— В таком тумане я бы и дороги туда не сыскал, — буркнул Джек.
Под ногами он почувствовал обочину. А мгновение спустя увидел и Люси: девочка скорчилась на придорожных камнях. Он тронул сестренку за плечо, и та взвизгнула.
— Да это же я, — проговорил Джек, уворачиваясь от ее ударов.
— А зачем ты ко мне подкрался и меня напугал? — сердилась Люси.
— Да не подкрадывался я… ох, ну прекрати, хватит! Послушай, мне нужно сделать одно очень важное дело, а ты должна немножечко помолчать и посидеть тихо-тихо, как мышка.
— Я всегда молчу и сижу тихо-тихо, как мышка. Я могу часами держать рот на замочке. Папа говорит, что я его любимый, ненаглядный мышонок. Он рассказывал, что, когда я жила во дворце, злая волшебница превратила меня в мышку, но потом добрая фея превратила меня обратно.
— Как насчет немножко помолчать прямо сейчас? — оборвал ее Джек.
Воздух вроде как всколыхнулся — или это ему просто померещилось? Может, ветер задул с моря…
— Это замечательная сказка. Я ее очень хорошо рассказываю. Папа говорит, я знаю много слов, больше, чем десятилетки…
— Ш-ш-ш! — Джек увлек девочку в заросли папоротника.
— Тут мокро! — пискнула Люси.
— Тихо. Кто-то крадется по дороге, — шепнул Джек ей на ухо. — Может, чудовище, — добавил он.
Люси прильнула к брату и на сырость жаловаться перестала. Вдалеке послышались голоса. На таком расстоянии слов было не разобрать, но от одного этого звука у Джека волосы на затылке встали дыбом. А в следующее мгновение, к вящему его ужасу, кто-то протрубил в охотничий рог. Совсем близко.
Люси попыталась спрятаться под Джекову рубашку. Мальчик покрепче прижал сестренку к себе, чувствуя, что она дрожит всем телом, — впрочем, и его самого била крупная дрожь. Вдалеке пропел ответный сигнал.
— Hvað er Þetta? — спросил кто-то так близко, что Джек едва не подскочил на месте.
Послышались еще голоса — четыре или пять. Туман явно таял. Мальчик уже различал смутные очертания фигур: громадные, косматые существа тяжелой поступью шли по дороге. Негромко позвякивали мечи.
«Приди. Приди ко мне. Завесь воздух своими серыми покрывалами», — взывал Джек к жизненной силе, но сосредоточиться никак не удавалось.
Темный ужас грозил поглотить его с головой. Это — волкоголовые. Они — настоящие. И они идут в деревню…
— Это рыцари? — шепотом спросила Люси.
— Нет. Тихо.
Джек подумал, что они надежно спрятаны в зарослях — даже без всякого тумана. Они спасутся. Но как же отец с матерью? Как же Бард?
— А по-моему, рыцари, — не отставала Люси.
— Hvað? — насторожился один из чужаков.
Шагнув к обочине, он вгляделся в заросли папоротника.
— Ekkert. Þetta er bara kanÍna, — откликнулся другой.
Слова очень походили на саксонский, родной язык Джека. В своей жизни ему доводилось слышать и чужие наречия: на деревенские ярмарки кто только не приезжал! Он слыхал валлийский, гэльский, пиктский, ну и латынь, разумеется, хотя говорить ни на одном из них не умел. Ведь с его собственным наречием они не имели ничего общего. А этот язык был почти такой же. Джек мог бы поклясться, что первый сказал: «Что такое?», а второй ответил: «Ничего. Просто кролик».
Люси беспокойно завозилась, и Джек крепче прижал ее к груди. Теперь воины на дороге просматривались вполне отчетливо: все как один — в плащах из овчины и в кожаных шапочках, прикрывающих длинные светлые волосы. На поясе у каждого висели меч и секира. Один был еще совсем мальчишка.
Мужчины посовещались негромко, а потом — о чудо! — повернули вспять. Они не пойдут в деревню! Джек порывисто обнял сестренку.
— Они уходят! — шепнула та.
— Ш-ш-ш, — зашипел Джек.
Мальчишка обернулся и вновь пристально вгляделся в заросли.
— Komdu, Торгиль, — крикнул один из воинов.
— Это рыцари приехали отвезти меня в мой родной замок, — внезапно закричала Люси. — Я здесь! Здесь! Вот она я!
