Литмир - Электронная Библиотека

— М-м-м, — отозвалась она на его ласку. — Во сколько они будут нас ждать?

— Мать говорила что-то о том, что после завтрака будут открывать подарки, но я подумал… — Он положил на подушку прямо перед ее носом продолговатый пакет из белой бумаги. — Лучше я подарю это до завтрака.

Сон как рукой сняло. Радостно взвизгнув, она схватила пакет и села. Потом наклонилась и поцеловала его.

— Ты еще не знаешь, что это. Вдруг оно не стоит поцелуя?

— Не важно. Ты стоишь поцелуя. — Она снова поцеловала его, и на этот раз ее губы задержались на его устах дольше. Его рука скользнула вверх по ее икре, потом по бедру, потом он потянул ее к себе. — Нет, подожди! — рассмеялась она. — Я хочу узнать, что это.

Вырвавшись, она прислонилась к подушке и медленно, растягивая удовольствие, сняла бумагу. Посмотрев поверх подарка, она увидела, что Стивен приподнялся на локте и улыбается так, как не улыбался никогда раньше. Глаза его лучились теплом. Она подумала, что ни разу не видела его таким расслабленным и радостным. Да и сама она еще никогда в жизни не испытывала такого безграничного счастья.

Под бумагой скрывалась изящная кожаная коробочка. Осторожно ее открыв, она увидела нитку жемчуга.

— Боже мой, какая красота! Не стоило… Это наверняка ужасно дорого.

Посмеиваясь, он поддел рукой и достал из коробки ожерелье.

— Наклонись, я надену.

Развернувшись, она подняла волосы, снова пожалев, что они не такие длинные, как нравится ему. Никогда в жизни она больше не обрежет их. Услышав, как щелкнул замочек, она соскочила с кровати.

— Эй, куда это ты? — удивился он.

— Хочу посмотреть. — Она бросилась к туалетному столику и всмотрелась в свое отражение. Из-за штор пробивалось достаточно света, чтобы все увидеть. Мерси провела пальцами по жемчужинам. — Они совершенны.

— Не совсем.

Она резко развернулась. Он развалился на подушках, заложив руки за голову, и в каждой линии его гибкого тела читалось удовлетворение. Даже со шрамами он был великолепен.

— Чего же им не хватает?

— Побольше обнаженной кожи вокруг. — Он кивнул в ее сторону. — Сними рубашку.

— Ненасытный! — Вчера вечером, прежде чем заснуть, они провели несколько страстных часов в постели.

— В том, что касается тебя, — да.

Она спустила с плеч бретели, и ночная рубашка скользнула вниз. Как только легкая ткань коснулась пола, Мерси сделала шаг к кровати. Огонь, в тот же миг загоревшийся в глазах Стивена, и быстрая реакция его тела распалили ее еще больше.

— Подойди, — велел он, протянув руку. — Я хочу тебя в одном ожерелье.

— Хочешь надеть его?

— Ах ты шалунья! — проворчал он, схватив ее, и потянул в постель.

Поскольку Мерси одевалась дольше, чем Стивен, он оставил ее и вышел к завтраку один. Облачившись наконец в праздничное изумрудно-зеленое платье, она тоже пошла вниз. Она так долго собиралась. Ждет ли он ее? Стивен пообещал встретить ее в гостиной, если позавтракает до того, как она к ним присоединится.

Осторожно заглянув в комнату, она увидела его. Он стоял возле украшенной елки и, немного наклонившись, что-то рассматривал под ней. Наверняка, пока никого рядом не было, решил посмотреть, какой ему приготовили подарок.

Тихонько, как мышка, она подкралась к нему на цыпочках и, когда оказалась рядом, ущипнула за зад.

— Что это ты… — Он резко развернулся, и Мерси остолбенела. — О боже!

Перед ней был лорд Линнфорд. Присев в реверансе, она пролепетала:

— Милорд, прошу прощения, я приняла вас за… — За мужа. Нет, она не могла произнести этого слова.

Линнфорд рассмеялся.

— Ничего страшного, моя дорогая. Я уверен, это светлые волосы сбили вас с толку. Хотя спереди у меня уж и седина пробивается.

Светлые волосы, рост и фигура. Манера стоять, манера двигаться. Она покачала головой. Наверное, Стивен просто копировал того единственного мужчину, который когда-то проводил с ним много времени. Потому что предположить что-то иное… что этот человек и герцогиня… Нет, это невозможно!

