Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Словно хищная птица, она с развевающимися юбками слетела с дерева и приземлилась на колени прямо позади сержанта Хобарта. Затем она быстро встала на ноги и выдернула пистолет из его руки. Сделала она это быстро, ловко и с улыбкой.

Валентин в тот же самый момент выпрыгнул из фургона, стрелой бросился через дорогу и как сумасшедший помчался сквозь желтую траву, росшую сбоку от дороги. Мэддок и Темплетон, за ними Натан и Юэлл, а затем и остальные беглецы бросились вслед за Валентином выручать Скаску.

Восемнадцать против двух за три года войны было не самым худшим соотношением сил для армии Соединенных Штатов, но тем не менее в данном случае оно было обескураживающим. Как это ни странно, но Уилфред, до сих пор бывший совершенно бесполезным для сержанта, на этот раз не потерял голову. Возможно, он почувствовал, что через дорогу к нему несется смерть в лице одноглазого Юэлла, который махал своим карманным ножиком, словно кавалерист саблей.

Уилфред стал на колени, приставил приклад винтовки к плечу, тщательно прицелился и выстрелил. Пуля, оставив дымный след, попала Юэллу в скулу. Юэлл остановился и упал навзничь; правая часть его лица представляла собой дрожащую кровавую бесформенную массу.

Уилфред опустил винтовку на землю прикладом вниз и начал перезаряжать ее, словно на учебных занятиях. Дюжина оставшихся беглецов, хоть и освободилась от тирании плетей надсмотрщиков, но не привыкла еще к идеалам и требованиям свободы. Они не были военным отрядом; многие из них до бегства на север не были даже знакомы друг с другом. И теперь, потрясенные и испуганные, они дрогнули. Большинство из них побежали назад. Только у Натана хватило силы духа продолжать бежать вперед. Его ноги подкашивались от страха; им овладело кошмарное ощущение, что он идет на длинных ходулях, сделанных из тонких хрупких палочек, но Натан продолжал двигаться вперед.

Валентин бежал, значительно опередив Натана, но затем он быстро остановился, когда Скаска бросила ему выхваченный у сержанта пистолет. Валентин поймал его и тут же с некоторым усилием взвел курок.

Битва продолжалась еще не более чем несколько секунд. Мощно отмахнувшись локтем, Хобарт отбросил Скаску далеко в сторону. Она тем не менее была готова к этому и довольно удачно откатилась прямо к стволу дерева. У нее был вид королевы, отдыхающей в шезлонге и недовольной тем, что чья-то стрельба и беготня нарушили ее спокойствие. Хобарт быстро поднял оставшийся у него пистолет вверх и направил дуло прямо в горло Софии. Холодный металл коснулся ее кожи; бледное лицо Софии вспыхнуло от гнева при этом грубом прикосновении.

Валентин прицелился в Хобарта и выстрелил. Его рука была достаточно тверда, и, хотя конструкция револьвера была ему незнакома, Валентин в прошлом неоднократно имел дело с оружием. Тем временем Уилфред, вопреки своей молодости и неопытности, действовал быстро и точно, чего от него никто не ожидал. Отчаявшись перезарядить винтовку, он начал действовать шомполом словно палкой. Стукнув каталонца шомполом по ноге, он не нанес ему серьезной раны, но из-за этого удара пуля Валентина прошла далеко от цели.

В этот момент Натан, Темплетон и Мэддок почти одновременно подбежали к Уилфреду и, повалив на землю, разоружили его.

Валентину представилась возможность выстрелить еще раз, так как Хобарт никак не мог оправиться от удара ногой, который нанесла ему Скаска перед тем, как сержант отбросил ее в сторону. Однако каталонец с выражением огромной усталости на лице опустил пистолет и бросил его на землю.

Изумленный Темплетон бросился к пистолету, чтобы добить Хобарта. Но было уже поздно. Сержант схватил Софию и, вывернув ей руку назад, поставил ее впереди себя как щит. В другой руке он сжимал пистолет, направив его на этот раз не на Софию, а на Темплетона.

— Никому не двигаться, — заорал Хобарт, — и тогда, может быть, все мы доживем до завтрашнего дня.

От нервного и физического напряжения во время схватки его слова звучали несколько невнятно.