— Þarna er kanÍnan! — завопил светловолосый мальчишка.
Выхватив длинный нож, он прыгнул в кусты. Джек попытался сбить его с ног, но тот, рванув Люси за волосы, запрокинул ей голову и приставил нож к горлу.
В распоряжении Джека осталось лишь мгновение — одно-единственное мгновение! — на то, чтобы убежать, оставив Люси в руках берсерков. Но как можно?! Она ведь совсем маленькая и беззащитная. А он — ее брат. Победить в одиночку отряд закаленных воинов мальчик и не надеялся, но он все равно останется с сестренкой, а там будь что будет. Хотя бы умрут вместе…
В следующий миг дюжий здоровяк с одной кустистой бровью через весь лоб обрушился на Джека, точно упавшее дерево, и одним ударом сшиб его с ног.
Земля ходила ходуном. Джека то подбрасывало вверх, то, тошнотворно раскачивая, увлекало вниз. Джек жадно втянул в себя воздух, но вместо воздуха глотнул мерзкой на вкус воды — его тут же вывернуло наизнанку. Мальчик приподнялся на четвереньки. Оказалось, что он лежал лицом вниз в грязной, вонючей луже, промокший и промерзший насквозь. Земля вновь заколыхалась.
— Þraellinn er vaknaður, — хмыкнул кто-то.
В висках стучало. Джек опустил глаза — в отвратительную лужицу, булькнув, упала капля крови. Он ощупал свои волосы: спутанные, липкие. Как же это случилось?
— Hei þrœll! Þú hefur svolitið kettlingaklóк þarna.
Раздался грубый гогот; к смеющимся присоединялись все новые и новые голоса.
Джек изо всех сил пытался понять, что происходит. Язык звучал очень похоже на саксонский, но с таким варварским акцентом, что Джек разбирал от силы одно слово из трех.
«Ихнее „þrœll“ — это что, то же самое, что саксонское „thrall“? То есть… — Джек напряг память. — То есть „слуга“ или, может быть, „раб“? По любому радости мало… — „Kettlingur“ — почти что „kettlingaklór“ — означает „котенок“. Но при чем тут котята?»
Джек поднял глаза — голова болела так нестерпимо, что мальчик опасался совершать резкие движения. Земля вновь накренилась, и за деревянными поручнями мелькнула бескрайняя тускло-серая гладь. Джек поглядел в другую сторону. Снова вода!
Да он на корабле! Джеку доводилось плавать вдоль берега на крохотных кораклях односельчан. Во время отлива он даже добирался до небольших островков, пособирать чаячьи яйца и моллюсков-трубачей. Далеко он не заплывал. А сейчас, куда ни глянь, никаких островов не видать — лишь вздымаются серые волны да бездушное серое небо висит над головой. Джек застонал и пригнулся, пытаясь отгородиться от жуткого зрелища.
— Scrœfan þín.
«Skrafan thin», — с легкостью перевел Джек.
Деревенские мальчишки вечно дразнили так друг друга: «трус-трусишка». Ну да, он напуган. А кто бы на его месте не испугался? Волны несут его в открытое море — а он, только представьте себе, совершенно не помнит, как сюда попал!
Джек оглянулся на говорящего — и непроизвольно вздрогнул. Да это же настоящий великан! Ну, может, не совсем настоящий — у настоящих, по слухам, ручищи такие здоровенные, что играючи быка ухватят. Но это существо ростом превосходило любого мужчину, когда-либо виденного Джеком. Светлые, заплетенные в косы волосы ниспадали ниже могучих плеч, густая борода закрывала грудь, а через весь лоб протянулась одна-единственная кустистая бровь.
И тут Джек вспомнил. В тот краткий промежуток времени между тем, как он увидел Люси с ножом у горла и как провалился во тьму, было мгновение, когда на Джека кинулся однобровый гигант. Так вот это он самый и есть! Самый настоящий, живой берсерк — ходячий кошмар, в точности как их описывает молва. А позади него на веслах сидят и другие. Правда, ростом они великану малость уступали, но выглядели ничуть не менее свирепо.
Люси! Что сталось с Люси?! Неужели ее… Даже подумать страшно! Но разбойники, способные перерезать кротких, ни в чем не повинных монахов, и маленькую девочку убьют не поморщившись. Джек закрыл глаза Он не сумел спасти то единственное существо, которое обязан был защищать. Его хрупкую беззащитную сестренку вышвырнули из жизни, словно никчемную вещь!