Литмир - Электронная Библиотека

Герцогиня отступила, глаза ее многозначительно блеснули.

— Церемония пройдет здесь, в нашей часовне. Позовем деревенского священника. Думаю, в нашем положении мы обойдемся небольшим количеством гостей. Пригласим только родных и самых близких друзей.

— У меня нет таких родственников, которых стоило бы приглашать, — сказала ей Мерси. — Отцу будет довольно и письма с сообщением о свадьбе. Он отказался от меня. — Жар опалил ее щеки. — Если бы не благородное предложение Стивена, мы с Джоном наверняка оказались бы на улице.

— Вздор! Я бы все уладила, если бы Стивен этого не сделал. Но я очень рада, что он не остался в стороне. Это говорит о том, что у него есть характер.

— Мама, я умираю от голода, — прервал ее Стивен. — Не могли бы мы обсудить это событие после обеда?

— Мы можем обсуждать это и перед обедом, и во время обеда. — К величайшему удивлению Мерси, герцогиня оплела своей рукой ее руку, как виноградная лоза ветку дерева. — Разумеется, Вестклифф с семьей тоже будут. Думаю, вам доставит удовольствие общение с Клэр. Их сынишка — само очарование. Но я не собираюсь выделять кого-то из своих внуков — с сыновьями я уже совершила такую ошибку. Еще мы пригласим Линнфорда и его семью. Граф стал опекуном моих мальчиков, когда умер мой муж, герцог. Еще пара гостей, и, я думаю, на этом остановимся, если, конечно, вам не хочется большого шумного празднества.

— Нет-нет, я хочу, чтобы все прошло как можно тише.

И чем тише, тем лучше. В идеале — только она и Стивен. Она посмотрела на него через плечо и была вознаграждена извиняющейся улыбкой.

Герцогиню, судя по всему, обуревала жажда действий. За обедом она почти ни о чем не говорила, кроме предстоящей свадьбы. Нужно было срочно вызвать из Лондона швею, чтобы справить Мерси свадебное платье. С цветами в это время года могла возникнуть проблема, но, если Мерси не возражает против орхидей, герцогиня знает одного человека, который их выращивает. Обсудили даже свадебный пир.

К окончанию обеда у Мерси уже голова шла кругом от масштабности планов герцогини и от мыслей о том, как изменится ее жизнь после свадьбы.

Позже, вернувшись в свою комнату, она села на кровать, поджала ноги и крепко обхватила их обеими руками. «Нам проще будет сбежать отсюда», — шепнул ей Стивен, когда в конце обеда отодвигал ее стул.

Мысль эта показалась ей заманчивой, но в побеге было что-то низкое, постыдное, да и время для столь решительного шага во спасение своего честного имени давно миновало. Впрочем, если решено, что они поженятся, тянуть с этим ей не хотелось. Стивен мог в любую минуту передумать. Пока их связь не будет закреплена официально, ей не знать покоя.

События развивались с неимоверной скоростью.

Кошмары стали сниться ей чаще и сделались еще более жуткими. Как ни старалась Мерси не засыпать крепко и не проваливаться в царство снов, кошмарные образы преследовали ее. После того как ночной отдых Стивена был потревожен дважды, он начал спать с ней в одной кровати. Он всего лишь обнимал ее, не более того, но этого было достаточно. Чувствуя на себе его руки, она засыпала без страха. Усталость, которая стала ее постоянной спутницей еще в Ускюдаре, начала отступать. Тяжесть, сковывавшая ее движения, исчезла. Походке вернулась легкость. Она начала набирать вес, и одежда теперь хорошо сидела на ней, как это было до ее отъезда из Англии.

Но беспокойство, связанное со свадьбой, не ослабевало. Не стало легче и когда герцогиня вручила ей до неприличия прозрачную белую газовую ночную рубашку, сквозь которую просматривались все контуры ее тела.

— Надеюсь, вы не сочтете себя оскорбленной, — сказала герцогиня, наблюдая за тем, как Мерси разворачивает подарок. — Лично я не из тех, кого смущают разговоры о том, что происходит между мужчиной и женщиной… Тому, кто бесстрашен, это может приносить много радости.

Судя по тому, чем успел с ней поделиться Стивен, Мерси в этом нимало не сомневалась.