София только сейчас увидела, что случилось с Юэллом. Она попыталась освободиться от железной хватки Хобарта. Она должна была помочь лежащему человеку; это уже ставшее рефлекторным побуждение было сильнее ее. Но Хобарт держал ее крепко, и София не могла вырваться от него.

— Почему ты не стрелял в него? — зарычал Темплетон на Валентина.

Валентин развел руками:

— У этого пистолета всего один ствол.

Темплетон удивленно уставился на него. Потом он посмотрел на револьвер, который держал в руке, и покрутил барабан туда-сюда. Валентин, наблюдая за этими манипуляциями, догадался, что совершил большую ошибку.

— Мятеж окончен, сержант, — сказал Темплетон. Он бросил оружие к ногам Хобарта.

— То-то же, — прорычал Хобарт.

Он оттолкнул Софию и поднял с земли револьвер. София быстро побежала по траве к тому месту, где лежал Юэлл. Она сейчас не была ни мятежницей, ни дамой, ни мужчиной, ни женщиной, в некотором смысле она сейчас вообще не была личностью. Она слилась воедино со своей профессией, делая все необходимое, чтобы спасти жизнь человека.

Она опустилась на колени сбоку от Юэлла, не обращая внимания на кровь, сочившуюся с травы на ее юбку.

Сержант Хобарт восстановил контроль за своим дыханием и медленно разжал челюсти. Оба пистолета он держал в руках.

Он также счел необходимым подальше отойти от дерева.

— Приведите ко мне моего рядового, — скомандовал он. — И верните ему его ружье.

Уилфреда подвели к нему. Молодой парень пошатывался, пока шел, но довольно быстро приходил в себя. Что-то в нем изменилось, самую малость. Он выпрямился и подошел к Хобарту, стараясь держаться подальше от линии, вдоль которой были направлены стволы револьверов.

— Сэр, — сказал он и отдал честь.

Хобарт взглянул на парня и кивнул головой. Он много раз видел это и понял, в чем дело. Рядовой Уилфред Вэверли застрелил человека, и с этого момента сам стал другим человеком, в известном смысле, настоящим военным.

— Рядовой, вы сможете ехать верхом?

Уилфред закусил губу, затем посмотрел сержанту в глаза:

— Я могу попробовать, сэр.

— Возьмите одну из их лошадей. Садитесь на нее верхом и езжайте. Если вы будете ехать не очень быстро и без остановок, то доедете до места. Если попытаетесь гнать галопом, то свалитесь и потеряете лошадь. Вперед. Пришлите сюда кого-нибудь из команды генерала Бакстера.

— Так точно, сэр.

Никто не двинулся с места, чтобы помешать ему. Он отвязал лошадь, которая до этого бежала позади фургона, и вывел ее на дорогу. На лошади не было ни седла, ни стремян, ни даже уздечки. Солдат залез на нее, мягко говоря, непрофессионально, но все же довольно быстро и без проблем.

Хобарт посмотрел ему вслед и с сожалением покачал головой.

Увидев, что Темплетон направляется к нему, сержант поднял револьвер, который держал в правой руке.

— Перемирие, сэр.

Хобарт согласно кивнул:

— Перемирие.

Он опустил оружие и засунул оба револьвера в кобуру. Теперь он и Темплетон стояли рядом и наблюдали за тем, как Уилфред, неуверенно сидя на лошади, удаляется от них.

— Ну что ж, еще годик таких вот сражений… — сказал Темплетон.

— Да, сейчас он смотрится лучше, чем утром, — отозвался Хобарт.

* * *

Валентин сначала медленно, а затем ускорив шаг, направился к Софии.

— Могу я помочь вам? — спросил он своим мягким голосом.

— Да.

София оценивающе посмотрела на него, словно проверяя, справится ли он с тем, что от него потребуется. Удовлетворенно кивнув головой, она попросила:

— Принесите мне воду и какую-нибудь материю. Далее мне нужно, чтобы вы помогли хорошенько вымыть его нож.

Спокойно и с присущей ей уверенностью София добавила:

— Я — не хирург, но, кроме меня, никто этого сделать не может, и лучше всего начать как можно скорее.

Валентин недоверчиво посмотрел на нее, но поневоле подтянулся и отправился выполнять задание. Через минуту он вернулся с походной флягой и какими-то кусками материи в руках. Беглые рабы к этому времени уже вновь собрались к фургону и сейчас молча стояли вокруг распростертого тела Юэлла.

16
{"b":"253978","o":1}