёнка от меня́ (т.е. ребёнок жил у меня); la soldatoj foriris ~ ĉirkaŭ lia domo солда́ты ушли́ от его́ до́ма (т.е. до ухода солдаты окружали его дом); прим. 2. неоднозначность и монотонность звучания, возникающие при употреблении предлога de, избегаются с помощью употребления уточняющих форм и конструкций, замены предлога и управляемого им существительного прилагательным, словосложения, употребления других предлогов, введения дополнительных лексических средств: ~ la amaso li estis apartigita ~ mi = ~ la amaso li estis apartigita disde mi; nutrado ~ infano ~ lia patrino = nutrado al infano fare ~ lia patrino; kantado ~ birdoj = birda kantado = birdkantado; botelo ~ vino = vina botelo = vinbotelo; verko ~ Ŝekspiro = verko fare ~ Ŝekspiro = Ŝekspira verko = Ŝekspir-verko; profesoro ~ fiziko = profesoro pri fiziko; preparado ~ la festo = preparado por (или al) la festo; problemo ~ senarmiĝo = problemo pri senarmiĝo; ekspluatado ~ homoj ~ homoj = ekspluatado al (или je) homoj fare ~ homoj; mi ricevis ~ Aleksandro la libron ~ Puŝkin ~ mia patro = mi ricevis la libron senditan ~ Aleksandro, verkitan ~ Puŝkin kaj posedatan ~ mia patro; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками от- и с-: de/iri отойти́; de/bordiĝi отча́лить; de/nove сно́ва; ~ig·i отделя́ть; ~iĝ·i отделя́ться.