Дженнаро (в сторону) Чудесный старец, золотое сердце, Высокий образец душевных качеств! Я должен бы считать себя счастливым. Однако то, что этот странный нищий, Который указал мне на Армиллу, Рассказывал мне о волшебной силе Ее отца Норандо, и все то, Что рассказала мне она сама, Смущает душу мне. Я постараюсь Немного отдохнуть — я утомлен. (Идет и ложится в открытом шатре, раскинутом под сенью дерева.)
Явление VI Две Голубки, описав в воздухе круг, садятся на дерево над шатром. Первая Голубка Дженнаро злополучный, погибший навсегда! Вторая Голубка Но почему, подружка? Какая с ним беда? Дженнаро (встрепенувшись, в сторону) Как? Где я? Что за чудо? Две Голубки Ведут беседу меж собой, как люди? И обо мне? Послушаем тихонько. Первая Голубка В тот миг, когда Миллону он сокола вручит, Миллона этот сокол мгновенно ослепит. А если не вручит он иль выдаст, в чем здесь тайна, Поступком или словом, нарочно иль случайно, На тот и этот случай неумолим закон: В холодный, мертвый мрамор он будет превращен. Дженнаро (в ужасе, в сторону) О жуткий приговор! Не может быть! Первая Голубка Дженнаро злополучный, погибший навсегда! Вторая Голубка Ужель еще страшнее грозит ему беда? Первая Голубка В тот миг, когда Миллону он скакуна вручит, Миллон коня коснется и будет им убит. А если не вручит он иль выдаст, в чем здесь тайна, Поступком или словом, нарочно иль случайно, На тот и этот случай неумолим закон: В холодный, мертвый мрамор он будет превращен. Дженнаро (в еще большем ужасе, в сторону) Я сплю иль нет? Закон бесчеловечный! Первая Голубка Дженнаро злополучный, погибший навсегда! Вторая Голубка Каким еще несчастьем грозит его звезда? Первая Голубка В ту ночь, когда Миллону Армиллу он вручит, Чудовище ночное Миллона поглотит. А не вручит Армиллу иль выдаст, в чем здесь тайна, Поступком или словом, нарочно иль случайно, На тот и этот случай неумолим закон: В холодный, мертвый мрамор он будет превращен. Дженнаро (в волнении) И Вороны грозят мне, и Голубки! О, если б самострел был под рукой, Сбить этих птиц проклятых! Раздобуду На корабле… (Встает разъяренный.) Явление VII При исчезновении Голубок появляется из моря на морском чудовище Норандо, величавый старец, в богатом восточном одеянии. Он сходит на берег и горделиво приближается к Дженнаро. Норандо Стой, Неосторожный, дерзостный злодей! Стой, похититель женщин! Я — Норандо. Голубки эти — вестницы мои, Правдивые и вещие. Что ж, действуй! Коня и сокола, которых сам Тебе я предназначил, и Армиллу, Прекрасную Армиллу, дочь мою, Вручи Миллону, брату своему. За возмутительное оскорбленье, Мне нанесенное, ты мне заплатишь, И брат твой мне заплатит за него. Норандо, царь Дамасский, не настолько Душою низок, чтоб терпеть обиды. И если мало было этой бури, Чтобы ты мог воочью убедиться, Как я силен, то сбудутся слова Моих Голубок… Дженнаро (умоляя) Норандо Нет, я тебя не стану слушать. Или Ты думаешь, что я своею властью Не мог бы у тебя отнять Армиллу, Твою добычу? Но я жажду мщенья, И только мщенья, гибели, разгрома Для рода твоего и для Армиллы, Ослушницы моей. Свою обиду Норандо отомстит. Веди Армиллу, Коня и сокола, вручай Миллону Свои дары — иль превращайся в мрамор! И если ты кому-либо на свете Хоть намекнешь на грозную опасность, Нависшую над братом, ты мгновенно Окаменеешь! Пребывай, злодей, В жестокой бездне страхов и терзаний! Вперед наука — похищать девиц! (Всходит опять на морское чудовище и стремительно исчезает.) Дженнаро (испуганный и потрясенный) О горе! Как мне быть? "Веди Армиллу, Коня и сокола, вручай Миллону Свои дары — иль превращайся в мрамор! И если ты кому-либо на свете Хоть намекнешь на грозную опасность, Нависшую над братом, ты мгновенно Окаменеешь!" Но ведь если я Свои подарки передам Миллону, То сокол выклюет ему глаза, Иль конь его убьет, или его Свирепое чудовище проглотит, Как только он с Армиллою возляжет На брачном ложе! Сокол, конь, Армилла Ужасные дары! О дорогой, Любимый брат мой, вот какую радость Я для тебя купил ценой страданий, И тягостных трудов, и горьких слез! |