(Обнимает статую и закалывает себя.) Кровь брызжет на статую, которая теряет свою белизну и снова становится человеком. Дженнаро соскакивает с пьедестала. В тот миг, когда Армилла себя закалывает, входит Смеральдина и громко вскрикивает. Явление VI Армилла, Дженнаро, Смеральдина.
Смеральдина Дженнаро Кто меня Освободил из каменной темницы? Армилла (Падает на сиденье.) Смеральдина Ах, принцесса Дитя родное… Кто тебя принудил Убить себя? (Подбегает к Армилле.) Дженнаро Что вижу я? Армилла С пронзенной грудью! Кто, кто ранил вас? О боги! Женщина, скажи мне, кто Нанес ей рану? О, я отомщу… Смеральдина Я видела, она себя сама, Несчастная, пронзила. Армилла (слабея) Не ищи Виновных в этой смерти, о Дженнаро! То мой отец хотел, чтоб я угасла, Хотел освободить, чем кровь моя… И кровь мою я отдала тебе… Живи, будь счастлив… счастлив рядом с братом. И сохраните, если я достойна, Признательную память обо мне. Дженнаро О героиня! Нет, ты не умрешь. Быть может, рана не смертельна. Врач… (Хочет идти.) Армилла Остановись! Искать спасенья поздно… Мой друг… Я чувствую, как отлетает Моя душа… Миллону передай… Супругу милому… привет прощальный… И если бы ты встретился с Норандо… Скажи… скажи… что я его желанье… Исполнила… и пусть он не забудет… Скажи… о боже!.. ты ему скажи… О боже!.. Умираю. (Умирает.) Смеральдина Дженнаро (в исступлении) Несчастная скончалась! Горе мне! О свет! О небо! О злодей Норандо! Миллон, Миллон! Явление VII Миллон Я слышу плач и крики. Брат! Дженнаро! Кто возвратил тебя в мои объятья? (Бежит его обнять.) Дженнаро (стараясь заслонить от него Армиллу) Беги отсюда, отверни лицо! Брат, не смотри сюда, я умоляю! Миллон (видя мертвое тело) Жена моя! Армилла! Бездыханна! В своей крови!.. Каким ужасным светом Мой разум озарился! Это я, Брат, это я убил Армиллу. Здесь Ее покинул я одну. Безумный, Страданьем ослепленный, я не видел, Что доблестная женщина могла… Но что я медлю? (Поднимает кинжал.) Пусть кинжал, который Пронзил ей грудь, за смерть ее отметит. (Хочет заколоться.) Дженнаро (удерживая его) Нет, этого не будет! Брат, опомнись! Миллон (сопротивляясь) Прошу тебя, оставь меня и дай мне Окончить эту жизнь. Явление VIII Декорация меняется на глазах у зрителя. Исчезают все мрачные предметы, и открывается обширная сияющая зала. В глубине ее появляется Норандо. Норандо Остановитесь! Довольно вы страдали от возмездья, Довольно плакали. Убитый Ворон Не мог не стать причиной похищенья, А похищенье не могло не вызвать Ужасных зол для вас и для меня. Сейчас я видел, как погибший Ворон Воскрес благодаря печальной смерти Моей несчастной дочери Армиллы И как ликует страшный Людоед. Мне лишь теперь возвращена возможность Не быть жестоким. Завершился круг Великой тайны. В чем она — об этом Никто не смеет спрашивать меня. От малой искры города пылают, И малый повод у любой беды. Миллон Злодей, кто мне вернет мою супругу? Дженнаро Скажи, как могут кончиться несчастья, Когда погибла дочь твоя, опора Всей Фраттомброзы, лучшая из женщин? Смеральдина Какой уж там для нас конец печалей, Когда мы умираем от тоски! Норандо Как можно, после стольких осложнений С убитым Вороном и после стольких Чудес Норандо, задавать такие Вопросы, господа? Мы разве ищем Правдоподобья? Или есть оно, По-вашему, в таких произведеньях, Где вы его хотели бы найти? [78] (Берет Армиллу за руку.) Встань, дочь моя Армилла! Власть моя Теперь не ограничена ничем, И я могу быть снова человечным. Встань, дочь моя! И этим воскресеньем Утешь их всех и заодно меня. Пора. Армилла (поднимаясь) О, кто прервал мой черный сон? Отец, ты дважды подарил мне жизнь! вернуться Мы разве ищем // Правдоподобья? Или есть оно, // По-вашему, в таких произведеньях, // Где вы его хотели бы найти? — Выпад против бытового правдоподобия комедий Гольдони. Такой полемический штрих, введенный Гоцци в самый патетический момент пьесы, ослабляет впечатление от развязки этой сказочной трагикомедии. |