Через три дня она выйдет замуж. Было трудно поверить, что все переменится так быстро. Пока же она качала Джона у себя в спальне, а он выдувал губами пузыри. Сила ее любви к нему порой изумляла ее саму. Это было почти мучительно и даже пугало ее, но одновременно наполняло ощущением безграничной радости. Лишь одно было важно: чтобы Джон был счастлив и ни в чем не нуждался. И чтобы Мерси было позволено оставаться его матерью.

Раздался стук в дверь. Она поняла, что это не Стивен. Его стук она всегда узнавала. Оказалось, это одна из молодых горничных.

Девушка присела в реверансе.

— Простите, что беспокою вас, сударыня, но ее светлость велела мне позвать вас. Прибыли лорд и леди Вестклифф. Они в большой гостиной. Вас дожидаются.

— Спасибо. Передайте им, что я выйду, как только оденусь. — И приведу в порядок Джона. Ей хотелось произвести хорошее впечатление. Она догадывалась, что пока еще не сумела расположить к себе Айнсли, и надеялась, что с Вестклиффами ей повезет больше.

Выйдя в коридор и увидев Стивена, она замерла. Как всегда при встрече с ним, сердце ее запрыгало от радости, но руки ее инстинктивно крепче прижали Джона, словно разум пошел наперекор сердцу. Одна ее половина испытывала нежные чувства к этому человеку, а вторая осознавала, что он может отнять у нее сына, если узнает правду, если узнает, что его сын был рожден не ею.

— Что с вами, Мерси? На вас лица нет. Вы же не думали, что я позволю вам отправиться в логово льва одной?

Она нервно хохотнула.

— Мне стоит бояться встречи с вашим старшим братом?

Он взял ее под руку.

— Не волнуйтесь. Он не кусается. Хотя вид его скорее указывает на обратное.

Стивен не обманул. Темные волосы, еще более темные глаза, грозный взгляд. Лицо графа Моргана Вестклиффа как будто было вытесано из гранита. Он был выше братьев и шире их в плечах. Глядя на него, Мерси представляла его орудующим мечом. Никакого сходства со Стивеном она в нем не заметила. Совершенно никакого.

— Вас принудили выйти за моего брата. Примите мои искренние соболезнования, — произнес он очень серьезным тоном.

— Вестклифф! — Волосы стоявшей рядом с ним женщины красиво блестели, что всегда вызывало у Мерси зависть. Глаза у нее были такие же голубые, как у Стивена, только более мягкого оттенка и нежнее. — Не обращайте на него внимания. Он, разумеется, просто шутит. Вам повезло заполучить Стивена. Я Клэр. — Она скользнула вперед и обняла Мерси. — Добро пожаловать в семью.

Клэр наклонилась и посмотрела на малыша.

— А это, должно быть, Джон. — Она подняла наполнившиеся слезами умиления глаза на Стивена. — Вылитый ты.

— Я этого не нахожу.

— Потому что ты мужчина. — Она снова обратила взгляд на Мерси. — Иногда с ними нелегко! Хотите пообщаться с лордом Уэйверли? Это наш сын.

У Мерси леди Вестклифф сразу же вызвала симпатию. Она была приветливой и доброй. И в ее глазах она не увидела порицания.

— Да, очень хочу, леди Вестклифф.

— Называйте меня Клэр. В конце концов, мы же станем почти сестрами.

Она подошла к герцогине, которая держала на коленях мальчика. Он был миниатюрной копией отца. Стивен уже рассказал Мерси, что по рождению он носит титул виконта, но в свое время унаследует отцовский титул и состояние.

Однако больше ее поразил не мальчик, а его родители и их любовь друг другу, которую невозможно было не заметить. Она отражалась в их глазах каждый раз, когда встречались их взгляды. Больно было осознавать, что с ней подобного никогда не было.

Несмотря на нежность и заботливость Стивена, он не любил ее. Его отношение к ней основывалось на чувстве долга, но ради Джона она была готова смириться с этим.

— Итак, какие у тебя планы? — спросил Вестклифф.

Все трое братьев переместились в библиотеку. Леди удалились, чтобы заняться тем, чем обычно занимаются леди после того, как незаметно обмениваются улыбками. Его не особенно волновало то, что из-за Клэр Мерси будет чувствовать себя в их обществе как на допросе инквизиции. Клэр и Стивен дружили с самого детства. Их крепкая связь стала причиной неприятностей, случившихся, когда она вышла за Вестклиффа. Но теперь между ними не возникало недоразумений, и он понимал: Клэр постарается сделать так, чтобы Мерси почувствовала, что ей здесь рады. Он даже пожалел, что мать не пригласила ее раньше.

37
{"b":"225380","o":1}