Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Где живут все эти люди? — спросила Тилли с недоумением.

— Здесь и живут, — ответила Кларри.

Адела, широко открыв глаза, сидела у нее на коленях, пока они ехали в двуколке в гостиницу.

Тилли зачарованно глядела на безногих и безруких нищих, которым на вид было не больше двенадцати лет, на тощих, шныряющих между велосипедами псов горчичного цвета, со свисающими языками. Она видела и нищету, и бездомных собак в Ньюкасле — одно лето Тилли помогала брату Джонни и его товарищу Уиллу в их благотворительной деятельности на западной окраине. Но настолько жалкого существования не было даже там.

Зато за забором гостиницы, куда они наконец приехали, раздавалось птичье пение и тихое позвякивание фарфоровых чашек о блюдца, велись негромкие беседы и бесшумно сновали босые слуги. Оказавшись в этом оазисе, Тилли испытала облегчение с легкой примесью вины и отказалась от предложения Робсонов, которые хотели показать ей достопримечательности и магазины.

— А Кларри говорила мне, что ты настоящая городская девушка, — поддразнил ее Уэсли, сажая Аделу себе на плечи. — У тебя еще есть шанс побывать в хорошем магазине.

— Благодарю, но я очень устала.

Попрощавшись с ними, Тилли вернулась в сад с первым томом «Саги о Форсайтах», взятым в гостиничной библиотеке.

Ей не нужны были магазины. Все, чего она хотела, это поскорее уехать к Джеймсу за город. Теперь Тилли понимала, каким ударом для Софи было то, что Тэм не приехал ее встречать, — Джеймс прислал телеграмму, в которой просил Уэсли сопроводить Тилли до порта в Ассаме. «Обстоятельства задерживают меня. Пожалуйста, довези Тилли до Гувахати. С уважением, Джеймс».

Пока Уэсли улаживал свои дела в Калькутте, Тилли успела прочитать всю «Сагу о Форсайтах» и научить Кларри играть в маджонг[41], прежде чем они двинулись в дальнейший путь.

В обществе дружелюбных Робсонов Тилли было хорошо, особенно это касалось очаровательной болтушки Аделы, но все же ей не терпелось увидеться с Джеймсом, чтобы начать приготовления к их первому совместному Рождеству. Единственным положительным обстоятельством в этой задержке было то, что Мюриэл Пэрси-Баррэт решила ехать, не дожидаясь Тилли.

— Мистер Пэрси-Баррэт хочет, чтобы я вернулась незамедлительно, — объявила она на всю столовую. — Я, видите ли, и так слишком долго отсутствовала. И, поскольку Робсонам поручено доставить вас к Джеймсу, мне нет никакого смысла околачиваться в Калькутте, не так ли?

Тилли охотно согласилась с ней, чем, похоже, рассердила Мюриэл.

— Наверное, она ждала, что я стану умолять ее остаться, — позже сказала она Кларри.

— Не волнуйся на ее счет, — рассмеялась Кларри. — Она бы не обрадовалась, увидев счет за неделю пребывания в гостинице, так что ты оказала ей услугу. Наша Мюриэл очень не любит тратить деньги, если только они не чужие.

Тилли была удивлена словами Кларри.

— Она была щедра по отношению ко мне и к Софи на корабле и в Порт-Саиде давала нам деньги на карманные расходы.

Кларри сдержанно улыбнулась.

— Неужели ты не знаешь?

— Не знаю о чем?

— Что твой муж заплатил Мюриэл за то, чтобы она была твоей сопровождающей во время поездки.

— Откуда тебе это известно?

— Мне сказал об этом Уэсли. Джеймс попросил его присмотреть за тобой, когда ты приедешь в Индию, на всякий случай, вот как сейчас.

— Так значит Джеймс предполагал, что может что-то случиться?

Кларри отвела взгляд.

— Наверное.

— Кларри, ты чего-то недоговариваешь, не правда ли? С Джеймсом что-то произошло?

— Нет, — уверенно ответила она. — Тебе не следует волноваться. Скорее всего, у него какие-то дела на чайной плантации.

Мюриэл уехала, и Кларри больше ничего не сказала на этот счет. Тилли пришлось довольствоваться тем, что она узнала.

Когда поезд, направляющийся в Гоалундо, наконец отъехал от переполненной людьми железнодорожной станции, Тилли с часто бьющимся сердцем улеглась на полку.

— Ты плохо себя чувствуешь? Ребенок?.. — встревоженно спросила Кларри.