— И все же я еще раз прошу прощения.

Он поклонился.

— И я еще раз говорю, что вам не за что извиняться. Я рад, что у вас такие… теплые отношения с мужем.

Линнфорд многозначительно улыбнулся, и она почувствовала, что щеки ее заалели.

— Жаль, что мы не смогли приехать на вашу свадьбу, — сказал он.

— Ничего, мы все понимаем. Да и произошло это все слишком быстро и неожиданно.

— Но вы счастливы?

— О да. Необычайно.

— И вы познакомились со Стивеном еще в Крыму. — Он потер подбородок. — Я слышал, Стивена считали хорошим солдатом.

— Он был очень отважным, да. На передовой я его, конечно, не видела, только в госпитале, но он всегда в первую очередь думал о других.

— Мне порой казалось, что он никогда не повзрослеет.

— Наверное, трудно воспитывать чужих сыновей.

Он взялся за один из подарков, передвинул его.

— Да, это непросто.

Она и сама воспитывала ребенка другой женщины.

— Но рано или поздно настает время, когда ты забываешь, что они чужие, и начинаешь их любить как собственных, — сказала Мерси.

Он улыбнулся.

— Верно.

— А, Линни, я вижу, ты попался! — воскликнула герцогиня, вплывая в комнату. — У него есть привычка рыться в подарках. Ужасно нетерпеливое создание. — Она потрепала его по руке движением, которое говорило, что она делала это уже тысячу раз. — Вы чудесно выглядите, моя дорогая.

Мерси присела.

— Спасибо, ваша светлость. Я, пожалуй, пойду разыщу Стивена.

— Он позавтракал и пошел гулять с Вестклиффом. С террасы их, наверное, видно.

— Спасибо. — Она кивнула Линнфорду. — Милорд.

— Мерси, мы очень рады, что вы стали одной из нас.

— Для меня это большая честь.

После этих слов она поспешала покинуть комнату, чтобы не сказать ничего лишнего. Она прошла по коридору до двери на террасу и, как только открыла ее, из-за угла вышли Стивен и Вестклифф. В этот момент ей почему-то особенно бросилось в глаза несходство братьев. Пришедшая в голову мысль о том, что у них могут быть разные отцы, показалась ей абсурдной.

— Привет, милая, — сказал Стивен, улыбаясь. — Тут слишком холодно, чтобы выходить неодетой.

— Я просто… Просто хотела увидеть тебя.

Открыв дверь, он завел ее в дом.

— Соскучилась по мне?

Вестклифф вошел следом за ними. Немного смущаясь, она ответила:

— Очень.

Стивен спросил, сдвинув брови:

— Все хорошо?

— Да, я просто… попала в неловкое положение. Я встретила Линнфорда и подумала, что это ты. Я ущипнула его.

Оба брата рассмеялись, отчего она еще больше смутилась. Хорошо еще, что она не рассказала им, за какое именно место ущипнула.

Отсмеявшись, Стивен с широкой улыбкой сказал ей:

— Не расстраивайся, милая. Я подозреваю, ему такое внимание было только в радость. — Он крепко сжал ее руку. — Не переживай.

— Прошу прощения, мне нужно найти Клэр, — вставил Вестклифф. — Линнфорд уже наверняка открывает подарки.

Мерси провела взглядом удаляющегося по коридору Вестклиффа.

— Чем вы с ним занимались? — спросила она.

— Ничем. Просто обошли двор. Вспоминали детство. Странно, тогда мы были совсем разными, но теперь мы хорошо поговорили.

— Сейчас вы, похоже, сблизились.

— Не особенно, но уже гораздо лучше переносим друг друга. — Он коснулся пальцем ее подбородка. — Тебя что-то тревожит. Что?

— Нет, я… У Линнфорда с твоей матерью, похоже, очень теплые отношения.

— Он всегда был рядом с ней и помогал во всем.

— Как думаешь, они когда-нибудь… были любовниками?

— Господи, нет! Линнфорд предан своей графине.

— А. Это довольно необычно среди аристократов, ты не находишь?

— Королевское семейство задает тон. Они не приветствуют распущенности. — Он подозрительно прищурился. — Ты хочешь определить, буду ли я верен тебе?

— Нет, я… Я, конечно же, хочу, чтобы ты был мне верен. Наш брак был вынужденным, но я все же надеюсь, что ты полюбишь меня.

48
{"b":"225380","o":1}