(в сторону)
Что за новая жестокость?
Бригелла
(в сторону)
Я скоро удеру.
Панталоне
(в сторону)
Что такое? Уж не пьян ли он? (Громко.) Ваше величество, что вас
приводит в гнев? У вас, может быть, что-нибудь болит? Что с вами?
Тарталья
(угрожающе)
Эй, вы, отстаньте, а то я сумею избавиться от всех лишних. Сегодня уже
поздно, но завтра будьте все наготове. Оцепите этот лес, я хочу, чтобы олень
был убит во что бы то ни стало. Объявите, что всякий, кто найдет оленя с
белой метиной на лбу, получит десять тысяч цехинов. Но где же Тарталья?
(Заикается.)
Панталоне
(в сторону)
Я умираю; он сделался собакой! Я его больше не узнаю. У него, наконец,
изменился голос, и он заикается так, что просто противно.
Тарталья
Я спрашиваю, где Тарталья? Что вы говорили о Тарталье? (Заикается.)
Панталоне
(В страхе)
Ничего, ничего. Ведь Тарталья был с вами, ваше величество!
Тарталья
Да, но я уже давно потерял его из виду.
Леандро
Город близко, если он и не в городе, то на пути туда.
Тарталья
Да, да, но я знаю, что его все ненавидят за то, что я его люблю, и я не
хотел бы, чтобы с ним произошел какой-нибудь неприятный случай. (Явственно
заикается.)
Панталоне
(в сторону)
Черт возьми, как он заикается!
Тарталья
(в сторону)
Этот порок преследует меня… Я не хотел бы… впрочем, чего мне
бояться? (Громко.) Охотники, поднимите этого убитого оленя. Я хочу отнести
его в подарок дорогой Анджеле, я не дождусь времени, чтобы обнять ее. Пусть
завтра все будут готовы. (Уходит.)
Панталоне
Идем, я разбит, у меня болят колени, но я так напуган всем виденным,
что если бы не моя дочь, которую я не хочу покинуть, я хотел бы убежать к
себе в Венецию от всех моих, почестей, от моего министерского поста.
(Уходит.)
Леандро
(Бригелле)
А ведь если бы я убил оленя, Бригелла, я мог бы теперь просить Клариче
себе в жены. (Уходит.)
Бригелла
У этого молодчика в голове одни любовные дела. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Выходит, становится около мертвого старика, который должен говорить за
него, чтобы сохранять иллюзию.
Дерамо
О небо! Ты спасло меня от смерти.
Благодарю тебя! Но горе! Горе!
Что делать мне? Несчастный! Чем я стал?
За дерзкий ум, за смелые затеи
Меня судьба в оленя обратила.
Собаками и ловчими гонимый,
Я обречен беде ежеминутно.
Трава мне будет пищей, жестким ложем
Земля, открытая ветрам, и бурям,
И граду, и дождю. Но не об этом
Скорблю и плачу! Анджела моя,
Обманута бессовестным министром,
Своим супругом назовет сегодня
Предателя, принявшего мой облик.
От этой мысли я изнемогаю!
(Замечая труп старика.)
Но что я вижу? Мертвый старикашка!
Я заклинаньем перейду в него.
Таким путем мне, может быть, удастся
Предупредить любимую супругу.
(Становится над трупом старика, произносит
обычный стих.)
Олень падает мертвым, старик воскресает.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Дерамо, воскрешенный в образе старика с палкой.
Дерамо
Мне помогает небо. Человеком
Я стал опять, и мне открыта месть.
(Смотрит на свое отражение в реке.)
Но кто же это отражен в потоке,
Уродливый и старый? Я, Дерамо!
Но где же я? О, боже! Я — Дерамо?
В кого я обратился? Злой министр,
Предатель нечестивый! Вот награда
За столькие мои благодеянья.
Тебя из грязи поднял я и слепо
Доверился тебе. Да будет проклят
Тот день, когда о злополучной тайне
Тебе я рассказал! Твой долгий опыт
И верное служенье государству
Меня обманывали, но теперь
Я вдруг увидел, на какую низость
И на какую подлость ты способен.
О Анджела несчастная моя!
(В отчаянии.)
Быть может, ты в объятиях злодея,
Обманута…
(Хочет уйти.)
Я поспешу к тебе.
Я во дворец явлюсь… К моей супруге.
(Останавливается.)
Но как мне быть? Поверит ли она,
Что я Дерамо, если нечестивец
В моем обличье стал ее супругом?
И даже если Анджела узнает,
Что я — Дерамо, а министр — злодей,
Полюбит ли она мое уродство
Перед лицом моей же красоты?
Ведь женщине всего дороже внешность.
И красоту телесную, наверно,
Она величью духа предпочтет.
Мужайся, старый! Анджела, быть может,
Иначе любит. Гаснущие силы
Я соберу и во дворец отправлюсь.
Смерть не уйдет, а небо мне поможет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Труффальдино выходит с сетью на шее и разными приспособлениями для
ловли птиц. Осматривает местность, находит ее удобной для того, чтобы
расставить силки для пернатых. Видит мертвого оленя, осматривает его,