Тилли покачала головой:

— Спасибо, все в порядке. Ребенок лягается, как теленок.

— Ну и хорошо, — улыбнулась Кларри, сжимая ее руку. — Правда, замечательно, что мы скоро приедем? Я так скучаю по Белгури!

— Ты считаешь своим домом Белгури, а не Англию? — спросила Тилли.

— Я люблю возвращаться в Ньюкасл, где меня ждет моя сестра Олив и ее семья, но в Белгури я выросла. Я была очень несчастна, когда мы вынуждены были оттуда уехать и продать поместье. Теперь моя мечта сбылась: оно снова наше, и мы можем вернуть былое процветание чайным плантациям. Каждый раз, когда я еду на поезде и вижу, как горы сменяют равнину, я словно возвращаюсь домой.

Кларри поцеловала Аделу в макушку, когда та, отвлекая мать, стала взволнованно на что-то показывать ей в окне.

— Но настоящий мой дом там, — продолжила Кларри, — где Уэсли и Адела. К счастью, они тоже не могут жить без гор Кхаси.

— Мы не можем жить без тебя, — улыбнулся Уэсли.

Тилли заметила полные любви взгляды, которыми супруги так часто обменивались в ее присутствии. Ее сердце наполнилось надеждой. Всю ее жизнь за ней присматривали, указывая, как ей следует себя вести. Ныне перед ней открывалась возможность обрести новый статус. Ни для кого в Ассаме она не будет «глупышкой Тилли». Теперь она замужняя дама, супруга солидного чайного плантатора, и вскоре на ее попечении будет ее собственный сын или дочь. Эта мысль одновременно и пугала, и волновала ее.

Неожиданно Тилли прыснула.

— Ты смеешься над моим сентиментальным мужем? — спросила Кларри, искоса взглянув на нее.

— Нет, просто я наконец-то поняла, чего хочу, — сказала Тилли, снова рассмеявшись.

— И что же это?

— Я хочу быть такой, как ты, Кларри, — ответила Тилли, улыбаясь. — В точности такой, как ты.

***

На следующий день они пересели с поезда на старый колесный пароход, который повез их вверх по Брахмапутре. То, что увидела Тилли, привело ее в трепет: река, настолько широкая, что больше походила на море, и возвышающиеся вокруг них горы, заросшие джунглями. Джекмен, бородатый коренастый капитан судна, и его расторопный сын Сэм обратили ее внимание на крокодилов, греющихся на песчаных отмелях.

— Первобытные существа, — сказала Тилли, вздрогнув, когда один из крокодилов, взмахнув хвостом, скользнул в воду.

— В это время года они безобидны, — ухмыльнулся юноша. — Они уже наелись и все зимние месяцы будут пребывать в полусне. Так что, даже если вы упадете за борт, они вряд ли вас съедят.

Тилли шутливо оттолкнула его.

— Теперь мне будут сниться кошмары. Спасибо большое!

Ей нравилось открытое лицо парня и его веселые карие глаза. На плече у него сидела маленькая обезьянка, которая беспрерывно трещала.

— Его зовут Нельсон, — представил Сэм своего питомца. — Он понимает, когда мы подходим к очередной остановке.

— Откуда ты это знаешь? — фыркнула Тилли.

— Он спрыгивает с моего плеча и бежит к кабестану помогать разматывать канат.

Тилли была удивлена, когда через два часа обезьянка именно так и сделала. Все пришло в движение: стали выгружать багаж, одни пассажиры сходили на берег, другие заходили на борт. Тилли сидела под навесом на корме, в полудреме наблюдая за всем этим, и окончательно заснула еще до отплытия.

Кларри разбудила ее, тряся за плечо, и они поужинали на тесной палубе под звездами. Ночной ветер заставил Тилли в первый раз после Калькутты надеть твидовый жакет. После ужина Кларри унесла Аделу в каюту, а Уэсли остался с капитаном Джекменом на палубе курить сигары.

Сидя в темноте, Тилли слышала их разговор.

— …множество этих бедолаг все еще здесь, — сказал Джекмен. — Живут под какими-то дерюгами, как отшельники.

— Я полагал, волнения уже утихли, — произнес Уэсли.

— Патовая ситуация, — проворчал капитан. — У кули нет денег, чтобы уехать домой, к тому же они боятся покинуть лагерь, потому что их могут поймать и вернуть в поместья. Местные их подкармливают, но их терпение тоже на исходе.

вернуться

41

Маджонг — настольная игра.

48
{"b":"258395","o":1}